




已阅读5页,还剩11页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
the cultural differences in advertisement translation contents abstract.4摘要41 introduction51.1 background introduction.51.2 the relationship among language, culture and translation.6 2 translation of english advertisement.9 2.1 general introduction of advertisement.9 2.2 basic purposes and general principles of english advertisement translation into chinese.92.21 basic purposes of english advertisement translation into chinese.92.22 general principles of advertisement translation.102.3 linguistic characteristics of english advertisings and relevant translation techniques.10 2.31 lexical characteristics of english advertisements.102.32 syntactical characteristics of english advertisement.12 2.4 culture differences in advertising language.132.41 the implicit way versus the direct way.132.42 the imagery pattern versus abstract pattern.142.43 respect of authority versus respect of self-performance142.44 difference social history background.153 conclusion15bibliography.16the cultural differences in advertisement translationabstract: as the product of culture, advertisement directly reflects close relationship between language and culture. perfect advertising language is good for selling the product. at the same time, the world is getting increasingly globalized, there are more and more communication and operation of cross-cultural, advertisement translation reflect the commercial activities. therefore, translators have to convert the ideas and thoughts behind the sentences into the target language by applying the knowledge of the target culture. this paper studies the situation of culture differences in advertisement translation.key words: advertising translation; culture difference; language摘要:广告作为文化的产物,可以更直接的展示语言和文化的关系。精彩的广告语言有助于产品的推销。与此同时,随着经济全球化的发展,跨文化的交流、合作日趋频繁,广告翻译中存在的语言和文化的差异将影响着商业活动的发展。因此,译者要充分利用目标文化知识,把句子后面所承载的思想、概念尤其是文化传递给消费者。本文就广告翻译中出现的文化差异现象进行了探究。关键词:广告翻译;文化差异;语言 1. introduction1.1 background introduction with the development of our socialist market economy since chinas opening and reform, advertising has been developing at a speed no one could have imagined. since coco-cola became the first american product available in china in 1979, foreign products have been flooding into china. with the rapid development of international business in the world, there is a growing need for efficient international advertising translation in order that these products could be accepted by consumers easily. international advertising translation is of great significance in internationalizing of chinas enterprise and opening the global market for made-in-china products under the circumstance of globalization of world economy. therefore, there has been a great many of scholars who have studied advertising translation from various perspectives. more and more books and articles about advertising translation have played an important role in how to promote the sales of commodities abroad. however, the studies of advertising translation are given enough attention. there are two reasons that the author makes a decision to study the topic: on the one hand, along with the fast development of the internet and information communication technology, the international advertising would be promoted to a new step and the advertising translation would enjoy unprecedented development. the importance of advertising translation tells its own tale: on the other hand, the study of advertising translation needs to be improved, for a great number of scholars have only analyzed the examples and strategies of advertising translation sketchily. in order to make the chinese-english advertising translation more satisfactory, this thesis focuses on the analysis of cross-culture pragmatic failure in chinese-english advertising translation and examines appropriate strategies for doing the translation well.any country or nation has their own unique traditional cultures including values, modes of thinking, moral rules, customs, life styles, etc, which forms the differences among different nations on culture. how to do the right ads? it is important to know the culture of others. so we should study the relationship among language, culture and translation in order to do the right choice when we choose.1.2 the relationship among language, culture and translation introductionlanguage is a part of culture and plays a very important role in it. it cant equate with culture. there is no culture that has no language as its part. language is the carrier and container of culture and it also exerts its influence on culture. human knowledge and experience are described and stored in language. customs, habits and behavioral patterns can be described and analyzed in language. social institution, value systems, beliefs, world views can be described, analyzed and evaluated in language. even the visual arts like painting, sculpture, and dancing and auditory arts such as music and singing can be described and evaluated in language. to be sure, culture can exist in the form of materials. but language as the medium of communication is indispensable in their production and use. it is concluded that language and culture are closely related, influencing and shaping each other. to learn a foreign language implies to learn the culture in which it is spoken. a language can never be learned in a cultural vacuum. culture is learned through language. without language as the medium for formal or informal instruction, no culture ever be learned. some social scientists consider it is the keystone of culture. without language, they maintain, culture