简析欧阳桢翻译标准在诗词英译中的运用_第1页
简析欧阳桢翻译标准在诗词英译中的运用_第2页
简析欧阳桢翻译标准在诗词英译中的运用_第3页
简析欧阳桢翻译标准在诗词英译中的运用_第4页
简析欧阳桢翻译标准在诗词英译中的运用_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 简析欧阳桢翻译标准在诗词英译中 的运用 【摘要】欧阳桢是一名著名美籍 华裔学者,他在文学翻译理论和实践方 面都颇有成就。他始终秉持“自明” 、 “信 达”与“透明”的翻译标准,他的翻译风 格简约、畅达,他的译诗英语地道、措 辞讲究,是文学翻译界中不可多得的佳 作。 中国论文网 /1/view-12829945.htm 【关键词】欧阳桢 翻译标准 诗 词英译 【Abstract】EUGENE Chen Eoyang is a famous Chinese-American scholar, who is accomplished both at -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 literature translation theory and practice. He always carries out the three criteria which are self-sufficient, generically true and transparent, so his English version is simple and fluent. Furthermore, his version is authentic in English and he is particular about the choice of words, thus his translation works become masterpieces in the circle of literature translation. 【Key words】EUGENE Chen Eoyang; translation criteria; poem translation 一、前言 欧阳桢(EUGENE Chen Eoyang, 1939-) ,英语世界有名的华 裔学者,在文学翻译理论和汉诗英译方 面都卓有建树。他一生撰写了不少学术 著作和学术论文。其中最著名的学术著 作为透明之眼:对翻译、中国文学和 比较诗学的思考 (The Transparent -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 Eye: Reflection on Translation, Chinese Literature and Comparative Poetics, University of Hawaii Press, 1993) ,其间提到他最出名的三个文学 翻译标准,即自明(self-sufficient ) 、信 达(generically true)与透明 (transparent) 。 “自明” 就是无需依靠其 他材料来帮助理解和欣赏;“信达” 指将原 作原原本本译出,原文与译文情调相吻 合;“透明”是完全可以透过译文看到原著。 总之, “好的译文应能反映原著的特点。 ” 下面我们选取几首由他翻译的唐诗宋词 来分析他的翻译标准在其中的运用。 二、译作简析 译例(1) 客至 杜甫 舍南舍北皆春水,但见群鸥日日 来。 花径不曾缘客扫,蓬门今始为君 开。 盘飧市远无兼味,樽酒家贫只旧 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 醅。 肯与邻翁相对饮,隔篱呼取尽余 杯。 A Guest Is Coming South of the house, north of the house, spring freshets, But look at the flock of geese that come by day after day, Flower-strewn paths havent been swept for the guest, The thatched door is open today, just for you. Far as we are from market, out food has no taste. Being a poor homesteads, our wine is home-brewed. To propose a toast with our old neighbor We can across the fence, and empty a few draughts. 这是一首纪事诗,乡土生活气息 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 浓厚。首联描述居所的景色,春意盎然, 环境清幽恬静;颔联描写了主人生活的闲 适恬淡,从而引出“ 客至”。颈链和尾联 则实写待客。具体展现了酒菜款待的场 景。虽是粗茶淡饭,却也体现出主人的 一番真情厚意。该诗的诗歌形式和格律 韵式十分对仗工整,诗歌风格质朴流畅, 浅切平易。对比之下,译诗在很大程度 上转存了原诗的上述特色。从语言表层 来看,原诗共 8 行,译诗也是 8 行。首 行的 South of the house, north of the house, spring freshets,三个意象并置, 无任何关联词连接,这虽不符合英语语 法,但保留原诗的结构特点,也体现了 我国古诗大量使用名词来突出诗歌意象 的鲜明特征。第二、三行的 But look at the flock of geese that come by day after day, / Flower-strewn paths havent been swept for the guest,在不打乱原诗 字词顺序的请况下,将它们的形与神都 准确转存过来。从诗歌节奏上看,尽管 全诗使用的是散体翻译,但仍不失节奏 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 感。