UNIT2(机械专业英语).ppt_第1页
UNIT2(机械专业英语).ppt_第2页
UNIT2(机械专业英语).ppt_第3页
UNIT2(机械专业英语).ppt_第4页
UNIT2(机械专业英语).ppt_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

UNIT 2 The English Grammars for Science and Technology Articles() 一、科技英语的特点一、科技英语的特点 n词汇方面(Lexical Features) 频率较低,词义专一,缩写词使用较多,前后缀使用较多。 gear 齿轮 shaft 轴 couple 力偶 momentum 动量 V belt and pulley V带和带轮 bearing 轴承 milling 铣削 专业英语专业英语“ “无论在语法结构或词汇方面都逐渐形成它特有的习惯用法、特点与规律无论在语法结构或词汇方面都逐渐形成它特有的习惯用法、特点与规律” ”。 n语法方面(Grammatical Features) 1)被动语态的应用; e.g. :The branch of scientific analysis which deals with motions, time, and forces is called mechanics . . 2)祈使句与it句型; e.g. : It is necessary to know the magnitudes of these forces for a variety of reasons. 3)关系复杂的长句的应用。 n修辞关系(Rhetorical Features) 1 )时态种类较少,一般现在时使用最广; 2)修辞手法比较单调图表、公式等的应用; 3)逻辑语法使用较多:but because only suppose, etc。 例1:Control Center, Smoking Free. 控制中心,吸烟自由。 正确:控制中心,严禁吸烟。 例2:A dog driver stop the rotation of the wheel. 狗驾驶员使轮子停转。 正确:止动器使轮子停止旋转。 例3:The importance of computer in the use of manufacturing can not be overestimated. 计算机在制造业应用上的重要性不能被估计过高。 正确:计算机在制造业应用上的重要性怎么估计也不会过高。 二、翻译概述二、翻译概述 n翻译就是将一种语言文字的意义用另一种 语言文字表达出来。 n 机械工程英语翻译就是将机械工程学科的 英语原著由原作语言(source language)用译文 语言(target language)忠实、准确、严谨、通 顺、完整地再现出来,使人们能够借助汉 语译文准确无误地了解英语机械工程著作 所阐述的工程技术内容和科学理论。 E.g. 1. It is now believed that atomic nuclei consist of protons and neutrons. 译文: 现在人们相信,原子核是由质子和中子构成的。 2. Lathe sizes range from very little lathes with the length of the bed in several inches to very large ones turning a work many feet in length. 译文:车床有大有小,小的床身只有几英寸长,大的 能车削数英尺长的工件。 n翻译不是简单的或是原封不动的照搬原文的表达形式,而是有 意的选择与原文作用相等的语言手段来表达原意。 n翻译的一种创造性的语言活动,是一种艺术。 (一)(一) 翻译的标准翻译的标准信、达、雅信、达、雅 n n 译文应忠于原文译文应忠于原文 例如:例如: 1 1)In certain cases friction is an absolute necessity.In certain cases friction is an absolute necessity. 在一定的场合下摩擦是绝对必要的。在一定的场合下摩擦是绝对必要的。 2 2)A roughing cut is usually to be followed by a A roughing cut is usually to be followed by a finishing cut.finishing cut. 粗切之后通常还要精切。粗切之后通常还要精切。 忠实于原文不是照搬原文形式,应避免逐字死译,损坏原意。忠实于原文不是照搬原文形式,应避免逐字死译,损坏原意。 n译文的语言应通顺,要符合汉语的规范。 The foundation of the machine should not be constructed at a place of conspicuous temperature change, due to direct sunshine, excessive heat or vibration, or at a place contaminated with soil or dust particles. 机床的地基不应建在受阳光直晒而引起温度明显变化的地方 ,过热或受振的地方,或受尘土污染的地方。 ExercisesExercises 1 1) 100-hour reliable engines.100-hour reliable engines. 可连续运转可连续运转100100小时的发动机。