




已阅读5页,还剩4页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 浅议翻译文学能否入主中国文学 【摘 要】1949 年以来的中国文学 史著作中甚少提及翻译文学的作用,更 没有将翻译文学辟为单独的章节加以论 述。本文将从翻译过程本身入手解读这 一现象成因,进一步结合时代背景,以 20 世纪 70 年代为界,从历史大环境、 译者和读者的心态和需求角度对翻译文 学与中国文学的关联加以阐释,并对谢 天振教授对此问题的阐述着重分析,以 求得出翻译文学能否入主中国文学的合 理答案。 中国论文网 /5/view-4165101.htm 【关键词】翻译文学;中国文学; 译者;异化和归化;创造性叛逆 译者作为一名戴着镣铐的舞者, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 摇晃在译出和译入语天平两端,在异化 和归化的较量中寻求天平的平衡点。正 如 1819 世纪德国著名翻译家 Schleiermacher 曾说:“ 译者要么尽量不 打扰原作者而让读者靠近作者,要么尽 量不打扰读者让作者靠近读者。 ”i 译者 运用的语言并非纯粹的译入语,而是第 三种语言。也就是说虽然译者运用中国 的语言文字符号进行翻译,但是他在某 种程度上需要保留原文的语言和文化差 异,译者需要译出与原文有陌生感和疏 离感的文本。 两千多年来,中国出现了许多关 于译者的比喻说法,诸如“舌人” 、 “媒婆”、 “译匠”、 “一仆二主”之“ 仆人” 、 “文化搬用 工”、 “翻译机器”等等 ii 我们从以上的称 谓足可见译者的边缘地位。首先他们对 自身身份不认同,加之翻译活动的独立 性,更多的联系为译者和作者、作品的 交流,译者之间各自为营,翻译团体的 存在较之文学团体鲜有所闻。因而译者 们没有团结一致的群体力量为翻译文学 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 争取一席之地,所以翻译文学入主中国 文学的号召久久出现。 我们以 20 世纪 70 年代为界将中 国的翻译文学分为早期发展阶段和后来 的成熟阶段。 翻译文学的早期发展阶段,中国 社会的大环境处于相对动荡和变革的时 期,此时的翻译文学受到众多意识形态 因素的影响,比如沦为政治宣传的工具。 如中国现代主义诗人、翻译家穆旦,早 年留学美国,研习英美现代文学。1953 年回国后开始从事文学翻译。当时新中 国的意识形态和欧美截然不同,国际文 化交流和外交政策也是“ 一边倒 ”。在这 种情势下他自觉转向了苏联文学,以及 英国的雪莱、拜伦、济慈、布莱克等人 的诗歌,因为这些诗人的作品有进步的、 革命的、积极的现实意义。iii 文学被很 大程度地功利化,此时的翻译文学像来 自别国的躁动的青少年,这些文学所表 现的既非民族记忆的烙印,也难称其为 历经岁月洗礼的普世价值,入主中国的 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 划归应该很难成立。 译者总是不可避免地把自己熟悉 的世界里的知识和信仰带进原文的这个 陌生世界,早期翻译家周桂笙在翻译法 国作家鲍福的小说毒蛇圈时竟凭空 加入了一大段女主人公思念父亲的话。 因为在他看来,既然此前小说中描写了 父亲对女主人公的慈爱之情,此时就非 得插入一段反映女儿对父亲的孝顺之情 不可 iv 译者用自身逻辑骨架演绎他者的 文本,借助一个未必可靠的形象来确定 自身。 此时的读者也尚处于没有沟通欲 望的失语状态,对外国文学的接受度还 很窄,更多的受限于传统的纲教伦常和 风俗传统,思想观念的解放还在萌芽阶 段。颇为著名的一个例证是朱生豪翻译 罗密欧与朱丽叶中 He made you a highway to my bed, But I, a maid, die maiden-widowed.其译文为“ 他要借你 的(软梯)做牵引相思的桥梁,可是我 却要做一个独守空闺的怨女而死去。 ”以 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 桥化床明显是基于中国传统文化中的性 忌讳和读者接受度的考虑。 20 世纪 70 年代以来,翻译文学 逐步走向成熟,出现了西方翻译的文化 转向和比较文学的翻译转向,相关理论 的研究引发了翻译文学国别归属的争论。 大环境相对来说是多元开放的。