(俄语语言文学专业论文)论俄语成语中的语言世界图景.pdf_第1页
(俄语语言文学专业论文)论俄语成语中的语言世界图景.pdf_第2页
(俄语语言文学专业论文)论俄语成语中的语言世界图景.pdf_第3页
(俄语语言文学专业论文)论俄语成语中的语言世界图景.pdf_第4页
(俄语语言文学专业论文)论俄语成语中的语言世界图景.pdf_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

独创性声明 本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研 究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他 人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得东北师范大学或其他教育机构 的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均 己在论文中作了明确的说明并表示谢意。 学位论文作者签名f 1 期:,z 彳9 ,石j o 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解东北师范大学有关保留、使用学位论文的规定,即: 东北师范大学有权保留并向国家有关部门或机构送交学位论文的复印件和磁盘, 允许论文被查阅和借阅。本人授权东北师范大学可以将学位论文的全部或部分内 容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或其它复制手段保存、汇编学 位论文。 ( 保密的学位论文在解密后适用本授权书) 学位论文作者签名:塑盟 f i 期:趔:墨,阳 学位论文作者毕业后去向 工作单位 通讯地址 指导教师签名 攮遗 f 1期:删丘功 电话 邮编 中文摘要 成语( 巾p a 3 e o o n l 3 m ) 是人民思想的结晶,是语言中的精华。俄语成语作为俄罗 斯语言的一个重要组成部分,是民族文化最妥善的保存者和最集中的体现者。它 包含了俄罗斯民族的生活方式和性格特点、历史现象、民族传统、宗教信仰、风 俗习惯等因素。对于研究俄罗斯民族的文化特点来说,成语是最现成的、最形象 的、最言简意赅的语言材料。本文以语言世界图景理论为基础,对含有俄罗斯民 族文化现实的语言单位俄语成语进行分析,旨在总结出俄语成语中反映的俄 语语言世界图景。我们预计通过对语言这一文化符号系统进行某种阐释可以窥见 蕴涵于其中的该民族的民族文化心理、思维方式及审美观、价值观、世界观的一 般( 或总体) 趋向性。 本文的创新之处在于以俄语成语作为语料,改变传统的以词汇为基本单位进 行民族文化语义分析的框架,借鉴与运用国内外学者关于语言世界图景的理论与 分析方法,并结合前人在俄语成语、俄罗斯民族个性等领域的研究成果对俄语成 语作进一步分析,试为俄语成语的研究提供一个新的角度。本文的创新之处还在 于对语言世界图景的本质及研究方法等问题提出了自己的一些看法,对完善刚起 步的语言世界图景理论研究将是一次有益的尝试。 全文共分四部分: 第一部分:绪论。在这一部分介绍了本文的研究背景。论述了俄语成语在民 族文化特点研究中的重要地位并提出了本文的目的和价值。 第二部分:语言世界图景的理论体系。论述了语言世界图景研究中的几个理 论问题,即1 世界图景的概念阐释。2 世界图景的源流与发展。3 世界图景的性 质。4 语言世界图景的本质。5 语言的世界图景理论在俄语研究中的应用与发展。 6 语占世界图景的分析方法。7 语言世界图景研究的意义。 第三部分:对俄语成语中反映的语言世界图景进行了尝试性的分析。将能够 典型地反映俄罗斯民族世界观的俄语成语归入四个民族个性场,并总结出每一类 成语所反映的俄罗斯民族的个性特点。 最后论文在结束语中指出:借鉴语言世界图景理论,本文对俄语成语进行了 尝试性的分析和研究,挖掘隐藏在复杂而零散的语言现象背后的深层机制,对俄 语成语中反映的语言世界图景进行了描述,从一个侧面揭示了俄语的语言世界图 景,从中可以窥见俄罗斯民族的世界观和民族个性的一角。应当指出,语言世界 图景研究的理论与研究方法还有待进一步改进与完善,使其理论体系更加严谨科 学,操作程序更加规范细致,分析结果更加充分合理。 关键词:世界图景;语言世界图景;俄语成语;民族个性;世界观 i i a b s t r a c t i d i o m sa r et h ee s s e n c eo ft h e l a n g u a g ea n da r et h e a c h i e v e m e n t so fp e o p l e s i n t e l l e c t i o n t b er u s s i a ni d i o m s ,w h i c ha r eav e r yi m p o r t a n tp a r to fr u s s i a nl a n g u a g e , a r et h er e f l e c t i o na n dp r e s e r v a t i o no fr u s s i a nc u l t u r e t h e yc o n v e yt h er u s s i a