




免费预览已结束,剩余107页可下载查看
毕业论文-中西思维模式的差异—中式英语的主要成因34109.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
东华大学 硕士学位论文 中西思维模式的差异中式英语的主要成因 姓名:李俊霞 申请学位级别:硕士 专业:外国语言学及应用语言学 指导教师:殷耀 20031201 内 容 提 要 作为推动跨语言、跨文化交际活动的重要手段,翻译促进了国 际间的政治、经济、文化方面的相互学习、交流和借鉴,并且发挥 着 日 益 重 要 的 作 用 。 勿 庸 置 疑 , 各 国 人 民 在 文 化 上 存 在 着 一 定 的 共 性特征,但由于地域环境、历史背景等诸多因素,不同民族在文化 上表现出更多的是差异性。一个民族相对稳定的思维模式是在该民 族长期文化传统作用下逐步形成的,语言起到了重要的凝固作用, 同时语言又受到思维模式的直接影响和制约。翻译涉及到两种语言 的转换,而语言是思维的工具,又是思维的结果,因此,在更深层 意 义 上 , 翻 译 涉 及 到 两 种 民 族 思 维 模 式 的 转 换 彝翻 译 工 作 中 , 忽 视不同思维模式转换的重要性,往往是造成翻译失误的主要原因。 汉英翻译中大量存在的“ 中式英语” ,是一种受汉民族思维方式支配 而形成的汉英翻译失误。 “ 中式英语”的大量出现,已 经成为当前对 外交流中的一个突出问题。 因此, 对 “ 中式英语”的成因、 表现形 式和解决办法进行系统的分析和探讨, 有助于提高汉英翻译的质量, 从而更好地促进跨文化交际的进行。 (i . 天 , 中 国 在 国 际 舞 台 上 发 挥 着 愈 来 愈 重 要 的 作 用 , 与 世 界 各 国的交流与合作也更加频繁而密切。对外交流与合作的不断扩大对 翻译的质量提出了更高的要求。然而,由于中西思维模式的差异等 因素,汉英翻译中出现了大量的中式英语,并已直接影响到对外交 流活动的各个方面,在较大程度上妨碍了与他国人民的相互理解与 沟 通。 如果 任 其发 展, 必 将给 汉 英 翻译工 作带 来 更 大消 极影响。 本 文作者尝试通过对 “ 中式英语”各种表现形式的深入分析,以及中 西思维模式的比较,阐明了 “ 中式英语”产生的主要原因与中西思 维模式与差异之间的关系 本文共分四个部分, 。 丫 、 第一部分简要回顾了中式英语的历史,介 绍了它的主要特点。第二部分通过大量例证分析了中式英语的各种 表现形式。第三部分重点分析和比较了中西思维模式特点,揭示出 “ 中式英语”的主要原因在于中西思维模式的差异。第四部分针对 其成因与表现形式提出了四种切实可行的解决途径。 关 键 词 : 中 式 英 砚翻 译汉 民 t w o 式英 美 尽 族 a111、维 模 式 : abs t ract wi t h t h e r a p i d d e v e l o p m e n t o f s o c i e t y a n d t e c h n o l o g y , t h e i n t e r n a t io n a l c o n t a c t s b e t w e e n d i ff e r e n t p e o p le s f a c i l it a t e t h e c u lt u r a l a n d e c o n o m i c e x c h a n g e , i n w h i c h t r a n s l a t i o n , a n i n t e r - l i n g u a l a n d i n t e r c u lt u r a l c o m m u n ic a t iv e a c t i v i ty , t a k e s o n c o n s i d e r a b l y o u t s t a n d in g s i g n i f i c a n c e . a s p r o v e d b y p r a c t ic e , t r a n s l a t i o n c a n n o t b e v i e w e d m e r e l y a s a l in g u is t i c u n d e r t a k in g , b u t c a l l s f o r t h e t r a n s f o r m a t io n o f t h in k i n g m o d e s t o a l a r g e r e x t e n t . i f a t r a n s l a t o r w o u l d t e n d t o s t ic k t o w o r d - f o r - w o r d t r a n s l a t io n d u e t o h i s n a t iv e t h in k i n g m o d e , i n f o r m a t i o n d e l i v e ry c o u l d n t b e re l i a b ly e n s u r e d . a l t h o u g h d i ff e re n t n a t i o n s s h a r e m o r e o r l e s s s i m i l a r c u l t u r a l a s p e c t s , t h e c u l t u r a l d i ff e r e n c e s , e s p e c ia l l y t h e d i s c re p a n c ie s in t h e c h i n e s e a n d w e s t e rn t h i n k i n g m o d e s , fr e q u e n t l y p o s e o b s t a c l e s t o c h in e s e - t o - e n g l i s h t r a n s l a t io n b e t w e e n t h e s l a n d t l . c h in g l i s h , s p e e c h o r w r i t i n g in e n g l i s h t h a t s h o w s t h e i n t e r f e r e n c e o f t h e c h in e s e t h i n k i n g m o d e , h a s b e c o m e t h e m a j o r b a r r ie r i n c h i n e s e - t o - e n g l i s h t r a n s l a t i o n . t h e r e f o r e , a s y s t e m a t i c d i s c u s s i o n o n it s m a n i f e s t a t io n s , c a u s e s a n d w a y s o f m i n i m i z i n g o r e l i m i n a t i n g c h i n g l i s h , w i l l g r e a t