




已阅读5页,还剩84页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中国菜谱英文翻译大全 为期10天的“中国菜英文名征集活动”日前顺利结束,包括热菜、凉菜、羹汤、主食、甜品在内的数千种菜品、酒水、饮料接受了市民的“审核”。中国菜的翻译问题一时成为各界关注的焦点。本次征集活动由北京市外办、北京市旅游局、北京市民讲外语活动办公室联合开展。接受审核的英文菜名来自各星级饭店、餐馆菜单,翻译专家对这些菜名进行了审核和分类,并对原有的菜单英文名进行了增补,现已初步完成了北京市餐饮业菜单英文译法(讨论稿)的编写工作。据悉,今年春节前后,综合各界意见修改后的北京市餐饮业菜单英文译法将正式出台,届时北京市所有餐饮饭店中的数千种菜品、酒水都将参照这个统一的英文译本。今后,中国菜肴的英文名将有望在全国范围内统一。古怪翻译五花八门从本次征集活动的社会反馈来看,豆腐、饺子、宫保鸡丁等中国最传统的食品、菜肴的英文名最具争议。在北京市餐饮业菜单英文译法(讨论稿)中,豆腐被译为“bean curd”,饺子译为“dumpling”。许多市民认为,既然“jiaozi”“tofu”已被世界广泛接受,为什么不采用?此外,对于“宫保鸡丁”这一常见菜式,不少市民认为“kungpao chicken”已被老外们所熟知,可谓家喻户晓,为什么译文舍近求远?(在讨论稿中被译为“sauted diced chicken with peanuts and chili”)记者在采访中了解到,近来许多星级酒店、餐馆均推出了英语菜单,有的按照字面意思直译,有的采取音译,有的则根据典故进行解释性翻译。菜名英译缺乏统一标准、译者专业水平有限等多种原因导致了目前英文菜单五花八门,常常让老外们目瞪口呆,不知所云。加拿大小伙子brain表示,一次他在一家东北餐馆看到“tiger dish”(老虎菜)的菜名时,吓了一跳,心想“中国人为什么要食用受保护动物老虎呢?”类似让外国人摸不着头脑,甚至引起误会的菜名还有很多。例如,有的酒店将“四喜丸子”翻译成“four glad meat balls”(四个高兴的肉团);“宫保鸡丁”译作“government abuse chicken”(政府虐待鸡);“烧鸡”译成“burnedchicken”(烧糊了的鸡);“回锅肉”译作“twice-cooked pork”(烹了两次的猪肉);“生鱼块”则是“chop the strange fish”(砍那陌生的鱼)。最令人匪夷所思地是将“童子鸡”翻成“chicken without sexual life”(没有性生活的鸡)。中国烹饪协会相关负责人告诉记者,菜单翻译不同于一般的说明文字,尤其是一些老字号的传统菜,菜名中既包含典故又具有对手工技艺及风味特色的描述。因此,译名不仅需要让外国客人看得懂,看得明白,还要体现中国菜的风味及烹饪技艺。“其实,一份翻译出色的菜单能全面提升老字号餐馆的服务水平。”该负责人说。菜名英译方法多样中国饮食文化博大精深,菜系流派争奇斗艳,目前各种版本的菜名译法也各有侧重和特点。北京大学英语系胡壮麟教授告诉记者:“菜名的英译方法灵活多变。在翻译中最终采用哪种方法,可根据各人习惯和具体情况来确定,可以是突出菜肴的原料,也可以是介绍其烹制方法,或是体现菜肴的味道及其背后的典故等。”据专家介绍,目前广泛采用的菜名英译法大致分为以下几种。以主料开头的译法主要介绍菜肴的主料和辅料,例如“scrambled egg with tomato”(西红柿炒蛋);或是介绍菜肴的主料和味道,例如“chicken in scallion oil”(葱油鸡)。以烹制方法开头的译法主要介绍菜肴的烹饪方法和风味,例如“stir-fried eel slices”(炒鳝片)、“braised beef with brown sauce”(红烧牛肉)。以形状或口感开头的译法突出菜肴的口感和外形,例如“crisp fried spareribs”(香酥排骨)。以人名或地名开头的译法重点介绍菜肴的创始人、发源地及主料,例如“ma po bean curd”(麻婆豆腐)。许多中国菜肴具有深厚的文化底蕴,对此,北京外国语大学英语学院陈德彰教授建议:“东坡肘子桃园三结义叫花鸡等带有历史典故的菜名通常比较难译,翻译时不妨先音译或意译,说明该菜的具体用料等,然后再简要讲述一下菜肴的典故。这种方式不仅能引起用餐者的兴趣,也能兼顾文化和传播。”(详见50、52期八版“恍然大悟”)尽管国内译者在翻译中国菜名上大费周章,各种翻译方法各有特点,但是在美国生活多年的曾女士表示,在国外唐人街的中餐馆中,菜单翻译都很“直白”。比如,“鱼香肉丝”便是“shredded pork in garlic sauce”(在大蒜酱汁里的肉丝),“咕咾肉”是“sweet and sour chicken/pork”(酸甜鸡、猪肉)。“这种直白的翻译在国外流传已久,早已深入人心。”曾说。译名标准兼顾文化与实用记者从市外办了解到,目前对英文菜名的审核、分类以及标准制定工作正在紧张进行中。北京市民讲外语活动顾问团专家、清华大学外语系程慕胜教授说:“翻译中国菜名,译者首先要对各道菜的原料、烹饪方法有所了解。这也是专家组所要攻克的首要难题。”据了解,由于中国的烹饪艺术源远流长,各类菜式五花八门,数不胜数,且多具地方和传统特色,有些菜名的背后更是一段典故。因此,要将中国菜肴准确而艺术地译成英文是件难度颇高的工作。译者不仅要了解各种菜的原料、烹制方法、创始人或发源地等,还要熟知菜的色香味形和特色。此外,英文菜名还须简洁易懂,让用餐者一目了然。“对中国菜单英文进行统一是一件非常有意义的事情,但难度也相当大。专家不仅要熟知中国的饮食文化,还须具备翻译专长。