如 The thatched door is open today, just for you 就是运用了抑扬格五音步, 读起来抑扬顿挫,诗味浓郁。此外,从 诗歌对仗形式来看,Far as we are from market, out food has no taste. / Being a poor homesteads, our wine is home- brewed.明显再现原诗对仗美。这些处理 无不反映出译者向读者介绍中国古诗特 征的良苦用心。可谓“ 逼肖原作,传译 圆活”。 译例(2) 卜算子(黄州定慧院寓居作) 苏轼 缺月挂疏桐,漏断人初静。时 (谁)见幽人独往来,缥缈孤鸿影。惊 起却回头,有恨无人省。拣尽寒枝不肯 栖,寂寞沙洲冷。 Tune: “Song of Divination” (Pu-Suan Tzu) Half Cmoon hangs on a sparse wu-tung trees; The water clock stops, people settles down. -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 Who sees the recluse passing by, all alone; A haunting shadow of a fugitive swan. Then suddenly startled, it turns its head, With a grief that no one can know. Looking over each wintry bough, it settles on none: The lonely sandbanks cold. 此词于公元 1082 年作于黄州。 当时苏轼因所谓的“ 乌台诗案 ”,被贬为 黄州团练副使。在黄州居住四年多。这 首词借助“疏桐 ”和“孤雁”表达了词人孤 高的性格与幽恨的心情,间接反映了当 时社会对人才的摧残。欧阳桢的英语地 道,译文简明、易懂、流畅,既传达了 原诗的思想内涵,又营造宁静幽寂的意 境。译者在遣词上颇为讲究。如“缺月” 译为 half-moon, ” “幽人”译为 the recluse, “孤鸿 ”译为 a fugitive swan, “寒 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 枝”译为 wintry bough 等。句式结构紧 凑而不松散。如 Then suddenly startled, it turns its head, / With a grief that no one can know.使用了短句和 介词短语来传译原诗的十个字,无一赘 词。最后两句译文 Looking over each wintry bough, it settles on none: / The lonely sandbanks cold. 从表明上看, 这两句联系并不紧密,却再现原诗含蓄 凝练,给人以无限想象的特性。这些都 体现欧阳氏“ 过人的语言驾驭能力 ”。 译例(3) 醉花阴 李清照 薄雾浓云愁永昼,瑞脑消金兽。 佳节又重阳,玉枕纱厨,半夜凉初透。 东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。莫道不 销魂,帘卷西风,人比黄花瘦。 Tune: “Tipsy in the Flowers Shade” (Tsui Hua-Yin) Thin miststhick cloudssad all -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 9 day long. The golden animal spurts incense from its head. Once more its the Festival of Double Nine; On the jade pillowthrough mesh bed curtain The chill of midnight starts seeping through. At the eastern hedge I drink a cup of after dusk; Furtive fragrances fill my sleeve. Dont say one cant be overwhelmed; When the west wind furls up the curtain. Im more fragile than the yellow chrysanthemum. 这首词抒发了作者在重阳佳节思 念丈夫的心情。全篇幽细凄清,声情双 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 10 绝。尤其是末句“ 莫道不销魂,帘卷西 风,人比黄花瘦。 ”被誉为全篇最精彩之 笔,成为千古传诵的佳句。欧阳桢的译 文清晰明了,精炼晓畅,在很大程度上 保存了原作的清丽、典雅的风格。他的 用词音义相应,极有韵味。如在第一译 诗行中,用 thin 和 thick 的头韵法来展 现译诗的音美。又有 all day long 三个长 音来暗示原作者的愁苦之绵绵不断。另 外,译者选用 furtive(偷偷的,悄悄的, 不易觉察的)来表达出香味的隐隐约约 和时有时无,不愧是妙笔生花。在标点 符号使用上,多用破折号来强调这种孤 独与寂寞犹如“ 余音绕梁”一般,久久不 散。在句式结构方面,为了贴近原词形 式,译者也同样使用与原词相同的结构 来翻译。如首句中 Thin mists 对应“薄雾” ,thick clouds 对应“ 浓云 ”,sad all day long 对应“愁永昼” ,其间省略了连词 and 和系动词 are,目的是要重现原诗的 简洁流畅和意象并置等特点。在反映词 的“长短句”形式特色方面,译者同样采 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论