l y i m p r o v e t h e q u a l it y o f t r a n s l a t i o n fr o m c h in e s e t o e n g l i s h , t h e r e b y f a c i l it a t i n g in t e r c u lt u r a l c o m m u n i c a t i o n . n o w a d a y s , c h i n a p l a y s a n i n c r e a s i n g l y im p o r t a n t r o l e i n i n t e r n a t i o n a l a ff a i r s . t h e m u l t i t u d i n o u s c o m m u n i c a t i o n a n d c o o p e r a t i o n b e t w e e n c h i n a a n d o t h e r c o u n t r i e s h a v e c h a l l e n g e d t h e t r a n s l a t o r s t o a i n t e rna t i o n a l a ff a ir s . t h e m u l t i t u d i n o u s c o m m u n i c a t i o n a n d c o o p e r a t i o n b e t w e e n c h i n a a n d o t h e r c o u n t r i e s h a v e c h a l l e n g e d t h e t r a n s l a t o r s t o a h i g h e r le v e l o f tr a n s l a t i o n . b u t b a s i c a l l y o n a c c o u n t o f t h e d i s c re p a n c i e s i n t h e t h i n k in g m o d e s b e t w e e n c h in e s e a n d e n g l i s h - s p e a k i n g n a t i v e s , c h i n g l i s h h a s n o w b e c o m e a m a j o r t r a n s l a t i o n b a r r i e r t h a t h in d e r s p e o p le fr o m u n d e r s t a n d i n g e a c h o t h e r p r o p e r ly . a t p re s e n t , i t h a s a ff e c t e d a l m o s t e v e ry r e s p e c t o f in t e rn a t i o n a l c o m m u n i c a t i o n i n c h i n a . i n f u t u r e , c h i n g l i s h m a y b r in g a b o u t m o r e p ro b l e m s i n t h e t r a n s l a t i o n fr o m c h i n e s e t o e n g l i s h w i t h t h e f u r t h e r e x p a n s i o n o f in t e r c u lt u r a l c o m m u n i c a t i o n i f i t r e m a i n s u n h e e d e d . t h i s t h e s i s i s a n a tt e m p t t o e x p l o r e t h e m a in c a u s e a n d m a n i f e s t a t i o n s o f c h i n g l i s h t h i s t h e s i s c o n s i s t s o f f o u r c h a p t e r s . c h a p t e r o n e i s a b r i e f p r e v i e w o f c h i n g l i s h w i t h i t s d e f i ni t i o n a n d d i s t in c t i o n s fr o m c h in a e n g l i s h , c r e o l e , p i d g i n a n d v a r i e t i e s o f e n g l i s h . c h a p t e r t w o o ff e r s v a r i o u s m a n i f e s t a t io n s i n f o u r r a n k s . c h a p t e r t h r e e f u l l y a n a l y z e s t h e b a s i c r e a s o n f o r t h e e x i s t e n c e o f c h i n g l i s h 一 t h e d i s c r e p a n c i e s i n c h in e s e a n d w e s t e rn t h i n k i n g m o d e s . c h a p t e r f o u r p r o v i d e s p r a c t i c a l s o l u t io n s t o c h i n g l i s h i n l i g h t o f t h e b as i c r e aso n f o r i t . k e y w o r d s : c h i n g li s h w e s t e rn t h i n k i n g m o d e t r a n s l a t i o n c h i n e s e t h i n k i n g m o d e 附件一: 东华大学学位论文原创性声明 本人郑重声明:我铬守学术道德,崇尚严谨学风。所呈交的学 位论文, 是本人在导师的指导下, 独立进行研究工作所取得的成果。 除文中已明确注明和引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或 集体已经发表或撰写过的作品及成果的内容。 论文为本人亲自 撰写, 我对所写的内容负责, 并完全意识到本声明的法律结果由 本人承担。 学位论文作者签名 日期: 2 0 0 什 年 /月 : s o * 附件二: 东华大学学位论文版权使用授权书 学位论文作者完全了解学校有关保留、 使用学位论文的规定, 同 意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版, 允许论文被查阅或借阅。本人授权东华大学可以将本学位论文的全 部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫 描等复制手段保存和汇编本学位论文。 