n l i f e s t y l e 、n a t i o n a lc h a r a c t e r i s t i c s 、h i s t o r i c a lp h e n o m e n o n 、n a t i o n a lt r a d i t i o n 、r e l i g i o n s a n dc u s t o m s ,e t c a sf a ra st h er u s s i a nc u l t u r ec h r e m a t i s t i c sa r ec o n c e r n e d ,i d i o m sa l e t h em o s ta v a i l a b l ea n dv i v i da n db r i e f e s tl a n g u a g em a t e r i a l sf o rs t u d y n ep m s e m t h e s i sb a s e do nt h et h e o r yo fl a n g u a g ew o r l dp i c t u r ei sa na t t e m p tt oa n a l y z et h e r u s s i a ni d i o m s ,w h i c ha r et h el a n g u a g eu n i to fr u s s i a nc u l t u r e ,t or e v e a lt h el a n g u a g e w o r l d p i c t u r e f r o mt h ei n t e r p r e t a t i o no f t h i sc u l t u r es e m i o t i cs y s t e mt h et e n d e n c yo f t h ei m p l i e dn a t i o n a lc u l t u r ep s y c h o l o g y 、i d e o l o g y 、a e s t h e t i cs t a n d a r d s 、v a l u ev i e w 、 w o d do u t l o o kw i l lb er e v e a l e d t h en o v e l t yv a l u eo ft h i sd i s s e r t a t i o ni st h a ti tb a s e do nt h et h e o r yo fl a n g u a g e w o r l dp i c t u r ei n s t e a do ft h et r a d i t i o n a ls e m a n t i c a l l ya n a l y s i ss t r u c t u r ep r o v i d e san e w p e r s p e c t i v et oa n a l y z et h er u s s i a ni d i o m su s i n gm a n ys c h o l a r s t h e o r ya n dm e t h o do f l a n g u a g ew o r l dp i c t u r e a t t h es a m et i m et h ea u t h o r p u tf o r w a r d h i so w n o p i n i o n sa b o u t t h en a t u r ea n dr e s e a r c ha p p r o a c ho fl a n g u a g ew o d dp i c t u r e ,w h i c hw i l lb ean e w e x p e r i m e n t i nt h i sf i e l d t h et h e s i sc o n s i s t so f f o u r c h a p t e r s c h a p t e ro n ei n t r o d u c t i o n :p r o v i d e sab r i e fi n t r o d u c t i o no ft h es i g n i f i c a n c eo f r u s s i a ni d i o m si nt h es t u d yo fn a t i o n a lc u l t u r a lc h a r a c t e r i s t i c ,a tt h es a m et i m ep o i n t s o u tt h ep u r p o s ea n dt h ev a l u eo f t h i st h e s i s c h a p t e rt w oe x p l o r e st h e o r yo fl a n g u a g ew o r l dp i c t u r e :1 c o n c e p to fl a n g u a g e w o r l dp i c t u r e 2 o r i g i na n dd e v e l o p m e n to fl a n g u a g ew o r l