译者对 原作的翻译无法再采取简单的“拿来主 义”,随着学者们的版权意识的加强, 译者和原作者有了更多平等对话的机会, 进行双向选择。出于对原作者的尊重, 译者往往采取异化大于归化的翻译策略。 译者对母语文化有着天然的亲近和感性 认同,归化翻译是这一过程自然而然的 流露,而异化处理可能是译者在归化理 解的基础上再加工并反复考量的结果, 像如此进行过细节锤炼的作品才可能成 为优秀的翻译文学。成熟而优秀的译者 也摒弃了以往的文化自大心态,归于从 容平和,做原作的引介者、沟通和传播 的桥梁。 对原作的异化处理,可以让读者 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 对异域文化有相对客观和清醒的审视。 正如余光中先生比喻的那样,如果译文 中肆意排除异域文化成分,一味用中国 文化成分加以替代,如同到外国旅游却 只到唐人街吃中国菜。从另一角度来阐 释,成熟期的读者相对早期读者对翻译 文学有更多审美期待,他们渴望陌生化 的保留,渴望阅读中的刺激和挑战。 1995 年由上海读书周报和南京大学 西语系研究翻译中心联合举行关于红 与黑几个译本的调查,发现大多数读 者希望欣赏到外国文学特有的韵味,领 略到外国文学作品所蕴含的异国情调, 正是那有点欧化的译文才让人感受到异 国风情和文化特色,阅读时有一种身临 其境之感。v 研究比较文学和译介学的学者谢 天振对翻译文学能否入主中国文学有过 如下的观点。其一,译作是文学作品一 种存在形式,改编作品亦是原作另一种 形式,归属于改编方,文学翻译与改编 相类似。他首先从名作改编的角度切入, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 以哈姆雷特和红楼梦为例证, 两部作品的最初形式是剧本和长篇小说, 而后优秀伟大的作品需要不断拓展其受 众和传播范围, 哈姆雷特经兰姆姐 弟的改编获得了散文故事的形式, 红 楼梦被搬上舞台取得了如越剧、评弹、 电视连续剧等形式。谢教授的论证逻辑 是文学翻译与作品改编极为相似,不过 改编是改其呈现形式,翻译是语言文字 的转换。其二,谢教授也存在将国别文 学边界泛化的问题。他认为翻译过程中 创造性叛逆是必然存在的,因而翻译文 学不是外国文学;另一方面,翻译落成 的文本对中国影响深远,因而中国文学 应将其纳入其中,这样非此即彼的关系 可能也值得商榷。 我们不能因为翻译文学长期以来 的尴尬地位:“ 游离在中外归属间的弃 儿”,就随意将其收入中国文学。钱钟 书解释翻译中的“ 讹” 现象时指出它是由 三种距离造成的:一为两种文字间的距 离,二是译者的理解和文风跟原作的内 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 容和形式之间的距离,最后是译者的理 解和他自己表达能力之间的距离。译者 一直以弥合其间的距离而努力,但终极 是永远无法触及的。无论将翻译文学归 于哪一方,都是对另一国别的伤害,翻 译文学的地位恰恰是在国别的交叉点上, 它隶属于第三领域,其地位需要双方共 同的承认和维护。 注释: i 转引自 王东风.归化与异化: 矛与盾的交锋.中国翻译, 2002(9) ii 引自 查明建 田雨 . 论译者主 体性:从译者地位的边缘化谈起.中国翻 译 2003(1
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 中国技术分类天然橡胶项目创业投资方案
- 中国乙氧喹啉项目商业计划书
- 中国聚酰胺PA(尼龙)项目投资计划书
- 教师资格考试初级中学面试生物试题及解答参考
- 中国石油生焦项目投资计划书
- 忻州市人民医院远程病理会诊考核
- 赤峰市人民医院腹部超声诊断技能考核
- 中国乙烷项目投资计划书
- 朔州市人民医院微创经椎间孔腰椎融合术考核
- 大同市人民医院内镜下空肠置管考核
- 北京海淀区2024-2025学年高三上学期期中生物试卷(无答案)
- 浙江省浙南名校联盟2025届高三上学期第一次联考(10月)数学试题 含解析
- 乐理与视唱练耳课件下载两篇
- 家庭教育中的孩子品格养成
- 光伏电站安全运维讲解
- 缺血性脑血管疾病
- 第2讲科研不端不当行为及其桅
- 工作岗位名称、编码、职责国家统一标准
- 《建筑平立剖面》课件
- 拼多多市场营销案例分析
- 徐汇区智能鱼池施工方案
评论
0/150
提交评论