外交部长杨洁篪在2011年新年招待会上的祝酒辞_第1页
外交部长杨洁篪在2011年新年招待会上的祝酒辞_第2页
外交部长杨洁篪在2011年新年招待会上的祝酒辞_第3页
外交部长杨洁篪在2011年新年招待会上的祝酒辞_第4页
外交部长杨洁篪在2011年新年招待会上的祝酒辞_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

外交部长杨洁篪在 2011 年新年招待会上的祝酒辞 2010 年 12 月 7 日,钓鱼台国宾馆芳菲苑 Toast by Foreign Minister Yang Jiechi At the New Year Reception Fangfeiyuan, Diaoyutai State Guesthouse, 7 December 2010 尊敬的戴秉国国务委员, 尊敬的各位使节、代表和夫人, 各位同事、女士们、先生们、朋友们: Your Excellency State Councilor Dai Bingguo, Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses, Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 【注】: 外交部长 foreign minister 新年招待会 the New Year reception 祝酒辞 toast 国宾馆 State Guesthouse 尊敬的 Your Excellency, 另外也可译为 Your Honor,这两种都用以对高级官员的 称呼 国务委员 State Councilor 代表 representatives of international organizations, 注意这里虽然原文并未明 指,但译员通常会根据现场来将指代或细节补充完整以避免不必要的误解 今天,我们再次在这里欢聚一堂,共迎新年。令我们特别高兴的是,戴秉国国务委员和有 关部门的负责人拨冗出席今天的晚会,与各位使节和新老朋友共叙友谊。一年来,各位驻 华使节和夫人以及各位外交官们为增进相互了解、促进友好合作付出了辛勤的劳动,做出 了宝贵贡献。我谨代表外交部并以我个人名义,向各位来宾致以最美好的节日祝福,向所 有关心和支持中国外交的朋友们表示衷心的感谢! We are once again gathered here on this joyful occasion to celebrate the New Year. And we are especially pleased to have with us today State Councilor Dai Bingguo and officials of relevant government agencies to renew friendship with Your Excellencies and other friends, old and new. Over the past year, Your Excellencies Ambassadors and your spouses and other diplomats have worked tirelessly to enhance our mutual understanding and promote friendship and cooperation and made invaluable contributions. On behalf of the Ministry of Foreign Affairs and in my own name, I wish to extend festive greetings to you and express heartfelt thanks to all the friends who have shown care and support for Chinas diplomacy. 【注】: 有关部门负责人 officials of relevant government agencies 外交部 the Ministry of Foreign Affairs 以个人名义 in ones own name 拨冗出席 take the time out of your business to attend, 另外,“百忙之中抽空百忙之中抽空 前来前来”译法也类似,只是将 business 换成 busy schedual 而已 新老朋友 old and new friends, 注意中英语序上的区别 共叙友谊 renew friendship,这里自然不能把“叙”直译为 talk 或 chat 这样的词, renew “赋予新的活力与生命”、“加强”这样的涵义更能体现讲话人的想法 增进相互了解 enhance our mutual understanding 促进友好合作 promote friendship and cooperation *关于增进、促进增进、促进这样的高频词汇,这里将列举一些简易词备用:further/give an impetus to/contribute to/encourage 除了词汇短语以外,本文也出现了很多口译必背的句型们,下面,让我们来 have a look! 1、欢聚一堂欢聚一堂 常以 gather 的各种动词形式表示 例:今天,我们怀着愉快的心情同欢聚一堂。 We are joyfully gathering here today with 2、谨代表谨代表 on behalf of 例:我代表欢迎各位朋友访问中国。 on behalf of , I wish to welcome our friends who have come to visit China. 3、向向致以节日祝福致以节日祝福 extend festive greetings to 向向表示衷心的感谢表示衷心的感谢 express heartfelt thanks to express 与 extend 是这类句型的优先选择 例:首先,请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎。 Allow me, first of all, to express our heartfelt welcome to our distinguished guests coming from afar. 2010 年是世界经济总体摆脱金融危机阴霾、步入复苏轨道的重要一年。国际经济体系改 革深入推进,多边主义和互利共赢的理念更加深入人心。同时,世界经济复苏的脆弱性和 不平衡性仍然存在,气候变化、能源安全、粮食安全、防灾减灾等全球性挑战更加突出, 热点问题时有升温,影响和平发展的因素更加复杂多元。面对国际形势的复杂深刻变化, 各国努力以合作谋和平,以稳定促发展,表现出和衷共济、共迎挑战的坚定决心。 