保密 口,在 _年解密后适用本版权书。 本学位论文属于 不保密 口。 学 位 论 文 作 者 签 名 : 多 使霞指导教师签名: 日期: 1 翅 年! 2 月日日期: z 0 6 年1 2 月日 附件三: 本文作者在攻读硕士学位期间发表论文情况: 论文题目 :论英汉思维方式在翻译中的转换 发表刊物:东华大学学报( 社会科学版) 发表时间:2 0 0 4 年第四卷第三期 acknowl e dge ment s i s h o u l d l i k e t o e x t e n d m y s i n c e r e s t t h a n k s t o t h e i n d i v i d u a l s m e n t i o n e d b e l o w . wi t h o u t t h e i r h e l p , t h e a c c o m p l i s h m e n t o f t h i s t h e s i s w o u l d h a v e b e e n i m p o s s ib l e . f i r s t o f a l l , i w i s h t o e x p r e s s m y s p e c i a l t h a n k s t o p r o f e s s o r y i n y a o , m y s u p e r v i s o r , t o w h o m i a m d e e p l y i n d e b t a n d w h o s e e n l i g h t e n i n g i n s t r u c t i o n a n d w a r m e n c o u r a g e m e n t c a r r i e d m e t h r o u g h t h e d i ff i c u l t m o m e n t s i n t h e c o m p o s it i o n o f t h i s t h e s i s . my s p e c i a l t h a n k s a l s o g o t o a l l o f m y t e a c h e r s a t d o n g h u a u n i v e r s i t y , e s p e c i a l l y p r o f e s s o r z h o u z h o n g a n , z h a n g q u n a n d l i n me i w e n f o r t h e i r i n f o r m a t i v e a n d in s p i r i n g c o u r s e s . t h e i r k in d n e s s , p a t i e n c e a n d w i s d o m h a v e b e n e f it e d m e a b o v e m e as u r e d u r i n g m y g r a d u a t e s t u d y . i a m a l s o o b l i g e d t o m y fr i e n d s w h o h a v e o ff e r e d t h e i r h e lp i n t e l le c t u a l l y a n d s p i r i t u a l l y . i f e e l s o m u c h b l e s s e d b y b e i n g as s i s t e d a n d c a r e d b y t h e m . l as t b u t n o t a t a l l le as t , i w o u l d l ik e t o g i v e m y d e e p e s t t h a n k s t o m y h u s b a n d , w h o s e l o v e h a s a l w a y s b e e n a d r i v e f o r a l l t h e s e y e a r s . i w a n t t o d e d i c a t e t h i s t h e s i s t o h i m t o e x p r e s s m y g r a t it u d e f o r w h a t h e h a s d o n e f o r m e , w h i c h i s b e y o n d e x p r e s s i o n . i n t r o d u c t i o n t r a d i t i o n a l ly , t r a n s la t i o n i s v i e w e d a s a p u r e l i n g u i s t ic a c t iv it y . j . c . c a t f o r d d e f in e d t r a n s l a t io n a s “ r e p l a c e m e n t o f s l g r a m m a r a n d le x i s 勿 e q u i v a l e n t t l g r a m m a r a n d le x i s w it h c o n s e q u e n t ia l r e p l a c e m e n t o f s l p h o n o l o g y / g r a p h o lo g y b y ( n o n - e q u iv a le n t ) t l p h o n o lo g y / g r a p h o lo g y .“ i f it w e re t r u e , t r a n s la t io n w o u ld b e f a r le s s p e r p l e x i n g b y d e c o d i n g a n d e n c o d in g b e t w e e n t w o d i ff e r e n t l a n g u a g e s . h o w e v e r , m u lt i t u d in o u s p r a c t ic e s in t r a n s l a t io n h a v e p r o v e d it u n t r u e . t h is c a n b e a p p a r e n t l y w i t n e s s e d i n t h e a r is in g o f c h i n g l i s h . c h i n g l i s h , h a l f - d o n e t r a n s l a t i o n i n t o e n g li s h i n t h e c h i n e s e w a y o f t h i n k i n g , s t a n d i n g i n t h e mid d l e o f c h i n e s e a