would not be possible. on the other hand, language is influenced and shaped by culture; it reflects culture.social scientists tell us that culture differs from one another, that each culture is unique. as culture are diverse, so languages are diverse. it is only natural that with difference in cultures and languages, differences often arise in communicating between cultures and across cultures. understanding is not always easy. every one of us should know the fundamental cultural difference between chinese and native speakers of english. the team native english speaker includes people of many countries. americans, englishmen, australians, canadians, new zealanders and others. each of these belongs to a culture that is somewhat different from the others, in spite of their common language. so if we do something about foreign culture. we have to knowledge something about culture.translation is an important part of language. how to translate well? in my opinion, it is necessary to know the detail of the language. if you feel studying language is a difficult thing, you will fail to translate. when you do translation you should pay attention to following things: first, study the language you will use in order to make sure that you would not do some errors about grammar and common sense. second, know the cultures about the language you use so that you do less cultural errors and make the reader accept. third, pay attention to the right way of translation. above all, we could get the information: language is an important part of cultural. we can not separate language from culture. the view is important for learning communication by using language. translation is a part of language. language is the necessary condition of translation. translation is not only the changing of language, but also it is the changing of culture.due to the relationship and characteristics among culture language, and translation, in other words, it is the process of rendering the culture underlying the language. it is not simply understood as an activity on linguistic facet. we hold that to translate from one language into another, in a sense, is to translate the culture of the language.2. translation of english advertisement2.1 general introduction of advertisementadvertising is one of the marketing strategies in the international business activities. advertising exit everywhere and influence us every day. according to a statistics, one third of the present-day newspapers space is used for advertising in england. advertisement is a widely used medium of communication in business activities in our modern society. therefore, it is necessary for us to know advertisements characteristics.2.2 basic purposes and general principles of english advertisement translation2.21 basic purposes of english advertisement translation into chineseto do a good job in advertisement translation, we should first know the aim of advertisements. the goal of advertisement can be summarized as follow: a. attention, b. interest, c. credibility, e. action. to be more accurate, advertisements must attract peoples attention-for example, by using bold type and eye-catching pictures. next, advertisements must arouse the prospective customers interest in the product and build credibility for the product. then advertisements should be able to arouse a buying desire that finally leads to a purchasing action. if the translation of an advertisement can not achieve these effects of the original, it will be a failure.2.22 general principles of advertisement translationthe general principles of advertisement translation should be: smoothness, precision and consciousness.“smoothness” means to use smooth and natural chinese expressions that chinese customers can accept to give the information about a product. whether the translation of an english advertisement is excellent or not depends on the response of its receivers. only when the chinese readers response to the translation is similar to the original readers response to the original advertisement, will the translation achieve the purpose. to achieve this, the first step is to translate the original with smooth chinese expressions. “precision” is also demanded by the advertisements function. if the meaning of the original advertisement was altered in the translation, the customers would be misled by the chinese version.“consciousness” means the translator should use informative and concise diction and sentence structure. the education levels of the readers are varied, so far too complicated of difficult diction o r sentence structures in translation may take it hard for its intended readers to comprehend its information.2.3 linguistic characteristics of english advertisings and relevant translation techniques2.31 lexical characteristics of english advertisementsthe two words and phrases of advertisements are colorful and lively, and the only purpose of choosing a word in writing an advertisement is to “promote products”. therefore, these phrases are usually intriguing and appealing. the lexical characteristics of english advertisements can be summarized in the following aspects:a. the abundant use of modifiersin advertisements, there is an abundant use of modifiers to highlight the merits a product, to describe vividly the special features of the product and to enhance its appeal to the prospective customer.famous world-wide gourmet cuisine. excellent daily specials and mouth-watering desserts.世界有名的美食烹调,精美的每日特色饭菜和令人垂涎的点心。