dp i c t u r e 3 c h a r a c t e ro f l a n g u a g e w o r l d p i c t u r e 4 n a t u r eo fl a n g u a g ew o r l dp i c t u r e 5 a p p l i c a t i o n a n d d e v e l o p m e n to fl a n g u a g ew o r l dp i c t u r e6 a n a l y s i sa p p r o a c h e so fl a n g u a g ew o r l d p i c t u r e7 s i g n i f i c a n c eo fl a n g u a g ew o r l dp i c t u r es t u d y c h a p t e rt h r e ea n a l y z e s t h er u s s i a ni d i o m sh el a n g u a g ew o r l dp i c t u r ei n i t c l a s s i f i e st h et y p i c a li d i o m si n t of o u rc a t e g o r i e so fn a t i o n a lc h a r a c t e r i s t i c sa n ds u m su p t h ec h a r a c t e r i s t i c so f e v e r y c a t e g o r y c h a p t e r f o u rc o n c l u s i o n :t h et h e s i sb a s e do nt h et h e o r yo fl a n g u a g ew o r l d p i c t u r e i sa na t t e m p tt oa n a l y z et h er u s s i a ni d i o m si no r d e rt of i n do u tt h ep r o f o u n dp a t t e r n v b e h i n dt h e c o m p l i c a t e d a n d f r a g m e m a r yl a n g u a g ep h e n o m e n o n t h r o u g h t h e d e s c r i p t i o no fl a n g u a g e w o r l dp i c t u r ef r o mt h er u s s i a ni d i o m sp o i n to fv i e wt h e r u s s i a nw o r l do u t l o o ka n dn a t i o n a lc h a r a c t e r i s t i c s a r er e v e a l e d i ts h o u l db ep o i n t e do u t t h a tt h et h e o r ya n dr e s e a r c ho fl a n g u a g ew o r l dp i c t u r er e m a i n t ob es o l v e dt om a k et h e t h e o r ys y s t e mm o r es c i e n t i f i c ,t h ep r o c e d u r em o r es t a n d a r d ,t h ea n a l y s i sr e s u l tm o r e r e a s o n a b l e k e y w o r d s :w o r l dp i c t u r e ;l a n g u a g ew o r l dp i c t u r e ;r u s s i a ni d i o m s ; n a t i o n a lc h a r a c t e r i s t i c s :w o r l do u t l o o k v i a b t 0 p e 巾e p a t r l c c e p t a t i h a h a t e m y :o t p a e h h e a 3 i a x o b o f i k a l y f h h b im h p a bp y c c r o 话 q b p a 3 e o n o r h h ” o p a a e o a o r h s - - a t o r e h h 0 eh a c e 且h e h c o i c p o b r m l h r l i 王an a p o l h o f im y p o c t h , b o n n o m e h h o 前bg a b l x e p y c c k a q b p a 3 e o n o 兀i a ,c o c t a b y l g l o m a gb a h y i oq a c t b 3 b i i ( a , b 珊e t c j i y q l i i h mx p a h r i t e y l e m h k o