菜名翻译标准会兼顾文化和实用两大特点,有望在今年正式出台。” 北京市民讲外语活动顾问团团长陈琳教授说。常见中国菜名英译举例(讨论稿)鱼香肉丝:sauted shredded pork in spicy & chilli sauce番茄炖牛腩:braised beef brisket with tomato木须肉:sauted sliced pork,omelet and black fungu脆皮乳鸽:deep-fried crispy pigeon芙蓉鸡片:braised sliced chicken with egg and milk葱油鸡:chicken with scallion in hot oil京酱肉丝:sauted shredded pork with sweet-bean sauce翡翠金银玉带:sauted scallops with vegetable鲍鱼珍珠鸡:steamed glutinous rice filled with diced abalone and chicken干锅茶树菇:griddled cooked tea tree mushroom青叶佛跳墙:assorted meat and vegetables cooked in embers (lured by its delicious taste even the buddha jumped over the wall)香辣蟹:sauted crab in chili sauce家常豆腐:home style fried bean curd鱼香茄子:eggplants with garlic sauce蚝油生菜:sauted lettuce in oyster sauce木瓜炖翅:braised sharks fin soup with papaya冰糖银耳燕窝:braised birds nest with fungus and crystal sugar北京炸酱面:noodles with bean paste叉烧包:barbecued pork bun金玉水饺:dumpling stuffed with corn and meat二锅头:er guo tou(superior500ml 56)女儿红12年:nuer hong(12 years)西湖龙井:xihu longjing tea (green tea)有翻译专家称,中餐的名称大体可以划分为五大类:一、以菜肴的主料和配料为主的菜名二 、以菜肴的主料、配料和烹饪方法为主的菜名三、以主料和味道为主的菜名四、半形象化的菜名五、完全形象化的菜名第一、第二和第三类菜名翻译起来并不十分困难,基本上都可以直译;第四类以意译为主,第五类一般不宜直译,最好采用汉语拼音加注的办法。翻译菜单的主要原则是力求简明准确,能够说明菜肴的内容,能够使外国人明白就行了。在准确的前提下,尽量把菜名翻译得优美一些会更好。但是,难度很大。菜名相关知识常用菜名的翻译 一、以菜肴的主料和配料为主的菜名 1、辣子鸡丁,saut pork cubes with chili or hot pepper 2、榨菜肉丝,shredded pork and hot pickled mustard greens 3、扁豆肉丝,shredded pork and french beans 4、青椒肉丝,shredded pork and green pepper 5、鸭翅膀,duck wing tips 6、豌豆黄,pea puree cake 7、馅饼,pancake with meat fillings or meat-filled pancake 8、汤面,noodles with soup or soup noodles 9、青豆鸡丁汤,soup of chicken cubes with green peas 10、三鲜汤,threefresh soup或 soup of three delicacies 11、清汤鱼肚,consomm(clear soup) of fish maw 12、冬瓜汤,consomm(clear soup) of white gourd 13、西红柿鸡蛋汤,tomato and egg soup 14、肉丝海带汤,soup of shredded meat with kelps 15、素鸡汤,clear chicken soup 16、白菜汤,chinese cabbage soup 17、肉片汤,sliced pork soup 18、榨菜肉丝汤,soup with shredded pork and hot pickled mustard greens 19、丸子汤,meat-ball soup 20、酸辣汤,hot and sour soup 21、黄瓜鸡片汤,soup of cucumber with chicken slices 22、豆汁,fermented sour milk made from ground mung bean 23、冬菇猪蹄,pigs trotter with mushrooms 24、肉蓉青豆,fried green peas with minced pork 25、咖喱牛肉片,sliced beef in curry sauce 26、蚝油牛肉片,saut beef slices in oyster sauce 27、葱头牛肉丝,shredded beef with onions 28、咖喱鸡,chicken in curry sauce 29、桃仁鸡丁,saut chicken cubes with walnuts 30、南荠鸡片,saut