英汉互译中存在的中西方文化差异之我见_第1页
英汉互译中存在的中西方文化差异之我见_第2页
英汉互译中存在的中西方文化差异之我见_第3页
英汉互译中存在的中西方文化差异之我见_第4页
英汉互译中存在的中西方文化差异之我见_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 英汉互译中存在的中西方文化差异 之我见 摘 要:作为跨文化交际的重要 的手段,翻译和文化密不可分。中西方 文化之间存在着很大的差异,这无疑将 会对翻译产生很大的影响。本文试图在 分析中西方文化差异的基础之上,对这 种差异可能在翻译中产生的影响进行研 究。 中国论文网 /2/view-12905883.htm 关键词:翻译文化 文化差异 影 响 所谓文化,指的是一个社会具有 的独特的信仰、习惯、制度、目标和设 计的总模式。它包括一切人类社会共享 的产物。文化是一个社团成员所共有的 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 由社会习得的一个统一的整体,是指受 社会成员决定和制约的人类生活的各个 方面,中西文化是两种根本不同类型的 文化,属于平行发展、互不冲突、各有 偏重、各具特色的两大文化系统。文化 的传承与传播都是通过语言的交流来完 成的。而翻译是将一种语言文化转换为 另一种语言文化的过程,也就是说任何 翻译都离不开文化,语言的翻译实质上 是文化的翻译。美国著名的翻译理论家 尤金奈达认为:“ 翻译是指从语义到 语体在译语中间最贴切而又最自然的对 等语再现原文的信息。 ”奈达的定义体现 了他在语义和语体两个层面提倡等值翻 译的观点,却未提到文化的再现。 1、要想搞好翻译,必须注重两 种语言的文化背景知识。 1.1 文化词汇的空缺 文化词汇的空缺是指译语缺乏表 达源语反应特有文化现象的对应语。以 一种语言为参照,其他任何一种语言的 词汇场中都有可能有“ 词汇空缺 ”,由此 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 产生不可译现象。中国人长期以来,受 宗教观念的影响,很注重家庭伦理关系, 父系与母系双方纵向和横向的亲属关系 分明。这就导致了汉语亲属称谓上的具 体性和繁杂性,与西方较简单的、笼统 的称谓有明显的区别。英语中的 aunt 在 汉语中的等值成分有“ 姑姑 ”、 “姨妈”、 “婶 婶”、 “舅妈”以及对一般长辈的尊称,若 无特定的语境,aunt 一词无法找到对应 的翻译。再如汉语的“ 饺子 ”、 “麻将”、 “磕 头”等一些中国特有的事物,在英语中 也很难找到对应的翻译。 1.2 指称词语义的文化冲突 这里的冲突指的是词语文化信息 符号的语用意义在语际转换中呈冲突形 式。源语中某些词语所指称的事物在译 语文化中存在并有相应的指称词,但一 种语言文化对该事物所赋予的联想意义 与另一种语言文化所赋予的联想意义不 尽相同,甚至相反。英国诗人雪莱在诗 作西风颂里对“ 西风”大加赞美,但 “西风”在中国人的眼里不是什么 “水波 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 的灵动”而是寒冷和凄凉,难以使人产 生美好的憧憬。相反“ 东风 ”在中国才是 指春回大地、万物复苏的暖风,象征着 新的希望和憧憬,如“ 东风夜放花千树 ”、 “东风化雨”之类的习语。 1.3.历史、地域、风俗习惯的差 异 因为文化具有鲜明的地域性,所 以区别于对方的“ 异质” 客观存在,而这 种“异质”必然要通过语言表达出来。如 英语中不乏歌颂“ 西风” 的诗篇,而汉语 中却常有赞美“ 东风” 的诗句;英诗多抒 写“夏日”之丽,汉诗多描绘 “春天”之美。 这些都与文化的地域性不无联系 。 2、文化的不可译性 不同民族由于历史背景、宗教信 仰、风俗民情、社会条件、思维方式以 及语言结构的不同,产生了不同的文化, 文化差异给翻译带来的不可译性主要体 现在三个方面: 2.1 文化词汇的空缺 文化词汇的空缺是指译语缺乏表 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 达源语反应特有文化现象的对应语。以 一种语言为参照,其他任何一种语言的 词汇场中都有可能有“ 词汇空缺 ”,由此 产生不可译现象。中国人长期以来,受 宗教观念的影响,很注重家庭伦理关系, 父系与母系双方纵向和横向的亲属关系 分明。这就导致了汉语亲属称谓上的具 体性和繁杂性,与西方较简单的、笼统 的称谓有明显的区别。 2.2 指称词语义的文化冲突 这里的冲突指的是词语文化信息 符号的语用意义在语际转换中呈冲突形 式。源语中某些词语所指称的事物在译 语文化中存在并有相应的指称词,但一 种语言文化对该事物所赋予的联想意义 与另一种语言文化所赋予的联想意义不 尽相同,甚至相反。英国诗人雪莱在诗 作西风颂里对“ 西风”大加赞美,但 “西风”在中国人的眼里不是什么 “水波 的灵动”而是寒冷和凄凉,难以使人产 生美好的憧憬。相反“ 东风 ”在中国才是 指春回大地、万物复苏的暖风,象征着 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 新的希望和憧憬,如“ 东风夜放花千树 ”、 “东风化雨”之类的习语。 2.3 指称词语义转义 某些词语本来是用来记录源语中 某些特殊文化事物的,但是在翻译过程 中原有的所指意义消失而发生转义。这 时,译语虽可创造一定额度的语言符号 来指称这一特有的文化事物,但一时却 不能在其所指意义之上产生原词语所含 的转义。如英语成语 to Cross the Rubicon,汉语直译为“ 渡过鲁比肯河 ”, 但是不了解古罗马历史的人就无法从这 一译文得到源语的“ 孤注一掷 ”、 “背水一 战”的转义。这个成语源于一次重大历 史事件:凯撒征服高卢后,毅然率军渡 过高卢与意大利的界河卢比肯河, 并烧掉战船,决心与对手庞培决一死战。 因此只有两种文化达到一定程度时,才 能将这种不可译性变为可译性。 3、结束语 从上述的例子中我们不难看出: 翻译的失误,往往并不是因为译者遇到 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 了语音、词汇或语法方面的障碍,而是 由于译者只注意语言形式的对等,忽略 了转达语所承载的文化内涵所造成的。 在跨语言交际中,交际双方文化背景不 同,传统习惯以及行为、思维模式各异, 所有对言辞的文化内涵迥然,因此在翻 译时,我们必须尊重译入语读者的思维 模式、审美心理和价值观念等文化观念, 不能把源语读者的文化观念强加给译入 语读者,也不能用本文化类型和标准来 解释其他文化。因此,译者要加强对文 化背景知识的学习,深刻了解中西文化 差异,并通过两

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论