h r e h t p h p o b a h h h m0 t p a t k e h h e mp y c c k o f i h a k h o h 3 j i b h 0 蟊a y n b t y p b i 0 h a 3 a e q a t j l e a bc e 6 e6 i 册 ,q e l r r ux a p a i c r e p a, h c t o p h q e c k h ec 0 6 b r r a g ,t p a h h h h ,a e p o b a h h r h 0 6 p s m a ip y c c r o r oh a p o 皿a o p a 3 e o n o r n 3 mn p c n c t a b j i e t c 0 6 0 酋x p a t a y mc 硪a t y i o0 6 p a 3 h y l 0j 1 3 b i k o b y i o 耳q h h i i y ,n 0 3 s o r d t l o m y l or c c n c 且o b a t bq e t y r mh a t t n o h a s t b a o f ik y j i b t y p b i hp y c c r o r o x a p a x t e p a - 皿a a h a s 且h c c e p t a r h gn o c b g m e h an p 0 6 j i e m eo t p a ) k e h h k a p t h h b im h p a bp y c c k o f i q b p a 3 e o a o r l t i a r e n bh c c e o b a h h c o c t o h tbr l o l t h r l k ep a c k p b r r bh e k o t o p u eq e p t b i p y c c k o r oh 姐h o h a j i m i o r ox a p a x t e p a ,h c h x o j i o f h i o ,d c t e t h h e c k i t eh r e a h h hb k y c m , o n n p a c bh a f l h a r i h 3p y c c k n x m p a 3 e o j i o r r l 3 m o b h o b h 3 h ah c c h e 且o b a h l 4 j i3 a l r j l l o q a c t c g ,b o n e p b s r x ,bt o m ,q t oh c h o h h 3 y e t c h o b b l i * q 研。且kh 3 y q e h m oh h i i h o h a j i b h o hs y n b t y p s i n o c p e 且c t b o m a h a h h 3 a 中p a 3 e o y l o r h 3 m o b , o c h o b a h h b i hh a t e o p h h 且3 b i i 。0 b o 夔 k a p t h h b im h p a , p a 3 p a 6 a t b m a e m o f i b m h p o b o f i h o t e h e c t b e h h o 葫h h h f b h c t h k e b o b t o p h x ,b h c c e i y r a i i h hh 3 j i o ) 壬c e h b ia 色t o p c k a eb 0 3 3 p e h i 珏ih ah e k o t o p r , mn p 0 6 a e m m ,c b h 3 a h h b i e c h o h h m a h h e mc y l l i h o c t h “9 3 b i k o b o i k a p t t t h r b im h p a hm e t 0 皿0 me eh c c h e h o b a h h h :a h c c e l r r a u a ac o c t o h t h 3 q e t h i p e x q a c t e f i h e p a a q a c t b b b c 且c h h e b ,r o f ih a c t h 且蛆0 6 m h 落0 6 3 0 ph c c h e 皿o b a h h f ii i o s 3 h i k o b o f i k a l y r a h em h p a;0 6 0 c h o b a h ab a ) k h o c t i ) p y c c k o f i巾p a 3 e o o n i hn p h b b i 且b j i e h h hhh 3 y q e h h hq e p th a h o h a b h o 话r y m , t y p u :c 巾o p m y h h p o b a i i hh c n nk 3 a a q e a h h o 螽n n c c e p t a h m l b o s t o p o l t q a c t ha a a a h 3 h p