chicken slices with water chestnuts 31、栗子鸡,stewed chicken with chestnuts 32、茶叶蛋,boiled eggs with tea-leafs 33、番茄大虾,prawns with tomato sauce 34、茄汁虾球,fried prawn balls with tomato sauce 35、蟹肉鱼肚,stewed fish maw with crab meat 36、豆浆,soya bean milk 37、豆腐乳(腐乳,酱豆腐),fermented bean curd 38、豆腐,汉语拼音doufu, 或bean curd 39、冬菇菜心, cabbage heart with mushrooms 40、冬菇油菜,saut rape with mushrooms 二 、以菜肴的主料和烹饪方法为主的菜名 1、叉烧肉,grilled pork 2、回锅肉,twiced-cooked pork slices in hot sauce 或 boiled and fried pork slices 3、炒杂碎,chop suey,海外华人餐馆里一直这样用,已经被正式编入美国韦伯斯特新世界大学词典(websters new world college dictionary) 4、清汤燕窝,consomm of swallow nest 5、清汤银耳,consomm of white fungus 6、清汤银耳鹌鹑蛋,consomm of white fungus with quail eggs 7、清汤鲍鱼,consomm of abalone 8、拔丝苹果,crisp(rock) sugar-coated apple or toffee apple 9、拔丝香蕉,crisp(rock) sugar-coated banana or toffee banana 10、炒面条,fried noodles 11、烧饼,baked cake in griddle 12、核桃酪,walnut tea 13、杏仁豆腐,almond curd, almond junket 14、银耳羹,broth of white fungus 15、中国发糕(山西蒸馍),steamed chinese sponge cake 16、凉拌粉皮(丝),cold sheet jelly (made of bean or potato starch) (vermicelli) with mustard and meat shreds 17、鸡油冬笋(扁豆),saut bamboo shoots (french beans)in chicken oil 18、油焖鲜蘑,braised fresh mushrooms 19、鸡蛋炒韭菜,saut eggs with leek 20、茶叶蛋,boiled eggs with tea-leafs 21、白斩鸡,boiled -sliced cold chicken 22、芥末拌鸭掌,cold duck webs mixed with mustard 23、冬笋炒肉丝,sautd shredded pork with bamboo shoots 24、米粉蒸肉,steamed pork with rice flour 25、炒里脊丝,saut pork fillet shreds 26、酱爆肉(鸡)丁,saut pork(chicken)cubes with soya paste 27、炒腰花,saut pork kidney 28、熘肝尖,quick-fried liver 29、醋熘(辣)白菜, starch-coated quick-fried chinese cabbage with vinegar(hot pepper) 30、干炸丸子,deep-fried meat balls 31、红烧肘子,braised(or red stewed) pork leg(upper part of pork leg) in brown sauce, 32、软炸里脊,soft-fried pork fillet 33、油熘里脊,saut fillet with white sauce 34、瓤冬瓜,stuffed-steamed white gourd 35、红烧扣肉,braised sliced pork in brown sauce 36、红烧羊肉,braised mutton in brown sauce 37、葱爆羊肉,stir-fried mutton slices with chinese onion or green scallion 38、烤羊肉串,mutton shashlik 39、炸鸡卷,fried chicken rolls 40、糖炒栗子,北京特产,roasted chestnuts in sugar-coated heated sand 41、红扒鸡(鸭),braised chicken(duck) in brown sauce. 