n d e n g l i s h , i s e n g l i s h i n f o r m a n d c h in e s e i n e s s e n c e a n d a c c o r d in g l y n e i t h e r e n g li s h n o r c h i n e s e . i t 认t h e r e f o r e , t h e d i s c re p a n c i e s i n t h e c h i n e s e a n d w e s t e r n t h i n k i n g m o d e s t h a t b a s i c a l ly c o n t ri b u t e t o t h e o c c u r r e n c e o f c h i n g l i s h . a s a c o g n it i v e a n d c o m m u n i c a t iv e a c t i v it y , t r a n s l a t io n i n v o l v e s n o t o n ly t h e t r a n s f o r m a t i o n b e t w e e n l a n g u a g e s , b u t a l s o t h e t r a n s f e r e n c e b e t w e e n c u lt u re s . l a n g u a g e a n d c u l t u r e a r e t w o in s e p a r a b l e b e a r i n g s u p o n t h e s u c c e s s o f t r a n s l a t i o n . c o n s e q u e n t l y , c h i n g l i s h , a f a i lu r e o f t r a n s la t io n , o w e s m u c h t o c u lt u r a l d i s c r e p a n c ie s i n a b r o a d s e n s e a p a r t f r o m t h e o b v i o u s l in g u i s t i c d i s c r e p a n c i e s b e t w e e n t h e t w o la n g u a g e s . h o w e v e r , t h i s i s n o t a s a t i s f y i n g e x p l a n a t i o n t o c h 吨l i s h s i n c e c u lt u r e a h n o s t e m b r a c e s e v e r y t h in g i n t h e w o r l d d u e t o it s o m n ip r e s e n c e . t o a n s w e r t h e q u e s t i o n w h a t e x a c t l y o r b a s i c a l l y c a u s e s c h i n g l i s h , o n e h a s t o c o n s i d e r w h a t c u lt u r e i s . a s c o m p l e x a s i t i s , c u l t u r e i s c l a s s i f i e d b y g a i l r o b i n s o n i n t o t h r e e i n t e r re l a t e d c a t e g o ri e s : p r o d u c t s ( i n c l u d i n g l it e r a t u r e , f o lk l o re , a r t , m u s i c a n d a r t if a c t s ) , i d e a s ( in c l u d i n g b e l i e f s , v a l u e s a n d i n s t it u t i o n s ) a n d b e h a v io r s ( i n c l u d i n g c u s t o m s , h a b it s , d r e s s , f o o d s a n d le is u r e ) . a i t c a n b e e a s i ly s e e n fr o m t h e c la s s i f ic a t io n t h a t t h e c e n t r a l p a r t o f c u lt u r e i s t h e i d e a s . wi t h d i ff e r e n t i d e a s , t h e o t h e r p a r t s o f c u l t u r e , n a m e l y p r o d u c t s a n d b e h a v io r s w i l l a l s o d iff e r fr o m t h o s e o f o t h e r c u l t u r e s . wh a t g o v e r n t h e id e a s , t h e n , a r e t h e t h i n k i n g m o d e s . i n c o n c l u s io n , it i s t h e d i s c r e p a n c i e s i n t h e c h i n e s e a n d w e s t e r n t h i n k 吨 m o d e t h a t b a s ic a l l y c a u s e c h i n g l i s h . n o w a d a y s , c h i n a p la y s a n in c r e a s i n g l y i m p o r t a n t p a r t i n t h e w o r ld a r e n a . wit h t h e r a p i d d e v e lo p m e n t o f c h i n a , t h e c o m m u n i c a t i o n a n d c o n t a c t b e t w e e n c h i n a a n d m a n y o t h e r c o u n t r ie s h a v e g r o w n s t e a d i l y c l o s e r i n t h e p a s t d e c a d e s in s u c h a s p e c t s a s e c o n o m y , c u lt u r e , a n d p o li t i c s , e t c . f o r e ig n l a n g u a g e s , e n g li s h i n p a rt