y m t c a t e o p e t t t q e c k t t en p 0 6 n e m m ,a h m e h h o : i p a c k p h l b a e t c c y i h h o c t bt e p m h h a “9 3 b l k o b a i k a p t h h am h p a ;o h h c b l b a i o t c h c b o f i c t b a a a b m 0 b o f ik a p t h h b im h p a 2 h 3 n a r a i o t c zp a 3 b h t h ehi i p h m e h e h h et e o p h h “9 3 b i k o b o 话k a p t h h b lm h p a b p y c c k o 前h h h f b h c t h k c i l l 3 o n p e 皿e n m o t c am c t o 且b ie e a h a y i h 3 a 4 o k a 3 a h o3 h 群i c h h eh c c h e 皿o b a i t h h “3 b c 0 b o 棘k a p t h h b i m h p a bt p e t s e 落q a c t t to h h c a hn p e 且n p h h a t l m t a s t o p o mr h a r i h 3 3 b c o b o 媛k a p t h h h m h p ah am a t e p h a h ep y c c k o 夔巾p a 3 e o a o r n n m mb b i 丑e h s e mbp y c c k o g iq b p a 3 e o j i o r n h h c t b i p c c e m a h t n h e c k h xh o j i j i ,o t p i d k r i o m e f o ,h a h r r i b 3 f j l 珏,t h n l 4 o e m h p o b 0 3 3 p e h h ep y c c k o i ih a u h h ;3 a t e m ,a h a r l h 3 i t p y r 由p a 3 e o n o r u 3 m b ik a , n o f ih 34 一x r p y n n o n p e n e j l q e mx a p a k t e p h m e h a h o h a 肺h l d eq e l y r b i b3 a k y i i o h e h h hn p e 且c t a n n e h b lp e 3 y a l , t a t h lh c c j i e 丑o b a h h hb b i b o 口f o i :h 3 y q e h a e p y c c l c l l x中p a 3 e o n o r e 3 m o b c k b 0 3 b i l p n 3 m yt e o p m 卉 “3 b o o b o 就 k a p t h h b im h p a h 0 3 b o h h h ob b 璃b h t bm h p o b 0 3 3 p c h h eh h e k o t o p b t ex a p a k - t e p h b l eq e p t b ip y c c k o f ih a t i n h c a e a y e t o t m e t h t bh e 0 6 x o , r 1 4 m o c t ba b h e 热e m y r n y 6 n e h r l at e o p n h “9 3 b i k o b o 崩l k a p t h h b lm h p a hm e t o 且o b e eh c c h e 且o b a h h s i 1 q j i l o q e b b l ec j i o b a :k a p t h h am h p a ;h 3 b i k o b a j lk a p r t i h am h p a , p y c c k n f i 巾p a 3 e o n o r n 3 m ; h a p o h a 且h h 且h b h y a b h o c t b ;m h p o b 0 3 3 p e h h e 第一章绪论 一、本文的研究背景 2 0 世纪五六十年代以来,语言学摆脱了结构语言学的束缚,重视研究“语境 中的语言”和“运用中的语言”。语言学研究总体上由语言转向言语,由形式转向 意义( 知识) ,从结构转向功能,从描写转向阐释( 认知) ,这成为当今语言学发 展的主流。现代语言学正面临着研究对象和研究方法的多元化发展,其结果不仅 在于相关领域如认知心理学、文化学、文化人类学、社会学、逻辑学等的新思想、 新成果的引进,更为重要的是语言因此得以在多个层面、从多个角度进行深入地 分析、描写与阐释,语言的本质及其功能因此得以更为全面、深入地揭示和解释。 随着语言文化研究的进一步深入,人们不再满足于对语言的载蓄功能即对语 言单位( 词) 所蕴涵的背景知识的比较、分类与描写,试图进一步探究内在于知 识结构深处的人的精神活动的实质,深入研究语言的认知功能。