42、红烧全鸡,stewed whole chicken in brown sauce 43、口蘑蒸鸡(鸭),steamed chicken(duck) with truffle(fresh mushrooms) 44、清蒸全鸡(鸭),steamed whole chicken(duck) in clear soup 45、清蒸鲤鱼,steamed carp 46、砂锅鸡,cooked chicken in casserole 47、炸鸭肝(胗),deep-fried duck liver(gizzards) 48、红烧松鸡,braised grouse in brown sauce 49、炒山鸡片, saut pheasant slices 50、北京烤鸭,已经被编入美国英语词典(websters new world college dictionary),roasted beijing duck 51、干烧大虾,fried prawns with hot brown sauce 52、干烧桂鱼,fried mandarin fish with hot brown sauce 53、红烧大虾(鱼),stewed prawns(fish) in brown sauce 54、红烧鱼翅,braised sharks fin in brown sauce 55、红烧鲍鱼,stewed abalone with brown sauce 56、红烧海参,stewed sea cucumber 57、蚝油鲍鱼,braised abalone with oyster oil 58、鸡丝鱼翅,stewed sharks fin with chicken shreds 59、软炸大虾,starch-coated soft-fried prawns 60、清炒虾仁,saut shrimp meat 61、糟熘鱼片,fried fish slices with wine sauce 62、烧元鱼,braised turtle meat 63、烧三鲜,saut of three delicacies(three freshes) 64、海参烧鱼肚,saut sea cucumber and fish maw 65、栗子烧白菜,saut chinese cabbage with chestnuts 66、油酥火烧,shortened -crisp cakes 67、西法大虾,就是软炸大虾,starch-coated deep-fried prawns in french way 68、汽锅鸡 就是蒸鸡,steamed chicken in casserole 69、烤乳猪,roasted sucking pig or roasted baby pig 三、以主料和味道为主 1、麻辣牛肉,saut beef with hot pepper and chinese prickly ash 2、糖醋里脊,fried pork fillet in sweet and sour sauce 3、糖醋鱼,sweet and sour fish 4、麻辣豆腐,saut bean curd with hot pepper and chinese prickly ash 5、怪味鸡,multi-flavored 或fancy-flavoured chicken 6、五香花生米(鸡),spiced peanuts(chicken) 7、酸菜(大白菜,中国特有蔬菜)fermented sour or pickled chinese cabbage 8、酸甜辣黄瓜条,sweet-sour and chili cucumber slips 9、鱼香肉丝,saut shredded pork in hot sauce, or saut of fish flavored shredded pork 10、香酥(琵琶)鸡腿,加味后,先蒸后炸。这个菜是中国驻外使领馆举行招待会时经常上的菜肴,往往在腿根部再加上一块红纸,以便客人用手拿着吃,很受欢迎。spiced-steamed and deep-fried (pipa-shaped)crisp chicken legs(pipa is a chinese musical instrument)。美国人称琵琶鸡腿为“鼓槌鸡腿” chicken drum stick 11、椒盐鱼,deep-fried fish served with salt pepper 12、臭豆腐,preserved smelly bean curd 四、半形象化的菜名 1、金钱鱼肚中的金钱是香菇,可译成fish maw with mushrooms。 2、柿汁龙须菜中的龙须菜是芦笋,可以译为 saut asparagus with tomato sauce 3、宫保鸡(肉)丁或花生仁鸡丁,saut chicken(pork) cubes with hot pepper and deep-fried crisp peanuts 4、宫保大虾,saut prawns with hot sauce 5、酱爆肉丁,saut pork cubelets with soya paste 6、木须肉,是肉片木耳炒鸡蛋,saut pork slices with eggs and fungus 7、春卷,汉语拼音,chunjuan or spring rolls。这道菜深受外国人欢迎,在驻外使领馆举行的招待会上,几乎上多少,吃多少。 8、肉龙,就是蒸发面肉卷,steamed rolls with meat inside or steamed meat-filled rolls 9、玉米、栗子面窝头,中国特有,用汉语拼音wotou, steamed pagoda-shaped bread made of corn flour or chestnut flour, or steamed dome-shaped bread made of corn flour 10、什锦冷盘,assorted cold dishes or assorted hor doeuvre 11、什锦火锅,mixed meat hot-pot 12、海鲜火锅,seafood hot-pot 13、松花蛋,中国特产,preserved eggs,或limed eggs或 fossilized eggs 14、豆苗芙蓉汤,consomme of of egg- white with bean sprouts 15、古老肉,就是酸甜肉,是深受西方人喜爱的大众菜肴,也能登大雅之堂,sweet and sour pork 16、栗子花篮,是用栗子面做成的花篮,很早被外国人译成“北京的尘土”,peking(beijing)dust。