小时的发动机。 2)It is an open question.2)It is an open question. 这是一个没有解决的问题。这是一个没有解决的问题。 3)All these metals are not good conductors.3)All these metals are not good conductors. 这些金属并非都是好的导体。这些金属并非都是好的导体。 4)The machine works well.4)The machine works well. 这台机器运转良好。这台机器运转良好。 (二)翻译的过程(二)翻译的过程 n1.理解:包括对原作语言现象(如词汇、语法), 逻辑关系以及所涉及事物的理解。 n例如: 1)A stress is therefore set up between the two surfaces which may cause the glass to break. 因而在引起玻璃破裂的两个表面之间产生了一个应力。 正译:因而在这个表面之间产生了使玻璃破裂的应力。 2)Various speed may be obtained by the use of large and small pulley. 利用大小滑轮可以获得不同的转速。 正译:利用大小皮带轮可以获得不同的转速。 n n 2. 2.表达:表达:把已理解了的原文内容选择恰当的汉语 重新表达出来。 e.g. : 1) Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction. 译文一:作用与反作用相等,但它向相反的方向起作用。 译文二:作用与反作用相等,但作用的方向相反。 译文三:作用力与反作用力大小相等,方向相反。 2) Matter is anything having weight and occupying space. 译文一:物质是有重量和占据空间的任何东西。 译文二:凡是物质,都具有重量和占有空间。 n n 3. 3.校核:校核:理解和表达的进一步深化。 e.g. : Milling machines are found in one form or another in almost every metal-working operation from the machine shop to the high speed production line. 原译:从机加工车间到高速生产线,几乎在每次金属加工中都 找到这样或那样型号的铣床。 初校:从机加工车间到高速生产线,几乎在每次金属切削加工 中都有这样或那样的铣床。 复校:从机加工车间到高速生产线,几乎每次金属切削加工都 用得上某种型号的铣床。 定稿:从机加工车间到高速生产线,在金属切削加工过程中, 几乎都离不开某种型号的铣床。 In fact, it may be said that anything that is not an animal or a vegetable is a mineral. 译文一:事实上,可以说不是动物或是植物的任何东 西便是矿物。 译文二:事实上,可以说任何东西只要不是动物或是 植物便是矿物。 ExercisesExercises 三、科技英语翻译的特点三、科技英语翻译的特点 科技文献主要是叙述事理的,其逻辑性强、结构 严密,术语繁多,所以译文必须概念清楚,条理 清晰,逻辑正确,数据无误,文字简洁,通顺易 懂,尤其对术语、定义、定律、公式、算式、图 表、结论等更要注意准确、恰当。 n对于已经通用的专业术语,不能随意改动; n创造新译名时要能正确表达出事物的真实涵义; n同一篇文章、同一本书中专业术语前后的译名必 须统一。 1.了解和掌握单词与词组的“对应关系” The tube is second to none. 这个管子不亚于任何管子。(首屈一指) Monel metal is resistant to both fresh and salt water corrosion. 莫耐尔合金能耐淡水和盐水的腐蚀。 2. 学习普通词汇的专业化译法,避免说“外行话”。 Heat-treatment is used to normalize, to soften or to harden steels. 直译:热处理用来使钢正常化、软化或硬化。 正译:热处理可用来对钢正火、退火或淬火。 3.学习改变原文的词类和句子成分的规律,使译文通顺。 Scientific evidence must be gathered in such a way, that other scientists can be sure of its accuracy. 直译:科学的论证必须以这样一种方法收集,因而别的科学家能 确信它的精确性。 正译:在收集科学的论证时,应能使别的科学家确信其精确性。 英语谜语或脑筋急转弯(Riddles) Q: What is black when it is clean and white when it is dirty? A: A blackboard Q: What is “four feet on four feet waiting for four feet? A: A cat on a chair waiting for a mouse Q: Which three letters can frighten a thief away? A: I C U Q: What will you

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论