近1 0 多年来,俄 罗斯语文学界兴起的语言世界图景研究具有很强的跨学科特征,正体现了这一趋 势,其理论与方法是在批判地吸收、继承与整合了社会语言学、认知语言学、民 族语言学、符号语言学、文化语言学,甚至文化人类学、语言哲学、哲学阐释学等 学科的相关思想与方法的过程中逐渐形成的。语言的世界图景成为文化语言学的 核心概念之一。语言的世界图景主要是指操该语言的民族对现实世界的认识在语 言中的集中体现。正如吴国华博士所指出的:“可以认为,语言的世界图景将是以 后1 0 年语言与文化领域的重要课题之一。” 二、本文的研究对象 ( 一) 成语在语言文化研究中的地位 如果说,语言是民族文化的镜子,那么,成语则是民族文化最妥善的保存者 和最集中的体现者。成语( d i ) p a 3 e o j i o r r l 3 m ) 是人民思想的结晶,是语言中的精华。它 广泛存在于各个民族的自然语言中。由于成语有其特定的历史渊源和丰富的语义 内涵,所以往往在语言交际中扮演着重要的角色,恰当使用成语可以起到画龙点 睛的作用。成语又是民族文化的积淀,是民族文化在语言系统和言语交际中的映 射。 对丰富多彩的俄语成语进行深入系统的理论研究,并把这种研究作为语言学中 的一门独立的学科确立下来,这是二十世纪四十年代的事情。b b b h o r p 姐0 b 在 1 9 4 6 年发表的作为语言学科的俄语成语学的基本概念中,在同年发表的论俄 语成语单位的基本类型中,以及在1 9 4 7 年出版的俄语等一系列论著里都对俄 语成语进行了深入的探讨,为我们研究俄语成语提供了宝贵的资料。长期以来,国 内外语言学界对成语这一语言现象进行了广泛而深入的研究。俄罗斯语言学界出 版了许多这方面的论著,如:维诺格拉多夫( b b b i i h o i p a , o b ) 的o c h o b h b i c o h 曩t 瑚p y c c k o 螽t p a 3 e o n o r u nk a k h h l l j h c t h i e c k o 话n h c t m n a r m 矗i ) ) ( 19 7 7 ) ;率醇若e 荟客 达列夫( 1 0 a f b 0 3 卿e b ) 的( ( m p a 3 e o a o r a ap y c c k o r o 3 b 珏强( 1 9 8 3 ) ;捷莉娅( b h t e a m ) 的p y c c l c ;a zq b p a 3 e o a o r s ( 1 9 9 6 ) ;尚斯基( h m r i a n c 脚i ) 的 o p a 3 e o n o r r t gc 0 b p e m e h h o f 0p y c c r o r o ,1 3 h i k a ) ) ( 1 9 6 9 ) 等等。俄罗斯著名学者 b e p e t a a r n ne m ,k o c t o m a p o bb ,r 在其合著的且3 胁chk y n s t y p a 一书中指出: 成语作为一种语言称名单位与文化有着千丝万缕的联系。各种文化知识、信息首 先是由语言的构成单位记录并贮存于这些单位中的。1 2 成语将文化环境中的社会因 素记录、积累并贮存在其语义内,这些与其载蓄、积累功能相关联的语义成分便 构成了成语背景,反映着俄罗斯人民丰富多彩的民族文化知识。如果语言是文化 的载体,文化的重要组成部分,那么成语就是文化的缩影和结晶,它全面体现了 人民的智慧、民族的历史、社会制度、世界观、哲学思想,总之,人类认识活动 的一切成果都在成语中留下了自己的影子。历史学家在成语中可以找到古代事件 的旁证;法学家把成语当作人民社会生活的不成文法;民族学家把成语视为民族 习俗、礼仪的反映;哲学家通过成语了解人民思想的体系。 俄语成语作为俄罗斯语言的一个重要组成部分,是俄罗斯民族文化的镜子,它 能反映出俄罗斯民族的文化特点及其在社会各方面表现出的民族心理。它包含了 俄罗斯民族的生活方式和性格特点、历史现象、民族传统、宗教信仰、风俗习惯 等因素。对于研究俄罗斯民族的文化特点来说,成语是最现成的、最形象的、最 言简意赅的语言材料。正如列宁所指出的:“往往有一种成语可以及其准确地表达 出相当复杂的现象的本质”,就修辞来说,成语的作用在于能用简单的词语说明一 件复杂的事实,用生动形象的比喻精辟透彻地阐释一个不易理解的道理,并能使 人因此获得更深刻的认识。 ( 二) 成语的组成及本文的研究范围界定 古时,俄语“成语”一词称为k p b l t i a t u ec h o b a ,它源于h o m e r o s ( 约公元前9 一前8 世纪) 的著名史诗伊利距特( ) 和奥德赛( o d y s s e a ) ) ) 。其时, 荷马将某些朗朗上口、和谐悦耳且寓意深刻的词语称为成语。荷马创始的这个名 称尔后成为语言学和修辞学中的术语,原只限于文艺作品和历史文献中流行的某 些隽永语句。德国学者乔治贝希曼( g e o r gb u c h m a n ) ( 1 8 2 2 - - 1 8 8 4 ) 出版的成 语( ( g e f l u g e l t e w o a e ) 一书中所收集的成语,均源自文艺作品和历史文献。