《翻译知识与对策》PPT课件.ppt_第1页
《翻译知识与对策》PPT课件.ppt_第2页
《翻译知识与对策》PPT课件.ppt_第3页
《翻译知识与对策》PPT课件.ppt_第4页
《翻译知识与对策》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩62页未读 继续免费阅读

VIP免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译练习,Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.Andtherefore,ifamanwritelittle,hehadneedhaveagreatmemory;ifheconferlittle,hehadneedhaveapresentwit;andifhereadlittle,hehadneedmuchcunning,toseemtoknowthathedothnot.,Afullman:amanwithawideknowledgeofthingsConference:consultation;conversationAreadyman:amanwhocananswerthingsreadilyandfreelyAnexactman:amanwhospeaksandwriteswithaccuracyWrite:takenotesHadneedhave:wouldneedtohaveConfer:converse,speak,读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。因此不常作笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。,英文并列句中相似结构常省略,中译则补齐并使之成对仗式警句格局。英文连用ifaman(he),hehadneedhave的假设条件句,中译则换用“不者须”,暗含假定结构。译文中以三个“不常”译little的译法很巧妙,正话反说,意思完全相同。,比较译文,读书使人充实,讨论使人机敏,笔记使人准确。因此,不常动笔的人必须具有很强的记忆力,不常讨论的人必须具有随机应变的捷才,不多读书的人必须十分灵巧狡黠,才能假装知道他所不知道的事物。,翻译实践,知识与对策-翻译的过程是什么?,当代著名翻译理论家尤金奈达从翻译的思维活动过程对翻译进行了描述。他认为翻译主要由以下三个阶段构成,即分析(analysis)、转换(transfer)、重构(restructuring),并以下面这个图表示翻译的过程:,原文,译文,分析,重构,转换,弄清原文文本的功能、内容与风格,即句法关系及其特点、词汇意义及其特点、命题内容、修辞手段、作者意图或者说言语功能等各个方面。分析的结果是原文的深层结构或准深层结构。,分析,译者将大脑中分析好的语言材料具有原语深层结构形式的一串词语转换为具有译语深层结构的一串词语。,转换,将已经转换为译语深层结构的一串词语,为着符合译语惯用的表层结构形式、更好地表达原文内容、更好地体现原文功能与风格的目标,重新排列、连接或删除。,重构,首先是分析原文的表层结构,即弄清原文中各部分的语法关系。如:Storiesaretoldofhowhewalkedmilestosecureabook,andstudiedbythelightofthehearthfireatnightafteraharddayatfarmwork.本句中ofhowhewalkedmilestosecureabook是修饰stories还是跟told构成短语动词?其实应是前者试译这句话,分析,分析,Ifyousecuresomethingthatyouwantorneed,youobtainit,oftenafteralotofeffort.(FORMAL),分析,传说他曾为觅得一本书而步行几英里,在农场辛苦劳作一天后,晚上还就着壁炉前的火光学习。,然后是将原文的表层结构分析为深层结构。如:aSouthernsympathizer的深层结构与thesouthernhemisphere的深层结构相同吗?前者为apersonwhosympathizedwiththeSouthernstates.后者就不能作这种分析。,分析,AbrahamLincoln,sixteenthpresidentoftheUnitedStates,wasborninKentuckyin1809,anddiedinWashingtonin1865,thedayafterhehadbeenshotbyaSouthernsympathizer.,亚伯拉罕林肯是美国第16任总统,1809年出生于肯塔基州,1865年遭一南方联邦拥护者枪击,次日逝世于华盛顿。,AbrahamLincoln,sixteenthpresidentoftheUnitedStates,wasborninKentuckyin1809,anddiedinWashingtonin1865,thedayafterhehadbeenshotbyaSouthernsympathizer.,亚伯拉罕林肯是美国第16任总统,1809年出生于肯塔基州,1865年遭一南方联邦拥护者枪击,次日逝世于华盛顿。