i c u l a r , h a v e b e i n g u s e d fr e q u e n t ly o n m a n y d i ff e r e n t o c c a s i o n s . b u t b a s ic a l l y b e c a u s e o f t h e d is c r e p a n c i e s i n t h in k i n g m o d e s , c h i n g l i s h h a s n o w b e c o m e a m a j o r t r a n s l a t i o n o b s t a c l e t h a t h in d e r s p e o p le fr o m u n d e r s t a n d i n g e a c h o t h e r p r o p e r l y . wi t h c h in a s f u rt h e r o p e n in g - u p , e n g li s h , a s a l i n g u a fr a n c a , w i l l b e p u t t o m o r e u s e i n t h e f u t u r e , s o it s n o w o n d e r t h a t c h in g l i s h i s a l s o “ fl o u r i s h i n g .“ i n t i m e , c h i n g l i 么 w i t h it s p o o r q u a l it y i n t r a n s l a t io n , w i l l d o g r e a t e r h a r m t o c h i n a s c o m m u n i c a t i o n w it h t h e o u t s i d e w o r ld . t h a t i s w h y s u c h w r e t c h e d t r a n s l a t io n c a l l s f o r a s tr o n g s e n s e o f l in g u i s t ic a n d c u l t u r a l a w a r e n e s s , a c c u r a t e u n d e r s t a n d i n g a n d p r e c i s e a n d m e a s u r e d w o r d i n g . i t i s h i g h t i m e t o d o a w a y w it h i t w i t h o u t d e la y . f o r o n e t h i n g , a t r a n s l a t o r m o r e o ft e n t h a n n o t c o n s i d e r s i t t o b e s a f e r t o d o l i t e r a l t r a n s l a t i o n . t h e ref o re, h e o r s h e i s a p t t o d o w o r d f o r w o r d t r a n s la t io n t o fi t i n t h e f o r m m e c h a n i c a l l y w it h o u t g e tt i n g a n o t h e r , a c ros s t h e e s s e n c e o f t h e o r i g i n a l o n a l in g u i s t i c a n d c u l t u r a l b a s i s . f o r n e w c h i n e s e w o r d s a n d e x p r e s s i o n s k e e p c o m i n g i n t o v i e w a n d w it h i n l imit e d t im e , i t i s d iff i c u lt t o f in d c o r re s p o n d i n g v e r s i o n s i n e n g l i s h . u n d e r s u c h c i r c u m s t a n c e s , c h in g l i s h p r e v a i l s i n a l m o s t e v e r y re s p e c t o f in t e rn a t io n a l c o m m u n i c a t i o n i n c h i n a , a s w e h a v e r e a d o n s h o p fr o n t s , men u s , s t r e e t s ig n s , o ff i c i a l n o t i c e s , b i l l b o a r d s , t v s a n d m o re , i n a ll m a n n e r o f b u s i n e s s a n d s i t u a t i o n s . o n a c c o u n t o f a ll t h e s e s it u a t i o n s , t h e r e is a n u r g e n t n e e d t o r e c o g n i z e c h i n g l i s h , t o a n a ly z e it a n d t o w o r k o u t e ff e c t i v e m e a s u re s t o m i n i m i z e a n d f i n a ll y e l i m in a t e it . 加tr o d u c t i o n s e e n i n a h i s t o r ic a l re t r o s p e c t i v e , h o w e v e r , a s y s t e m a t i c s t u d y o f c h i n g l i s h h a s n e v e r b e e n in e x i s t e n c e w it h re s p e c t t o t h e r e a s o n s t h a t c a u s e d i t . t h i s d o e s n o t m e a n , o f c o u r s e , t h a t p e o p l e p a y n o a tt e n t io n t o it . t h e s t u d i e s o f c h i n g l i s h a r c s c a tt e r e d i n b o o k s o r a r t i c l e s i n l e a r n i n g a n d t e a c h i n g e n g l i 么 e s p e c i a l l y