这个译名可能是从西餐的奶油栗子粉(peking dust)演变而来的。 17、西瓜花篮,是把西瓜加工成花篮形状,里面放各种时鲜水果,basket -shaped water melon shaped like a basket filled with assorted fresh fruits 18、红烧狮子头,直译狮子的头,lions head,是先炸后炖的大丸子,加注:deep-fried red-stewed big meat balls like lions head 19、芙蓉鸡片,用鸡蛋和淀粉浸过的鸡片,经油炸或油煸之后,样子像芙蓉花,fried egg-and starch coated chicken slices look like cottonrose hibiscus 20、黑白菜,东北著名菜肴,是黑木耳炒白菜,saut chinese cabbage with black fungus 21、樟茶鸭,熏过的鸭子颜色类似樟、茶色,smoked duck 22、蟹肉龙须菜,龙须菜是芦笋,saut crab meat and asparagus 23、麻婆豆腐,这是一个类似成语的大众菜肴,最好用汉语拼音,mapo-doufu,再加注英文:bean curd invented by a pockmarked woman(麻脸婆发明的豆腐) ,再解释:saut bean curd with minced pork in chili sauce(or hot pepper),在上菜时,再讲故事介绍 24、豆腐脑,bean curd jelly served with sauce 25、豆花儿,condensed bean curd jelly 26、腐竹,rolls of dried bean milk creams 27、油饼,中国特有食品,汉语拼音,youbing ,加注: deep-fried round and flat dough-cake 28、油条,中国特有食品,汉语拼音,youtiao ,加注:deep-fried twisted long dough sticks 29、麻花,中国特产,汉语拼音,mahua ,加注:deep-fried twisted dough, two or three ,entangled together ,very short and crisp 30、叫花子鸡 可以直译为 beggars chicken ,上菜时讲故事。 31、狗不理包子,中国特产,用汉语拼音,goubuli baozi ,加注:steamed buns filled with vegetables, meat or other ingredients, which, even in the hard days, dogs didnt eat ,because it wan too oily 。 32、长寿面,可以直译为longevity noodles,long life noodles 33、珍珠丸子,不能直译为pearl balls,会被误解成珍珠做成的圆球。应该译为清汤肉丸子,meat balls in clear soup 34、琵琶大虾,这是一个很名贵的菜肴,是把大对虾从中间劈开,保留虾尾,加上配料用油炸,外形酷似琵琶。可译为pipa shaped deep-fried prawns(pipa is a chinese musical instrument) 五、完全形象化的菜名 1、饺子,中国特产,用汉语拼音,jiaozi, 加注dumplings,ravioli。近年来,由于中国与外界的联系日益扩大,出国的中国人,到中国来经商学习的外国人越来越多,作为中华文化载体的中餐必然会随之传播到世界各地。 2、蒸饺,中国特产,steamed jiaozi or steamed dumplings,or ravioli 3、馄饨,云吞,中国特产,用汉语拼音hutun,yuntu ,海外华人餐馆一直这样用,实际上已经被外国人了解。加注:mini jiaozi served in soup 4、元宵,中国特有,用汉语拼音,yuanxiao ,加注:filled round balls made of glutinous rice -flour for lantern festival 5、汤圆,中国特有,用汉语拼音,tangyuan,(filled balls made of glutinous rice flour and served with soup 6、八宝饭,中国特有,用汉语拼音,babaofan ,加注: rice pudding with eight-delicious ingredients 7、花卷,steamed rolls 8、银丝卷,steamed rolls(bread)look like silver threads 9、糖葫芦或冰糖葫芦,北京特产,用汉语拼音,bingtanghulu 加注:crisp-sugar coated fruit(haws, yam, crab apple ,etc )on a stick. 