this is an advertisement of an restaurant. we can see the adjectives account for one half of the word used in the advertisement. they show the restaurants features to its customers.b. intentional wrong-spellingintentional wrong-spelling in english advertisements can arouse peoples sense of curiosity about the advertisement and impress people deeply. for example: drika pinta milka day.this is a milk advertisement. the normal form of the expression should be: drink a pint of milk a day. 一天请喝一品脱牛奶。c. the use of new coined and strange wordsadvertisement often invents new and strange words to highlight products characteristics: novel, and original, so that they can satisfy the consumers who are fond of following fashion. when we translate these new coinages and strange words into chinese, we should bring our imagination into full play because we cant find their equivalents in dictionary the orangemostest drink in the world.this is an advertisement of soft drink. “orangemostest” is made up of “orange+most+est” “most” and “est” are both the superlative suffixes of adjectives. her they are compounded with “orange” to highlight quality and purity of this advertised beverage. its chinese version is: xx橙汁,带给你世界一流高品质、高纯度的享受。2.32 syntactical characteristics of english advertisementsa. the rich use of concise and short sentencesconciseness is a common characteristic of most advertisements.their sentences are generally short and succinct. this is because complex sentences are not easy to understand and they will dull readers interest in the advertisement, while brief and short sentences are vivid, eye-catching and readable. so we also use short chinese sentences to translate such advertisements. coca-cola is it.还是可口可乐好!fresh up with seven-up!请饮七喜,倍添精神。b. the plentiful use of elliptical sentencesthe plentiful use of elliptical sentences in advertisements is in compliance with the principle of consciousness. besides, elliptical sentences can emphasize the key information in the advertisements.youll enjoy relaxed sunny days. warm crystal clear lagoons, cool, green foliage. waterfalls. flowers. exotic scents. bright blue skies. secluded beaches. graceful palms. breathtaking sunsets. soft evening breezes. and food that simply outstanding.你会享受这阳光明媚的轻松日子。温暖、清澄的环礁湖,清凉、碧绿的树叶,瀑布,花丛,异样的芬芳,明亮的蓝天,幽静的海滩,优美的棕榈,壮丽的日落,轻柔的晚风,还有那绝妙的食物。2.4 cultural differences in advertising language2.41 the implicit way versus the direct wayin chinese traditional culture, there is a public feeling that the words should be conservative and implicit. because the unsaying words are very meaningful and can achieve an ideal state. in the chinese article, there are some words that seem unrelated, which highlight the theme. to some extent, there are a few words about the peculiarities and the functions of the products. for example:自己人,不玩虚的,贵府酒。鹤舞白沙,我心飞扬。朋友情谊,贵乎至诚相处,互相支持帮助。啊,滴滴浓香,意犹未尽。in all, chinese nation think highly of friendship. so these means mentioned above can achieve the sympathetic. the advertisements get the goal. 2. 42 the imagery pattern versus abstract patternin chinese traditional culture, the mode of thinking is belonging to the imagery pattern most of time. to some extent, the abstract pattern is little. chinese people often put their feelings in the concrete objects and things. when a person sees an object, he or she will think of another familiar person. this is common sense of chinese people. so the advertisers often show a comparably concrete sense or an analogy, in order that the readers can think of the products easily. the thought of western people are used to be leaping and thoughtful. they prefer the abstract thinking pattern to the imagery pattern. so they often utilize the creative language, and give the readers a kind of novel ideas in order that the consumers can get a profound and favorable impression.2.43 respect of authority versus respect of self-performancethe authority has a great power to affect the purchase of the consumers. so this is one important feature of chinese advertisements. the advertisers often enumerate the honors and certificates and let them occupy a pivotal position, when the advertisers introduce the products to the readers. for example: iso9001国际体系认证、“中国环保质量信得过重点品牌”称号,中国驰名商标,中国名牌,国家免检产品。but different from chinese advertisements, english advertisements have this kind of expressing way rarely. because they have the successful realization of self-value.2.44 different social history backgroundso if only the advertisers design the english advertisements by taking the consumers essential interests as the based and by taking the idea of self value realizations as the goal, the culture center is the personal value. western people treat the official position as the very common thing. western culture pays more attention to the personal value and self interest. it may lead to the dissimilarity in advertising translation. when japanese company toyota firstly entered into the chinese market, they created an advertisement slogan” where there is a way for can there is a toyota. ” this has borrowed from chinas colloquialism. but if publicized in the united states may understand that the first sentence of declaration of independence is “all men are creat
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 外部审计与内部审计的差异考题及答案
- 2025建筑施工分包合同书样本
- 2025年财务管理考试灵活应对试题及答案
- 2025年模具制造数字化设计在模具行业产业链产业链生态构建中的应用报告
- 2025年工程法规考试的重要信息试题及答案
- 2025年中药炮制新技术成果鉴定与市场竞争力报告
- 学校传染病防控工作要点
- 社会学视角下的老年人社会参与研究试题及答案
- 企业财务资源的整合考题及答案
- 2025年调酒棒项目可行性研究报告
- 广东省广州市增城区2025届九年级下学期中考一模历史试卷(含答案)
- 大学班会课件
- 2025年云计算与大数据技术考试试题及答案
- 纳西族文化课件
- 2025届高三押题信息卷(一)语文及答案
- 矿石加工中的化学工艺安全技术考核试卷
- 中国共产主义青年团纪律处分条例试行解读学习
- 网络钓鱼攻击防范-第1篇-全面剖析
- 《环境设计中的天人合一》教学课件-2024-2025学年人美版(北京)(2024)初中美术七年级下册
- 采矿管理协议书范本
- 国家能源集团陆上风电项目通 用造价指标(2024年)
评论
0/150
提交评论