上 世纪末,俄国作家和民族志学家马克西莫夫( c b m a k c i i m o b ,1 8 3 l 1 9 0 1 ) 的成 语注释问世。在这一专著中,作者将成语的范围扩大了,把来自民间习俗、宗 2 教信仰、古老的诉讼程序和行业的行话等均称之为成语。本世纪初和五六十年代, 俄国许多语言学者,如布拉霍夫斯基、叶菲莫夫、列弗尔玛茨等,继承和发展了 马克西莫夫关于成语的论述,使俄语成语广义化,把谚语、俗语、习语、名言、 格言等都归入成语之列。至此,俄语成语不再使用“l c p 砌删ec o b a ”,而以 “o p p s s e o a o r a 3 m ”取代,作为成语的统称。 俄语成语研究虽然取得了丰硕的成果,但目前,成语作为一门语言学科,尚 处于c x p 甜r o cp a 3 s n r n c 阶段,还未成为一颖成熟的果实。比如在俄语成语的范围 问题上仍众说纷纭,莫衷一是。诚然,谚语、俗语、习语之间是有一定的区 别,概念也不尽相同,但彼此之间的界限不是在任何场合下都明显的。如俗语和 习语之间的界限有时就很难划分,也没有必要过分仔细划分。o 擞c r o b 的广义成语 ( 指组合性成语及谚语、俗语、名言等) 和狭义成语( 指类词成语) 的概念是对 俄语成语研究现状的最好总结。综上所述,俄语成语从广义角度来看,其组成部 分为谚语、俗语、惯用语、格言、名言等部分。俄语成语多如繁星,本文所涉及 的只是其中很少的一部分,按照本文的研究意图侧重研究那些能够典型地反 映俄罗斯民族世界观的成语,即包括谚语、俗语、惯用语、格言、名言,这些都 是经过许多世纪千锤百炼产生出来的定型词句,具有鲜明的时代性和民族色彩, 符合本文的研究意图。本文的例证主要取自周纪生主编的俄汉成语词典【3 】b 1 1 巾e t i b h i d h a ,t o e h p o x o p o a 编写的( ( p y c c k h eh o c h o b h h h n o r o b o p i m h k p l , i y l a t l , i e b b i p a , w e h h g m , i h r b o c t p a h o b e a t l e c k h 自ic n o b a p b 。【4 】 三、本文的研究目的与任务 本文以语言世界图景理论为理论基础并运用其分析方法,通过批判地吸收、 借鉴前人关于俄语成语、俄罗斯民族个性等各派理论确定语言、文化、人与世界 的一致关系。我们以含有俄罗斯民族文化现实的语言单位成语为研究对象, 并结合前人在上述领域的研究成果对俄语成语作进一步分析,旨在总结出俄语成 语中反映的俄语语言世界图景。我们预计通过对语言这一文化符号系统进行某种 阐释可以窥见蕴涵于其中的该民族的民族文化心理、思维方式及审美观、价值观、 世界观的般( 或总体) 趋向性。我们的任务既是通过语言单位认识文化,也是 利用文化知识更加完整地揭示其中的民族文化语义,并为交际活动提供相应的背 景知识储备。 四、本文的学术及应用价值 本文以俄语成语作为语料,改变传统的以词汇为基本单位进行民族文化语义 分析的框架,借鉴与运用国内外学者关于语言世界图景的理论与分析方法,并结 合前人在俄语成语、俄罗斯民族个性等领域的研究成果对俄语成语作进一步分析, 3 试为俄语成语的研究提供一个新的角度,并且对完善与充实刚起步的语言世界图 景理论的研究方法将是一次有益的尝试。本文的应用价值在于它的研究成果可以 直接应用于外语教学。在外语教学领域,教学法专家们达成的共识是学习一种外语 就意味着掌握新的语言的世界图景。掌握另一个语言世界图景就意味着深入到一 个民族的世界观领域,深入到一个民族的语言意识中去。母语文化干扰( h n t e p q b e p e h i i 聃p o 朋o f ik y y l b t y p 曲造成的交际障碍不亚于母语本身造成的交际障碍,不了 解一个民族的民族个性特征,便不足以对它的言语产品获得真正意义上的理解, 无法挖掘其中蕴藏的深厚的民族文化语义信息。而且在翻译中做到信、达、雅, 就要了解这个民族所特定的自然环境,历史事件,风俗习惯,性格特征及宗教信 仰。因此在学生的第二语言意识中最大限度地描绘和建立所学语言的世界图景能 够促进学生第二语言个性的形成和发展,掌握俄语的语言世界图景可以促进学生 更深刻更透彻地理解俄语的语言材料,并能从俄语成语中领略俄罗斯文化的独特 魅力。 4 第二章语言世界图景理论体系 一、世界图景的概念阐释 ( 一) “世界图景”理论的源流与发展 对语言世界图景理论的研究离不开对世界图景理论的引入与梳理。世界图景, 简单地说就是人类对世界认识的总和。人类为了自身生存的需要,不断地按照自 己的意志认知世界和改造世界。于是在人的观念中形成了对世界的认识、理解和 评价,从不同的角度形成了对世界各个方面的知识。所以说人类对世界知识的总 和就是世界图景。对于世界图景概念的解释,本文采用俄罗斯学者i i o c t o b a o b a 在1 9 8 8 年提出的观点:“对世界图景最恰当的理解,是把它定义为一种世界的全 貌,它是一个人的世界观的基础,表现为其携带者对世界本质特点的认识,是人 所有精神能动性的作用结果。”【5 j 世界图景是表达人与其存在的特点,以及人与世界相互关系的一个基本概念。 “世界图景”与“人”的概念密不可分。