10、猫耳朵,山西特产,直译cat s ears, 加注:steamed cat-ear shaped bread 11、包子,中国特有,用汉语拼音,baozi , 加注:steamed buns with fillings of minced vegetables, meat or other ingredients 12、龙虎斗,就是蛇肉和猫肉,可以形象地翻译成battle between dragon and tiger,加注:stir-fried snake and cats meat 13、驴打滚,属于北京风味小吃,就是年糕卷沾黄豆面,如同驴在黄土地上打滚,非常形象生动,完全可以翻译成donkey rolling on dust- ground,再加注:rolls made of glutinous rice flour coated with soybean flour,looks like donkey rolling on dust-ground. 14、大丰收,实际上是西餐中的什锦生菜沙拉,这个菜名很有创意。堪称中西结合的典范。但是,只有吃过的人才知道它是什么。可以用汉语拼音,dafengshou ,big harvest,再加注:salad of assorted fresh vegetables 白菜心拌蜇头 :marinated jellyfish and chinese cabbage in vinaigrette白灵菇扣鸭掌 :mushrooms with duck feet拌豆腐丝 :shredded tofu with sauce白切鸡 :boiled chicken with sauce拌双耳 :tossed black and white fungus冰梅凉瓜 :bitter melon in plum sauce冰镇芥兰 :chinese broccoli with wasabi朝鲜辣白菜 :korean cabbage in chili sauce朝鲜泡菜 :kimchi陈皮兔肉 :rabbit meat with tangerine flavor川北凉粉 :clear noodles in chili sauce刺身凉瓜 :bitter melon with wasabi豆豉多春鱼 :shisamo in black bean sauce夫妻肺片 :pork lungs in chili sauce干拌牛舌 :ox tongue in chili sauce干拌顺风 :pig ear in chili sauce怪味牛腱 :spiced beef shank红心鸭卷 :sliced duck rolls with egg yolk姜汁皮蛋 :preserved eggs in ginger sauce酱香猪蹄 :pig feet seasoned with soy sauce酱肘花 :sliced pork in soy sauce金豆芥兰 :chinese broccoli with soy beans韭黄螺片 :sliced sea whelks with hotbed chives老北京豆酱 :traditional beijing bean paste老醋泡花生 :peanuts pickled in aged vinegar凉拌金针菇 :golden mushrooms and mixed vegetables凉拌西芹云耳 :celery with white fungus卤水大肠 :marinated pork intestines卤水豆腐 :marinated tofu卤水鹅头 :marinated goose heads卤水鹅翼 :marinated goose wings卤水鹅掌 :marinated goose feet卤水鹅胗 :marinated goose gizzard卤水鸡蛋 :marinated eggs卤水金钱肚 :marinated pork tripe卤水牛腱 :marinated beef shank卤水牛舌 :marinated ox tongue卤水拼盘 :marinated meat combination卤水鸭肉 :marinated duck meat萝卜干毛豆 :dried radish with green soybean麻辣肚丝 :shredded pig tripe in chili sauce美味牛筋 :beef tendon蜜汁叉烧 :honey-stewed bbq pork明炉烧鸭 :roast duck泡菜什锦 :assorted pickles泡椒凤爪 :chicken feet with pickled peppers皮蛋豆腐 :tofu with preserved eggs乳猪拼盘 :roast suckling pig珊瑚笋尖 :sweet and sour bamboo shoots爽口西芹 :crispy celery四宝烤麸 :marinated bran dough with peanuts and black fungus松仁香菇 :black mushrooms with pine nuts蒜茸海带丝 :sliced kelp in garlic sauce跳水木耳 :black fungus with pickled capsicum拌海螺 :whelks and cucumber五彩酱鹅肝 :goose liver with white gourd五香牛肉 :spicy roast beef五香熏干 :spicy smoked dried tofu五香熏鱼 :spicy smoked fish五香云豆 :spicy kidney beans腌三文鱼 :marinated