The year 2010 has been an important year for the overall world economy to emerge from the shadow of the financial crisis and embark on the track of recovery. Reform of the international economic system has gathered momentum, while multilateralism and win-win cooperation have won greater popular support. On the other hand, the world economic recovery remains fragile and uneven. Global challenges such as climate change, energy security, food security and disaster prevention and reduction have become more pronounced. Hotspot issues have heated up from time to time, and factors bearing on peace and development have got more complex and diverse. In the face of complex and profound changes on the world scene, all countries have worked hard to pursue peace through cooperation and promote development through enhanced stability, displaying a strong resolve to meet challenges with concerted efforts. 【注】 摆脱阴霾 emerge from the shadow 金融危机 financial crisis 国际经济体系 international economic system 多边主义 multilateralism 互利共赢 win-win cooperation (延伸延伸)互利合作 mutually beneficial cooperation 平等互利 equality and mutual benefit 双赢战略 win-win strategy 深入人心 win great popular support 脆弱性 fragility(n.), fragile(adj.) 词性转换是常用的翻译技巧 不平衡性 imbalance(n.), uneven(adj.) 气候变化 climate change 能源安全 energy security 粮食安全 food security 防灾减灾 disaster prevention and reduction 热点问题 hotspot issues 升温 heat up 和衷共济 make a concerted effort 热词点击bear bear 实际上意思众多,相应短语也是颇为丰富: bear off 赢得;驶离 bear on 靠在上;对产生影 响 bear out 证明,证实 bear away 夺取;改变航道 bear up支撑,支持住 bear down 克服;全力以赴 例:台湾问题事关中国的主权和领土完整,是中国的核心利益。 The Taiwan issue is Chinas core interest as it bears on the countrys sovereignty and territorial integrity. “面对国际形势的复杂深刻变化面对国际形势的复杂深刻变化”实际上属于在外交上的常用句型,译法也随着组合方式的 不同而具有多样性。 例:1. 面对复杂多变的国际形势,我国坚持奉行独立自主的和平外交政策。 In the face of the complex and volatile international situation,China has adhered to its independent foreign policy of peace. 2. 国际形势正在发生复杂而深刻的变化。 The international situation is undergoing complex and profound changes. 在这一过程中,中国与各国的互利合作互利合作得到进一步(深化),(政治、经济、人文等各领域) 交流得到新的拓展,在国际体系改革和国际多边事务中的协调合作得到不断增强。2010 年是中国与世界联系更加密切、互动更为加强、合作进一步提升的一年,是中国为(世界的 和平稳定与发展)做出新的贡献的一年。 During this process, the mutually beneficial cooperation between China and other countries has further deepened, our exchanges in the political, economic, cultural and other fields expanded, and our coordination and cooperation in the reform of the international system and multilateral affairs strengthened. This has been a year marked by closer links, greater interactions and stronger cooperation between China and the world, and by Chinas new contributions to world peace, stability and development. 【注】 协调合作 coordination and cooperation 多边事物 multilateral affairs 2010 年也是中国和平发展进程中不平凡的一年。我们战胜青海玉树地震、舟曲特大泥石 流等自然灾害,(确保经济平稳较快发展),成功举办上海世博会、广州亚运会,顺利完 成嫦娥二号卫星探月任务。在这一过程中在这一过程中,我们得到了世界各国的广泛理解和真诚帮助。 在此,我愿向各国政府及各位驻华使节对中国的宝贵支持表示衷心的感谢。 The year 2010 has also been an eventful year in the course of Chinas peaceful development. We have overcome such natural disasters as the Yushu earthquake and the massive Zhouqu mudslide. We have ensured the steady and relatively fast economic development, successfully hosted the Shanghai World Expo and the Asian Games in Guangzhou, and accomplished the Change-2 lunar probe mission. In all these efforts, we have received broad understanding and sincere help from other countries. I wish to take this opportunity to express heartfelt thanks to all the governments and to you, diplomatic envoys in China, for the valuable support. 【注】 青海玉树地震 Yushu earthquake 舟曲特大泥石流 massive Zhouqu mudslide 自然灾害 natural disasters 上海世博会

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论