高职院校翻译课的现状分析与对策_第1页
高职院校翻译课的现状分析与对策_第2页
高职院校翻译课的现状分析与对策_第3页
高职院校翻译课的现状分析与对策_第4页
高职院校翻译课的现状分析与对策_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 高职院校翻译课的现状分析与对策 摘 要 翻译教学是高职院校英 语教学的一个重要环节,但由于种种因 素的影响,翻译课的教学效果并不十分 理想。本文对高职院校翻译课的现状进 行了分析,并有针对性的提出对策,以 期提高翻译教学的质量,改善翻译教学 的现状。 中国论文网 /8/view-12902466.htm 关键词 高职院校 翻译教学 现 状对策 随着我国改革开放的日益深入, 社会各行业对外语实用性人才的需求持 续增长,尤其是具备专业知识和扎实的 英语基础以及熟练掌握翻译技能的人才, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 因此,培养这样的人才成为高职院校当 前英语教学面临的一项紧迫任务。为满 足社会的这一需求,高职院校在部分专 业开设了英语翻译课程,以培养学生的 翻译技能和水平,但是由于种种因素的 影响,翻译课的教学效果并不十分理想。 一、高职院校翻译教学现状分析 1.学生双语基础薄弱 高职院校学生来源复杂,英语基 础普遍较差,知识面窄,对英语学习的 兴趣不高,学习动机不强,主观上不重 视英语学习和翻译实践。这些因素都制 约了翻译学习的顺利进行。而在翻译任 何一门语言过程当中,词汇是最基本的 素材,只有掌握一定的词汇量才能使得 在翻译过程中更为顺利。高职院校学生 词汇量掌握较少,在翻译过程中遇到不 认识的词多便产生了烦躁退缩的情绪。 好的译文需做到两点:第一是要正确无 误的理解原文,第二是要使译文的语言 通顺流畅。对于第一点,我们发现学生 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 在翻译中练习过程出现的错误,不仅仅 是来自于英语表达方面的不妥,还来自 于他们对汉语不准确的理解。对于第二 点,学生一定要有较高的汉语水平,他 们经常是理解了译文的意思,却不知道 该怎样组织汉语语言将其恰当地表达出 来。因此译出的句子让人不知所云。 2.学生文化知识匮乏 翻译是一种跨语言、跨文化的交 际活动。对于一名合格的译者而言,仅 有对两种语言的把握是不够的,还应对 两种语言所处的文化有相当的了解,了 解对方的历史、地理、风俗、政治、经 济、文艺等,并了解其与本民族文化的 差异,只有这样,才能深刻的理解原文, 并将其用另外一种语言表达出来。例如, 我国历来有“ 民以食为天”的思想,吃饭 成了人们日常生活中的重要组成部分。 尤其在我国经济不发达,人们的温饱问 题还没彻底解决的时期,熟人之间见面 总会问对方“ 你吃了吗?”。然而,在大 多数情况下,说话人并不是真的关心别 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 人是不是吃了饭,而只是一种打招呼的 方式罢了。对方在听到这些问话时通常 习惯的回答说“ 吃了” ,以表示对对方问 候的感谢。这样的对话如果译成英文, 我们应套用英文中常用的问候语,如: A:How do you do? / B: How do you do? 而学生由于缺乏对中西文化差异的了解, 机械地将 A 的问候语翻译成 Have you eaten your meal? 而被问候者如果是英 语民族的人,他的第一反应往往是 Yes,I have 或 No,I havent. Do you mean to invite me for the meal?这样就违 背了问候者的语言交际目的,造成了交 际上的失败。 3.学时少,训练强度不够 目前,翻译的实践练习大多是在 英语课上进行的,而很多高职院校的英 语课时一再压缩,课堂上还要进行听说 读写的练习,专门进行翻译技能技巧的 讲解和练习的时间少之又少,而像英语 专业、文秘专业等一些专业,虽然开设 了翻译课,但学时基本都在 20 多学时, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 训练时间短,训练强度小,学生的翻译 水平和能力很难有显著提高。 4.缺乏合适教材 目前高职院校使用的教材基本上 分为两种:一种是针对行业领域特色, 介绍专业知识和话题,缺乏翻译理论和 方法技巧的讲解,章节内容过旧、缺乏 知识更新且不实用;另一种则是侧重于 英汉互译训练的基础教材,教材难度过 高,话题也不能够引起高职学生的兴趣。 