汉英词典编校中的“加减乘除”法则_第1页
汉英词典编校中的“加减乘除”法则_第2页
汉英词典编校中的“加减乘除”法则_第3页
汉英词典编校中的“加减乘除”法则_第4页
汉英词典编校中的“加减乘除”法则_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 汉英词典编校中的“加减乘除”法则 摘要:汉英词典的编校工作是繁 重且容易出错的。本文结合具体实例, 将作者在编校汉英词典过程中的心得体 会和摸索到的实用技巧归纳为生动易记 的“加减乘除 ”法则,内容涉及选条释义 的原则、资料查证的基本方法、实用网 络资源推荐、专项检查的要点、修改尺 度等。笔者认为“ 加减乘除 ”法则能有效 减少工作疏漏,提高编校的质量和效率。 中国论文网 /5/view-7362056.htm 关键词:辞书编校;汉英词典; 规范 汉英词典的编校工作繁杂琐碎, 编辑不仅要具备良好的中英文功底和比 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 较宽厚的知识面,还必须头脑清楚,眼 疾手快,着眼全局,关注细节,善于协 调,长于执行。本文结合笔者的工作体 会,谈谈如何巧妙运用“ 加减乘除 ”法则, 有条不紊地完成头绪纷繁的汉英词典编 校工作。 一、加法 责任编辑应在项目启动的第一时 间与作者就词典的规模、定位、篇幅进 行反复、充分的沟通,以确定词条收录 的标准。在整个编纂过程中,编辑有责 任定期抽看稿件,及时发现问题,针对 具体的词条和例证,与作者展开讨论。 作者定稿后,编辑要做的第一件事情就 是从宏观上对整部稿件作“鸟瞰” 式的总 体把握,查漏补缺。 1.与权威汉语词典进行比对,避 免遗漏常用词或遗漏常用义项 编辑应主动辅助作者查漏补缺, 可参照现代汉语词典 现代汉语规 范词典等工具书,列表记录该收而未 收的词目或词条义项。如“搬家” 词目下, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 可增加实用搭配“ 搬家车” (moving/removal van)作为亚词条。再 如, “粉丝”一词在初稿中的释义是 fine vermicelli(made from bean or potatostarch) ,但历经语言演变, “粉丝” 已衍生出“崇拜者 ”的意思,编辑不妨提 醒作者补充一个义项: fans;admirers;followers。此外,要特 别注意词语的引申义或比喻义。如“包 装”除本义外,还有 “美化装扮 ” (publicity)之义。 “表演”除本义外,还 有“装模作样 ”(feign)之义,等等。 2.关注词条收录的系统性和平衡 性 大型词典由多位作者集体编写, 一般由各人分字部处理稿件,再由主编 整体统稿。核查词条收录的系统性和平 衡性是主编在统稿环节关注的重点,但 无法绝对避免个别词条收录失衡。编辑 应从全局着眼,关注三类平衡:一是义 词、配套词之间的平衡,如遇到“上半 场”,应查一下是否收录了“ 下半场”; -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 看到“北美”,应查一下有无 “南美”等。 二是关注亚词条的平衡,如“凸” 与 “凹”的亚词条数量不应相差悬殊。三 是重要词条的重要用法,应多用几个例 句。 3.最大程度地吸收鲜活、地道的 词汇和表达,主动为作者加分 编辑在平日的工作中应留心积累, 最好能随手记录在案,定期整理,然后 将好的语料推送给作者,由作者酌情添 加。如“下次 ”在汉英词典中一般会释义 为 next time,如果添加了下面这条例证, 则大为增色:我下次去好吗?(Can I take a rain check?) 4.参在点子上,谋在关键处 编辑为作者出谋划策、物色新词 时,应有所甄别,并非“ 捡到篮子里的 都是菜”。对此笔者总结了几点经验: 一是可尽量收入已进入日常经济社会生 活的词汇,如众筹(crowdfunding) 、利 基(niche) 、贴士( tips) ;二是关注近 年来新出现的科技词汇,可参考“微百 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 科知识地图” (http:/)等百科网 站;三是关注老词新用,如“拓展” 词目 可增补“拓展训练 ”(outdoortraining)为 亚词条;四是关注热词,一些目前特别 时髦、出现频率很高、似乎能沉淀下来 的词汇,可谨慎地考虑收入,如广场舞 (public square dancing) 、北漂(Beijing floater/drifter) 、赞(like)等。 二、减法 作者的编纂活动和编辑的编校活 动侧重点不同,因此思维方式也有所差 异。作者主要运用发散思维,尽可能地 吸收有价值的语料,而编辑则需要运用 选择性思维和整体性思维,从宏观上把 握稿件的内容结构,合理筛选。对释义 过细而影响精准性和平衡性的,应酌情 “瘦身”;对存在问题而又无法修改的, 则应果断地“ 断合离” 。 “减法 ”主要运用于以下几种情况: 一是陈旧的词条和例证,尤其是在做修 订版时,要注意删除反映前一版出版时 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 的经济、政治、文化状况、而在现时期 已不合时宜的内容;二是已废弃不用的 异形词,如“ 盎斯” ,只需要保留 “盎司”; 三是不规范的专科术语,如“胺酸” (amino acid) ,只需保留“氨基酸” ;四 是查无确凿根据的偏词,如“暗缝”“鞍 瘤”;五是内容敏感的词条和例句;六 是作为亚词条和独立词条重复出现的词, 只应保留一处;七是根据词典的定位决 定释义的详略尺度,语言学习词典和专 科知识性词典的释义详略度有别。如: 在编辑“毛坯房 ”词条时,专攻建筑专业 的外籍专家为我们提供了以下参考释义: building with unfinished interior spaceInterior building space(house,apartment,office,or commercial) with rendered internal wallsready for final paint coat,electrical power andlighting outlets,heating and air-conditioning,and Internet cable in place,but everything else,including interior -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 doors,flooring ,bathroomfixtures。