,sixteenthpresidentoftheUnitedStates在原文中的语法功能?是同位语,译为汉语时与主语可合译为一句。汉译英时则可反过来。,beshotby译为“遭枪击”,其中“遭”为汉语体现被动语态的标记之一,但限于表示不好行为的动词。其他例子:为所,受,叫,让,给,使,加以,分析其次是弄清命题内容,即原文反映的事实,究竟是什么。,游船出了峡谷,驶入了宽阔的加通湖。湖水倒映着远山白云,美丽的小岛时隐时现。,这里的“时隐时现”什么意思?常识:“隐、现”可由光线明暗造成,遮拦物的有无造成,也可由观察者移动造成。,TheleisureboatsailedoutofthegorgeandintothewideGatnLake,withwhitecloudsanddistanthillsreflectedinitandprettyislespassingintoandoutofsight.,转换,转换时,必须考虑词语的概念意义、感情色彩、语体特点等。如果没有现成的对应词语或现成的对应词语不能令人满意,就必须或可以作出各种变通,甚至以别的词语替换试译下句:,在巴拿马,有一座世界闻名的“水桥”,那就是巴拿马运河。AcrossPanamarunsaworld-famous“waterbridge”,andthatisthePanamaCanal.句中的“有”转换为thereis似乎是理所当然的。但仔细一想,这“水桥”或运河是线形的,而且在地上,转换为runs更为形象。,分句内部成分与几个分句孰先孰后,什么该删除,是重构中常见的问题。翻译练习:ClaireLeeattendedschoolinGilbert,asmalltowninFranklinParishbeforesettlingonLakeJohn,inConcordiaParish.,转换之后是重构。,本句如逐词“译”为“克莱尔李上学在吉尔伯特,一个小镇在弗兰克林教区在以前移居在上湖约翰,在孔科尔迪亚教区”,“译文”会不知所云。这个译文不行,主要是因为调整结构这一步没有完成。贴切的译文应为:克莱尔李原先在弗兰克林教区一个名为吉尔伯特的小镇上学,后移居孔科尔迪亚教区的约翰湖畔。,总之,翻译的过程包括“分析转换重构”三个步骤。,古城为1671年大火焚毁,现已辟为旅游地和高级住宅区;老城在古城以西,建筑具有典型的西班牙风格,是行政、文化区;新城处于古城和老城之间,多现代化摩天大厦,是繁华的商业区。,课后作业,Burneddowninthe1671fire,theAncientCityhasbeendevelopedintoatouristresortandluxuryresidentialdistrict;westofthat,theOldCity,withitstypicalSpanisharchitecture,isanadministrativeandculturaldistrict;andlocatedbetweentheothertwoparts,theNewCity,withitsmanymodernskyscrapers,isabustlingshoppingcenter.,课后作业,翻译知识与对策,长句的处理,翻译的单位是什么?,翻译的重构单位是句子,分析时,必须弄清一个句子究竟讲了哪几件事,重构时,必须决定译文中用什么方式来讲同样的几件事。,英语句子(尤其是书面的)受严谨的主谓框架结构、严谨的时态语态等曲折变化、以及复杂的从属结构、丰富的非谓语及介词短语等表达手段的影响,可以变得非常繁复,盘根错节,句中有句,形成多层次的“葡萄式结构”。汉语多散句、紧缩句、流水句或并列复句,形成层次不多的“竹节式结构”。,因此,英译汉时常常要打破英语繁复的“葡萄式结构”,化为汉语的“竹节式结构”。这样做的基础就是对英语长句意义层次进行分析,弄清句中究竟讲了几件事情。,分析这种长句的一个有效方法是“核心句分析法”,即把英语复杂句分解为语义相对完整的只包含单个主谓框架(即只包含一个谓语动词)的多个句子核心句,分析各个核心句间的语义逻辑关系,然后用合乎译语表达习惯的排列方式对各核心句进行重构。以一个英语长句为例,看看这种方法在翻译实践中的具体运用。