unit3a词义的选择、引申和褒贬译法.ppt_第1页
unit3a词义的选择、引申和褒贬译法.ppt_第2页
unit3a词义的选择、引申和褒贬译法.ppt_第3页
unit3a词义的选择、引申和褒贬译法.ppt_第4页
unit3a词义的选择、引申和褒贬译法.ppt_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

词义的选择 引申和褒贬译法 英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词 多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义 。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个 不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就 要善于选择和确定原句中关键词的词义。 1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪 一种词类,然后再进一步确定其词义。 Like charges repel; unlike charges attract. (adj.) “相同的电荷相斥,不同的电荷相吸” 但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类: 1) He likes mathematics more than physics. 他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词) 2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。 (前置词) 3) Like knows like. 英雄识英雄。(名词) 2. 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确 定词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含 义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断 和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。 The new publicity manager is really on the ball. 新的宣传部主任确实很内行. He has the ball at his feet when informed of a face-to-face interview by the multinational corporation. 当那家跨国公司通知他面试时, 他就有了被录 用的好机会. be on the ball “对新的思想、动向等敏感而熟悉 ” have the ball at ones feet “有成功的好机会” 这娃娃头真大! 她正在梳头. 他的女儿正在山头上玩. 让我从头讲起吧. 他们是一头儿的. 事情不能只顾一头. 这还是我头一次来杭州呢. 我们有三十头牛. 他头天上午就来了. head hair top very beginning side aspect the first head the previous 词义的引申是指在一个词所具有的原始意 义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一 步加以引申,选择适当确切的目标语词语 来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译 文更加通顺流畅。 由于英语词义对上下文的依赖性强,可变 性大,因此词义引申对英译汉尤为重要。 当然,词义的引申不得超出原始意义所允 许的范围。 词义的转化 词义的具体化 词义的抽象化 翻译时 ,如果完全生搬硬套字典所给的字面 意思,“对号入座”,会使译文生硬晦涩,含 糊不清,甚至令人不知所云。因此,应根据 上下文和原词的字面意思,作适当的转化。 It has no counterpart in the world. 举世无双. The U.S. Congress is the counterpart of the British Parliament. 美国的国会相当于英国的议会. The long period of trade depression, which England experienced after Waterloo, had its counterpart across the North Sea, to which English policy partly contributed. 英国在滑铁卢 大战后,经历 了长时 期的贸 易萧条, 北海对岸也经历过 同样的情况, 这种情形,部分是由英国的政策造成的. 词义的具体化是指把原义抽象笼统的词语 ,根据目标语的表达习惯,引申为意义明确 具体的词语。英语中常用代表抽象意义的词 表示一种具体事物,译成汉语时一般须作具 体化的引申,否则意义会不明朗。 词义的抽象化是指是将表示具体形象的词 作概括性的引申,译成意义抽象的词。例如 ,将“之乎者也”译成“literary jargons”或 “pedantic jargons”就是一种词义抽象化的 处理。现代英语常用表示具体形象的词指代 一种属性、一种概念或一个事物,翻译时宜 作抽象化的处理,使译文更加自然流畅。 We see that the surface is covered with tiny “hills and valleys”. 我们看到,该表面布满了微小的凹凸不平之 处. The technological process was then a newcomer in the U.S., so applications were not numerous. 这种工艺流程当时在美国还刚刚问 世,因 此,应用得也不是很多. hostility preparation exporting togetherness tension indifference processing jealousy readability 敌对情绪 准备工作 出口业务 集体感 紧张局势 冷漠态度 加工方法 嫉妒心理 可读性 语言本身虽没有阶级性,但在具体使用时 不可能不为一定的阶级服务。为了忠实于原 文的思想内容,翻译时必须正确理解原作者 的基本政治立场和观点,然后选用适当的语 言手段来加以表达。 He was a man of high renown (fame). 他是位有名望的人.(褒) As a demanding boss, he excepted total loyalty and dedication from his employees. 他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿 耿,鞠躬尽瘁.(贬) 1. 本身就有褒贬意义,译时应相应地表达出来 Those who do not remember the past are condemned to relive it. 凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙.(贬) “He was polite and always gave advice willingly,“ she recalled. 她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦.”( 褒) 1. 本身就有褒贬意义,译时应相应地表达出来 2. 根据上下文来确定其褒贬意义 The adoption of new policies will surely lead to some striking results. 采取各项新政策必将带来显著成果. There would have been more painful result but for the drastic measures. 若不是采取了严厉措施,那将会出现的更痛苦的 后果. He is easily the best s

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论