and kitchen cabinets,furniture andappliances are provided by the owner/tenant。该释 义精确、翔实,但显然是专科辞典的表 述方式,不适用于语言学习词典,中方 主编将释义删减为 flat orhouse without finished interior。 编辑在做加减 法时,应把握好尺度,做到改必有据, 绝不可任意增删,可改可不改的尽量不 改。要为作者锦上添花,万不可越俎代 庖。林君雄老师的一番话值得借鉴: “增与删要遵循这样两个原则:一是必 须正确,不能胡增胡删。为什么增,为 什么删,要说出个道理来。这个道理应 该是公认的,而不是个人的好恶。对于 既可以这样表达,也可以那样表达的, 应该尊重作者,不能随便改动;如果不 改则违背党的路线方针政策、宪法法律, 就必须改动,不能迁就。二是小增小删 编辑可以做,大增大删要征求作者同意, 尽可能由作者想通了自己动手,不宜越 俎代庖,否则会吃力不讨好。编辑不能 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 把自己的观点强加给作者。 ”李志江老师 同样说过:“ 在校对中发现疏漏是大家 的责任,而改不改、怎么改是主编的权 力。越到最后的关头改动越得谨慎,只 能通过主编的一支笔,万万不可各行其 是,擅改妄改。 ” 三、乘法 做好“ 乘法” ,指编辑综合协调, 统筹联动,调动各种资源,将同类问题 归并起来专项检查,实现乘数效应,提 高工作效率。专项检查可解决以下几类 问题: 1.对照异形词整理表,确认推荐 使用的词形。如:想象(想像) 、辩词 (辩辞) 、悖理(背理) 、笔芯(笔心) , 括号前所列为推荐词形,括号中为非规 范词形。一般来说,宜以推荐词形为主 条,非规范词形为参见条。 2.单词拼写形式的统搜。整部词 典要么坚持英式拼写,要么坚持美式拼 写,不应混用。编辑在改稿过程中,凡 碰到兼有英美两种拼写方式的单词时, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 9 可利用计算机统搜全稿,以保证体例的 统一。例如,若采用英式拼写方式,就 要用 favour,honour,skilful,fibre,travellin g,defence, meagre,manoeuvre,而不 是 favor,honor,skillful,fiber,traveling ,defense,meager,manoeuver。牛津 词典官方网站罗列了英式和美式拼写的 异同点,可供参考。 3.统一查证专科词条。编辑不可 能精通所有专业和领域,而专科词条又 格外讲究英文对应词的规范性和精准性, 因此编辑务必核查专业工具书、权威的 在线词典或数据库,加以核对。比较权 威的在线语料库和数据库有: 杨百翰大学英语语料库, http:/ 该平台整合了美国当代英语语料 库(C orpus 0fContemporary American English,简称 COCA) 、英国国家语料 库(British National Corpus,简称 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 10 BNC) 、美国历史英语语料库、美国时 代杂志语料库等语料库的资源。 大不列颠百科全书, / 全国科学技术名词审定委员会 网站,用于查询科技名词。 http:/ 天文学名词 http:/astrodict/search. php 中草药名称 http:/wiki/chinese- herbal-medicine “物种 2000 中国节点 ”网站 http:/joacn/ 中国动物主题数据库 / 拉汉世界鱼类名典网站 http:.tw/chi/chineseq uerl.php -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 11 中国香港律政司双语法律专科 词汇 英汉: http:.hk/eng/glos sary/homeglos.htm 汉英: .hk/chi/glossar y/homeglos.htm 中国香港证监会网站资料库 “英汉用语汇编 ” http:www.sfc.hk/web/TC/published- resources/bilingual terminology/a- z/c.html。 4.参见系统。目前 DPS 编纂系统 已具备对参见系统自动报错的功能。 5.生僻字、拼音、斜体的专项查 核。 四、除法 做好“ 除法” 指编辑在细节问题上, 必须寻根究底,字斟句酌,严格把关, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 12 精益求精,尽最大努力排除各类错误, 包括语言性、知识性、科学性、政治性 等错误。 1.关注中英文的语言是否正确、 妥帖、规范。如:“ 安装队 ”释义为 installation gang 虽然说得过去,但 gang 一词含贬义,不如改成 crew。 2.涉及人名、地名、历史事件、 纪年的条目,务必仔细查证,要特别留 意人物的生卒年、首都的变迁、括注中 的时间和年号等。在修订版词典中要注 意使用最新资料进行查证,有时还需要 查阅不同资料交叉核查。如:“拉各斯” 的释义 Lagos(capital of Nigeria)应改 为 Lagos(former capital city of Nigeria) , 原因是 1991 年 12 月,尼日利亚首都正 式从拉各斯(Lagos )迁到阿布贾 (Abuja) 。 3.词条例证即使在语法和用词上 正确无误,也有可能存在知识性差错。 例句:蹦极起源于新西兰(Bungee originated in New Zealand)的说法与事 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 13 实是不相符的,应改为:蹦极起源于太 平洋瓦努阿图群岛(Bungee originated in in the Pacificislands of Vanuatu) 。 4.留意标签张冠李戴、望文生义 的情况,如:“ 麦年鱼” 标注为 “动物”, 释义为 meu

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论