,试译下句,VeryshortlyafterhiselectionthesecessionofcertainSouthernstatesledtotheCivilWar,whichinturninducedLincolntofreetheslavesonJanuary1,1863,bytheEmancipationProclamation.,VeryshortlyafterhiselectionthesecessionofcertainSouthernstatesledtotheCivilWar,whichinturninducedLincolntofreetheslavesonJanuary1,1863,bytheEmancipationProclamation.,Lincolnwaselected,certainSouthernstatesseceded,(andso)theCivilwarbrokeout.,theCivilWarinducedLincolntodosomething,LincolnfreedtheslavesonJanuary1,1863,LincolnpromulgatedtheEmancipationProclamation,分析各核心句的语义逻辑关系:,1)先于2);2)先于3)并是3)的原因;3)是4)的原因;5)等于4)中的Lincolntodosomething;6)是5)的手段,或者说5)是6)的目的。,按照汉语(一)先发生先说后发生后说,(二)先说事实,后说评价,(三)先说因后说果(以及先说条件后说推断、先说手段后说目的、先说反面后说正面等)的原则,并使用适当的省略、重复、代称等,把核心句翻译成汉语。,林肯当选不久,南方某些州脱离了联邦政府,引发了内战。这场战争又促使林肯于1863年1月1曰颁布了解放宣言,以解放黑奴。,参考译文,这种“核心句分析法”可以分析出英语句子的复杂的语义层次,弄清逻辑关系,找到汉语表达的最佳顺序;避免受原文繁复的结构的束缚而译出语义不清、逻辑不明、英语味道极浓的汉语句子。,汉译英则常常相反,要从“竹节式结构”中看出主次关系,再重构成英语的“葡萄式结构”。要这样做,首先要看出汉语句子中的“纲”,纲举才能目张。,试译下句,气候湿热,年平均气温26.9,气温年差较小;年平均降水量1903毫米。,气候湿热,年平均气温26.9,气温年差较小;年平均降水量1903毫米。,(1)气候湿热,(2)a.年平均气温26.9,b.气温年差较小;(3)年平均降水量1903毫米。,(1)气候湿热,(2)a.年平均气温26.9,b.气温年差较小;(3)年平均降水量1903毫米。原句每个分句讲一件事,这是很清楚的。但分句与分句之间的关系,则不是一目了然。根据各分句的意义(句法形式没有提供什么线索),可知:(1)讲整个气候的“湿热”特点,(2)与(3)讲“热”与“湿”的具体细节;在(2)中,a讲气温之高,为主,b讲附带的情况,不提也不影响对“热”的特点的描述。,所以各分句之间的关系是(1)为(2)、(3)之纲,在(2)中,a为b之纲。译文准确地反映了这种纲与目的关系。译文中(2)与(3)的位置对调,不是受特殊的语义关系的制约,而是遵循“句末重心”原则。,Ithasahumidandhotclimate,withanaverageannualrainfallof1903mmandannualaveragetemperatureof26.9whichdoesnotvarymuchthroughtheyear.,参考译文,译文准确地反映了这种纲与目的关系。译文中(2)与(3)的位置对调,不是受特殊的语义关系的制约,而是遵循“句末重心”原则。,课后作业,1.清晨,龙船开始在江水中游动,所到之处,亲友们纷纷到岸边“接龙”。2.Americanadultsonceplacedhimfifthonalistofall-time“mostrespectednews-makers”.,课后作业,1.Thedragonboatsbegintheirvoyagesdowntheriverearlyinthemorning,andarereceivedbyfriendsandrelativeswherevertheystop.2.而美国的成年人一度把他排列在有史以来“最受尊敬的新闻人物”名单中的第五位。,翻译知识与对策,连接词语使用,英汉语言在句法上的差别之点很多,但两者最重要的一个差别在于句中各部分之间连接方面的形合和意合的对比。,英语句子的从属关系大多用连接词语(主要是连词、介词、关系词等)或词的形态变化(主要是非限定动词)显示出来。这样,在英语中可以把很多句子结合起来成为结构复杂而严密的多层复合句。,与之相反,在通常情况下,汉语各句之间的联系则主要是通过逻辑纽带或语序间接地表现出来的。尽管汉语也有一定数量的连接词,但在表达时,人们却常常表现出一种少用或不用连接词的自然倾向。句子各成分之间,根据意思相结合。,英语和汉语的这种区别,我们可以概括为前者重形合(hypotaxis),后者重意合(parataxis)。所谓“形合”就是主要靠语言本身语法手段。所谓“意合”主要靠句子内部逻辑联系。因此,英语结构紧凑严密,汉语结构简练明快。英语句子好比一棵参天大树,一串葡萄,一串珍珠,一树荔枝。而汉语好比一根竹子,一盘珠子,一江波涛。,形合和意合的差别,决定了英译汉时常要省去连接词语,ThereisnomoneytobemadeinAchill,sothattwelvemonthscreditistheeasy-goingcustom.Jordanquicklybecameamulti-millionaire,thankstolucrativeproductendorsementdealssuchashisNikepromotion.,形合和意合的差别,决定了英译汉时常要省去连接词语,在阿基尔没有什么钱可赚,一年到头赊欠已是家常便饭。