可以说,世界图景的形成是“人本位” ( a u t p o n o r e n t p g b m ) 的体现。所谓人本位,指的是“人是出发点,是衡量所有 事物的尺度。”h 正如a p y n o n o b a 在1 9 8 7 年指出的:“人总是有选择地在认识世 界。人们在认识世界,改造世界的过程中形成了一定的世界图景。世界图景是客 观世界在人脑中的主观反映,是人类关于世界知识的总和。【7 】人们常会把“世界图 景”理解为在生活经验基础上对各种现象所形成的看法。这样的理解并不是很科 学。见r y p e b 聃从世界图景对人的影响角度出发,将其定义为“一个坐标网, 人们借助它来认识现实,并构建存在其意识中的世界形式。叫8 l “世界图景”被引 入人类各项活动领域是因为:在某一特定学科或社会意识内存在着对现实世界不 同的认知方式,由于认知角度不同而得出不同的世界形象,所以有必要用世界图 景的概念对各种不同的认知方式做出论断。“世界图景”作为术语于1 9 世纪末、 2 0 世纪初首先在物理学领域得到了广泛运用。德国物理学家赫兹( h h e r t z ) ( 1 9 1 4 ) 是最早使用这一术语的学者之一。他将物理学世界图景( 1 b h 3 聃e c 瑚k a p t h h a m n p a - - o k _ m ) 定义为外部事物的内部形象的总和,通过这些形象并采取逻辑方法 可以获得关于这些事物的行为信息。另一位德国物理学家、量子理论的奠基人普 朗克( m p l a n k ) 认为,所谓巾k m 就是由物理科学形成的、表达自然界显示规律 性的世界形象。爱因斯坦则认为,所谓o k m 就是一个将经验事实结为一体的基础 规则系统,它可以决定物理科学发展的性质和方向。随着物理学的发展和抽象的 数学阐释模型的应用,世界图景摆脱了单一学科的局限,走向作为整体存在的科 学世界图景( h a y t m a a k a l y m a a m h p a ) 。“世界图景”概念也越来越广泛地运用于科学 方法论和哲学领域。“世界图景”这一概念是j l t o g b t t rb n r r e n n r r e f i u ( 维特根斯坦1 首先在哲学领域提出来的。他于1 9 1 8 年在其逻辑哲学论一书中最早使用了这 一术语。 9 1 与世界图景概念在科学和哲学领域的频繁使用相平行,世界图景问题在文化 学和语言符号学领域也得到了广泛关注。从六十年代起,世界图景被运用于符号 学来研究第模式系统语言和第二模式系统神话、宗教、民间文学、诗 歌、散文、电影、绘画、建筑等。语言的世界图景的研究发端于洪堡特的语言世 界观理论,该研究后来在语言相对论的假设中得到了发展。在西方把它作为基本 术语引入人类学和符号学领域的是德国学者j i e ob a 螽c r e p 6 e p ( 魏斯格贝尔) 。世界图 景理论从此在西方人文租社会科学领域得到了广泛运用。如,美国认知人类学学 派的创始人之一r r e d f i e l d 对世界图景的定义为:世界图景是某一民族对宇宙典型 的主观认知,是该社会成员对自身及自身在世界中的行动与能动性认识的总体观 念。【1o j 在前苏联,最初的世界认识研究是在2 0 世纪2 0 3 0 年代对以神话和民间口 头创作为素材的古代集体意识结构的构拟。1 1 1j 俄罗斯学者b h p y z m e b 把“世界 图景”理解为“对现实的直觉想象体系”,他认为世界图景是关于现实的直觉表象 系统,“语言与现实”的关系是2 0 世纪世界图景有别于1 9 世纪世界图景( 存在与 意识) 的主要特点之一。【l z j 2 0 世纪七八十年代以来,世界图景的文化符号学研究集中在对古代社会与民 族世界模式的重构上。九十年代以来,世界图景研究已经成为人文、社科学界的 一个焦点、热点问题。世界图景的研究队伍急剧壮大,学科也遍布哲学、科学方 法论、历史学、民族学、文化学、语言学、符号学等各个领域。总的看来,世界 图景揭示世界形象的主题没有发生根本变化,始终是世界图景研究的出发点和归 宿,但研究对象趋于多元化,研究范围大大拓宽,深度大大加强。与2 0 世纪七八十 年代重视历史的、历时层面的世界图景研究方向不同,进入九十年代以来,学者 们更重视对现实的、共时层面的世界图景进行考察分析,语言世界图景研究作为 其中的重要组成部分正越来越受到学界的关注,它深刻地表达了人、语言、世界 接受与理解之间的复杂联系,是人本中心论原则在人类学、语言学研究中得以充 分贯彻的具体体现。可以预计,2 1 世纪的世界图景研究将继续保持强劲的上升势 头,进一步深入民族意识、语言结构、语言社团的内部,深入发掘具有民族个性 特征的世界形象,并对此进行合理的解释和分析。 ( 二) 世界图景的特点 1 朴素性和科学性的统一 在研究语言的世界图景之前,必须区分两类概念:科学的世界图景( h a y m l a a k a l y m h am h p a ) 和朴素的世界图景( h f l i , i b h a $ 1 髓岬髓m n p a ) 。后者是指不受专业知 6 识限制的认识。l o 且a t t p e c a n 在区分这两个概念时举了一个几何学中有关“直线” 概念的例子。几何学中的解释是“两点间最短距离”,而在一般

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论