salmon盐焗鸡 :baked chicken in salt盐水虾肉 :poached salted shrimps without shell糟香鹅掌 :braised goose feet in rice wine sauce酿黄瓜条 :pickled cucumber strips米醋海蜇 :jellyfish in vinegar卤猪舌 :marinated pig tongue三色中卷 :squid rolls stuffed with bean, ham and egg yolk蛋衣河鳗 :egg rolls stuffed with eel盐水鹅肉 :goose slices in salted spicy sauce冰心苦瓜 :bitter melon salad五味九孔 :fresh abalone in spicy sauce明虾荔枝沙拉 :shrimps and litchi salad五味牛腱 :spicy beef shank拌八爪鱼 :spicy cuttlefish鸡脚冻 :chicken feet galantine香葱酥鱼 :crispy crucian carp in scallion oil蒜汁鹅胗 :goose gizzard in garlic sauce黄花素鸡 :vegetarian chicken with day lily姜汁鲜鱿 :fresh squid in ginger sauce桂花糯米藕 :steamed lotus root stuffed with sweet sticky rice卤鸭冷切 :spicy marinated duck松田青豆 :songtian green beans色拉九孔 :abalone salad凉拌花螺 :cold sea whelks with dressing素鸭 :vegetarian duck酱鸭 :duck seasoned with soy sauce麻辣牛筋 :spicy beef tendon醉鸡 :liquor-soaked chicken可乐芸豆 :french beans in coca-cola桂花山药 :chinese yam with osmanthus sauce豆豉鲫鱼 :crucian carp with black bean sauce水晶鱼冻 :fish aspic酱板鸭 :spicy salted duck烧椒皮蛋 :preserved eggs with chili酸辣瓜条 :cucumber with hot and sour sauce五香大排 :spicy pork ribs三丝木耳 :black fungus with cucumber and vermicelle酸辣蕨根粉 :hot and sour fern root noodles小黄瓜蘸酱 :small cucumber with soybean paste拌苦菜 :mixed bitter vegetables蕨根粉拌蛰头 :fern root noodles with jellyfish老醋黑木耳 :black fungus in vinegar清香苦菊 :chrysanthemum with sauce琥珀核桃 :honeyed walnuts杭州凤鹅 :pickled goose, hangzhou style香吃茶树菇 :spicy tea tree mushrooms琥珀花生 :honeyed peanuts葱油鹅肝 :goose liver with scallion and chili oil拌爽口海苔 :sea moss with sauce巧拌海茸 :mixed seaweed蛋黄凉瓜 :bitter melon with egg yolk龙眼风味肠 :sausage stuffed with salty egg水晶萝卜 :sliced turnip with sauce腊八蒜茼蒿 :crown daisy with sweet garlic香辣手撕茄子 :eggplant with chili oil酥鲫鱼 :crispy crucian carp水晶鸭舌 :duck tongue aspic卤水鸭舌 :marinated duck tongue香椿鸭胗 :duck gizzard with chinese toon卤水鸭膀 :marinated duck wings香糟鸭卷 :duck rolls marin
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 中级审计师考试解题能力提升试题及答案
- 太阳能电池-太阳能电池的结构(新能源发电)
- 太阳能热发电技术-几何聚光比(新能源发电技术)
- 无人机技术前景展望试题及答案
- 中级会计考试与审计知识的绑定关系试题及答案
- 房地产审计相关法律试题及答案
- 消防车配置与使用试题及答案
- 每日一练2025年二级消防工程师试题及答案
- 消防工程师能力测评标准试题及答案
- 数字化时代的护理挑战试题及答案
- 工程机械设备综合保险附加操作人员责任保险-条款
- 自闭症儿童融合教育邓猛
- 抽水蓄能电站地下厂房典型布置培训课件
- 轨道电路分路不良作业方法课件
- 心理健康与大学生活学习通课后章节答案期末考试题库2023年
- 山东交通学院成人高考智能交通系统复习题及参考答案
- 电气自动化技术专业人才需求岗位分析及岗位职责能力分析报告
- 山东大学毕业生登记表
- 临床常用免疫学检测配套教学课件
- TD-T 1048-2016 耕作层土壤剥离利用技术规范
- 电力安全工作规程 完整版
评论
0/150
提交评论