乔丹为诸如耐克公司的产品做广告而大笔挣钱,很快便成了大富豪。.,形合和意合的差别,决定了英译汉时常要省去连接词语,Ashisfortunegrewheputmoneybackintothecommunity,creatingafoundationtofundathleticsfacilitiesandotherprojectsforchildrenfromtheinnercityofChicago,hisadoptedhome.他财富愈来愈多,便把钱回报给社会,创办了一个基金会,为他的第二故乡芝加哥内城的儿童们资助运动设施与其他项目。本例中,原文有create,find的非限定形式,以creating表示方式,以tofund表示目的,译文中的相应动词没有形态变化,关系不明显,只能从意义去体会。,形合和意合的差别,决定了汉译英时常要增加连接词语,龙船过寨,鸣放铁炮传告亲友,岸上以鞭炮声相呼应。亲友们上前,向船上的人各敬两杯米酒,并将礼品鹅鸭、彩绸挂于龙头。,形合和意合的差别,决定了汉译英时常要增加连接词语,Whentheyapproachavillage,gunsarefiredtoannouncetheirarrival.Thevillagerssetofffirecrackersinresponseandthengotomeetthem.Thehostspresenttwocupsofricewinetoeachoarsmanandthentiegiftsfortheirrelativesducks,geese,andcoloredsilksontotheheadsofthedragons.,形合和意合的差别,决定了汉译英时常要增加连接词语,译文补全了原文中没有出现的连接词,可以更好地理解分句之间的逻辑关系。“龙船过寨,鸣放铁炮传告亲友”共12个汉字,而动词占了5个,体现了汉语句子动词占优势的特点。汉语借助动词按时间、逻辑顺序,逐步交代,层层铺开,给人以舒缓明快的感觉。其中只有一个连词“并”。译文使用了连接词语when,andthen,andthen,and以及不定式toannounce来表示各部分之间的关系。,进行英译汉时,决不能拘泥于原文的形合句法,生搬硬套,必须适当地运用意合句法以代替形合,形成“竹节式结构”,避免余光中先生所说的“见when就当,五步一当,十步一当,当当之声,遂不绝于耳”的现象。汉译英时,则必须反其道而行之,适当地运用形合句法以代替意合句法,增加适当的连接词语,使用非限定动词,才能使英语的“葡萄式结构”不会散架。,翻译知识与对策,词义的确定,要确定词语的意义,必须参照上下文。,首先要考虑的是跟有待转换的词语直接搭配的词语的意义,如果可以确定惟一的意义,这个意义就是恰当的意义。在一个句子内无法惟一地确定词语的意义时,就要考虑范围大一点的上下文,通常是前后一两个句子。一个词的意义在本句、上句、下句的范围内都无法确定,那就还要扩大范围。,首先要考虑的是跟有待转换的词语直接搭配的词语的意义,如果可以确定惟一的意义,这个意义就是恰当的意义。,试译:“Itapstringslikeapianiststrikeskeys,”saysStanleyJordan.“我扣吉他弦,就跟弹钢琴的击键一样,”斯坦利乔丹说。keys这个词的意义在本句内就可能确定。strike,pianist可将key的可能的意义的范围缩小到惟一的意义钢琴的“键”。(这三个词又可将strings的意义限制到“弦”。但如要将其限制到“吉他弦”,则还要看下一个分句中的guitarist。),在一个句子内无法惟一地确定词语的意义时,就要考虑范围大一点的上下文,通常是前后一两个句子。,试译:Heisbeingcalled“theworldsfirsttwo-handedguitarist”and“themanwhoreinventedtheguitar.”(Heusesbothhandssimultaneouslyonthefingerboardtoplay,)他目前被誉为“世界上第一位双手叩弦的吉他演奏家”和“重新发明吉他的人”。,一个词的意义在本句、上句、下句的范围内都无法确定,那就还要扩大范围。,two-handed查一查辞典,这个词用来描写人时,有两个意义:“有两只手的”、“善用双手的”。第一个意义显然不合适,但第二个意义也有问题:其他吉他演奏者也善用双手一只手弹,一只手按弦。要解决这个问题,就得扩大上下文的范围,看下一句:Heusesbothhandssimultaneouslyonthefingerboardtoplay,可知这个人usesbothhandssimultaneouslyonthefingerboard,再看上一句:“Itapstringslikeapianiststrikeskeys”,可知play的具体方式是tapstrings。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论