a t t h e p r e s e n t t i m e w it h a n u n p r e c e d e n t e d n e e d o f u s i n g e n g l is h f o r i n t e r n a t i o n a l c o m m u n i c a t i o n a n d c o o p e r a t i o n. t h e w o r d “ c h i n g l i s h “ o r “ c h in e s e e n g l i s h “ h a d it s e a r l i e s t m e n t i o n i n g in o l d c h in a a t t h e b e g in n in g o f 2 1p c e n t u ry . i t w a s c a l le d “ p id g in iz a t io n “ a d v o c a t e d b y s c h u m a n n. h e d i v id e d t h e f u n c t io n s o f a la n g u a g e i n t o t h r e e c a t e g o r ie s -c o m m u n i c a t i v e , i n t e g r a t i v e a n d e x p re s s i v e . s p e a k e r s c a r r y o u t t h e c o m m u n i c a t i v e a n d in t e g r a t i v e f u n c t i o n s t h r o u g h m o t h e r t o n g u e , o n l y e x p r e s s i v e o n e t h r o u g h s l o r f l . t h e s p e a k e r s f o c u s o n t h e c o m m u n i c a t i v e p u r p o s e , le s s c a r i n g a b o u t t h e f o r m o f la n g u a g e . t h e y s i m p l i f y t h e l a n g u a g e w h i c h g r a d u a l l y b e c o m e s p i d g i n ( 洋8 -; 4 e ) . i t i s t h e n , u n t i l 1 9 8 4 t h a t t h e t w o t e r m s , c h in g li s h a n d c h i n a e n g l i s h w e r e fi r s t d i s t i n g u i s h e d b y p r o f e s s o r g e c h u a n g u i ( 葛传梁 ) i n h i s “ i s s u e s o n c h i n e s e - e n g l i s h t r a n s l a t i o n “ , c o l l e c t i o n s o f t r a n s l a t i o n s t u d i e s . t h e p u b li c a t i o n o f t h i s a r t i c l e m a r k e d t h e s e r io u s s t u d y i n g o f c h i n g li s h i n c o m p a r i s o n w it h c h in a e n g l i s h r e c e n t l y , j o a n p i n k h a m , a n a m e r i c a n s c h o la r p u b l i s h e d h e r t r e a t is e o n c h i n g l i s h , n a m e l y t h e t r a n s l a t o r s g u i d e t o c h in g l i s h . i n t h i s b o o k , t h e a u t h o r p r e s e n t s a g r e a t n u m b e r o f c h i n g li s h e x a m p le s in w o r d s a n d s e n t e n c e s t r u c t u r e s . h o w e v e r , s h e d o e s n o t g o f u r t h e r i n t o t h e c a u s e s a n d s o l u t i o n s t o c h i n g l is h . i t i s u n d e r s u c h c i r c u m s t a n c e s t h a t t h i s t h e s is a tt e m p t s t o c a t e g o r i z e , a n a ly z e a n d m o r e im p o r t a n t l y , f in d o u t t h e b a s ic r e a s o n f o r c h i n g l i s h w it h a n a i m t o e r a d ic a t e i t . t h e w r i t e r o f t h i s t h e s i s h a s o r g a n i z e d t h i s t h e s i s i n m a n a g e a b l e i n c re m e n t s t h a t b u i ld o n e a c
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 福建省住房和城乡建设厅科技创新平台管理办法(试行)
- 传染病宣传知识培训幼儿课件
- 2026届山西省霍州市煤电第一中学高三物理第一学期期末综合测试模拟试题
- 银行名单制管理办法
- 防火队内务管理办法
- 企业管理安全培训材料课件
- 有关巡察考试题库及答案
- 税收管理办法七十三条
- 2025年泌尿外科常见病例诊断与手术设计模拟测试卷答案及解析
- 乡村振兴与基层治理创新-洞察及研究
- 私人诊所免责协议书
- 《冠心病合并2型糖尿病患者的血糖管理专家共识(2024版)》解读
- 2025-2030羽毛球产业规划专项研究报告
- 《年产量50万吨煤制乙二醇合成工段工艺设计》6400字(论文)
- 体育新课程标准2025版
- 成都建材使用一网通系统-建材代理商操作手册
- 幼小衔接音乐课件
- 2025年交管12123学法减分考试题库及答案
- 轨道交通电工基本技能与实训课件 项目1 城市轨道交通供电系统及职业岗位认知
- 矿产品买卖合同
- 2025-2030年商用电磁炉系列行业跨境出海战略研究报告
评论
0/150
提交评论