5.教师资质欠缺 目前在高职院校教授翻译课的教 师大都是英语教师,具备语言教学的经 验,没有企业从业经验,也没有翻译资 格证书,对翻译工作的实践不熟悉,这 在进行翻译教学时会造成一定的阻碍, 同时对学生也无法进行更具说服力的现 身说法。 二、改善翻译教学的对策 1. 培养学生深厚的语言功底 首先,改变传统的教学方式,提 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 高学生学习的兴趣。高职英语翻译课堂 教学要坚持以学生为中心。在教学过程 中,教师要不断地去了解学生的兴趣、 基础、问题所在,根据这些情况来对学 生分组展开课堂讨论,激发学生的学习 积极性。对学生的优秀译文要进行积极 评价,以激发他们更高的翻译热情。对 于那些基础稍差的学生要积极培养他们 的自信心。教师应该摈弃过去那种“灌 输式”的教学模式,要充分发挥其自身 的学习主动性。在课前,教师应该提前 向学生们交代课堂的授课内容,让学生 提前了解。在课堂上,教师要积极引导 学生参与课堂讨论和相应的教学活动, 使他们在课堂中能积极发现问题,教师 能有针对性地提出相应建议。 其次,教师要多向学生介绍一些 增加词汇量的学习方法。如:在语境中 学单词;利用联想增强对同类词的学习 效果;利用图像或想象加深对词汇的理 解和记忆;通过分类加深对单词的理解 和记忆;利用同义词和反义词进行对比 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 练习;根据构词法学习、复习、记忆英 语单词。另外,教师还可以根据实际情 况设计适合开展的词汇游戏竞赛等活动。 第三,翻译教学的另一个重要方 面就是加强汉语教学,也就是重视加强 学生的汉语功底,提高学生的理解能力 和表达能力,使学生能正确通顺的对材 料进行翻译,达到翻译的“信达雅” 的标 准。 2.培养学生丰富的文化知识 任何翻译都和文化息息相关,语 言是文化的重要载体。由于文化背景不 同,语言在很多方面产生差异。因此, 在翻译教学中,教师要让学生在课余时 间多学习英语的文化知识,更好地了解 英汉两种语言文化的主要差异。首先, 翻译教师要引导学生在课外时间多去阅 读一些英美文学作品和英语报纸杂志, 这将十分有利于学生去积累英语的相关 文化背景、社会习俗等方面的知识,同 时也增强和培养了学生的跨文化交际的 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 意识和跨文化交际的能力。其次,鼓励 学生多看一些英美原版影视作品,因为 大部分影视作品的内容本身就反映出了 英语国家一种文化和社会习俗。 3. 增加翻译的学时和训练强度 在经过科学的规划和调查研究后, 增加翻译课的学时和训练的强度,使学 生多做、多练、多投入,增加实践的机 会,熟能生巧。 4. 丰富学生的学习途径 翻译学习不是一个在课堂上仅凭 借教材就可以完成的过程,而是需要更 多地实践,循序渐进、积少成多的过程。 多媒体网络技术已经普遍应用于课堂教 学当中,是目前一种最有效、最直接的 信息传递方式,能提供直观而形象的多 重感官刺激,能最大限度调动学生的主 动参与意识。教师可以把精心组织的材 料、课件、习题等上传到电脑里,让学 生根据自己的时间灵活自主学习。同时, 教师可以介绍英语网站、趣味性的英语 翻译软件或词汇软件,弥补学生自身词 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 9 汇的不足,节省翻译时间,提高翻译效 率,培养翻译能力。网络的交互性功能 可以为学生提供更为开放的互动对话环 境,使教师与学生及学生与学生在课外 也能及时交流。教师能够及时掌握学生 练习情况,并可以对学生进行“手把手” 式的指导;也可以及时发现学生翻译练 习中的典型问题,并传播给所有学生观 看,从而有效保证学生学与练的效果。 5. 重视师资队伍的建设 学校必须重视教师的业务素质提 升,一要让教师参加有意义的专业针对 性强的翻译培训,制定一些奖励政策鼓 励教师考取翻译资格证书;二要创造机 会派教师到企业挂职进行实践锻炼;三 要引进企业具有丰富从业经验的翻译人 才做专、兼职教师。这样,教师就可以 更容易地把实际的翻译工作导入课堂教

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论