(英语语言文学专业论文)近代翻译文学与中国小说的“现代性”——对中国传统小说叙事模式转变的考察.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)近代翻译文学与中国小说的“现代性”——对中国传统小说叙事模式转变的考察.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)近代翻译文学与中国小说的“现代性”——对中国传统小说叙事模式转变的考察.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)近代翻译文学与中国小说的“现代性”——对中国传统小说叙事模式转变的考察.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)近代翻译文学与中国小说的“现代性”——对中国传统小说叙事模式转变的考察.pdf_第5页
已阅读5页,还剩42页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

果。 学位论文独创性声明 本人郑重声明: 1 、坚持以“求实、创新”的科学精神从事研究工作。 2 、本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究成 3 、本论文中除引文外,所有实验、数据和有关材料均是真实的。 4 、本论文中除引文和致谢的内容外,不包含其他人或其它机构已 经发表或撰写过的研究成果。 5 、其他同志对本研究所做的贡献均已在论文中作了声明并表示了 谢意。 作者签名: 日 期: 学位论文使用授权声明 本人完全了解南京师范大学有关保留、使用学位论文的规定,学 校有权保留学位论文并向国家主管部门或其指定机构送交论文的电 子版和纸质版;有权将学位论文用于非赢利目的的少量复制并允许论 文进入学校图书馆被查阅;有权将学位论文的内容编入有关数据库进 行检索;有权将学位论文的标题和摘要汇编出版。保密的学位论文在 解密后适用本规定。 作者签名: 日期:彤智挣 a c k n o w l e d g e m e n t s a tt h ec o m p l e t i o no fn a yt h e s i s ,i dl i k et oe x p r e s sm yh e a r t f e l t g r a t i t u d et oa l lt h o s ew h oh a v ec o n t r i b u t e dt ot h i st h e s i sw h e t h e rd i r e c t l y o ri n d i r e c t l y m ys i n c e r ea n dh e a r t yt h a n k ss h o u l d ,f i r s t l y , g ot om ys u p e r v i s o r p r o f e s s o rl v u n ,w h o s ep r o f o u n dk n o w l e d g e ,e n l i g h t e n i n gi n s t r u c t i o n s , i n v a l u a b l ea c a d e m i cg u i d a n c e ,t o g e t h e rw i t hh i sc o n s t r u c t i v ec r i t i c i s m w i l lb e n e f i tm ea 1 1m yl i f e io w eap a r t i c u l a rd e b to fg r a t i t u d et oh i mn o t o n l yb e c a u s eh i sp e n e t r a t i n gi n s i g h ti n t ot r a n s l a t i o ns t u d i e sa n de f f e c t i v e i n s t r u c t i o n sh a v ee n t i g h t e n e dm ei nt h i sf i e l db u ta l s ob e c a u s eh i su p r i g h t p e r s o n a l i t ya n dh i sm e t i c u l o u sw a yo fd o i n gr e s e a r c h e sh a v ee x e g e da n i m p e r c e p t i b l e i n f l u e n c eo nm e w i t h o u th i ss t r i c ti n s t r u c t i o n sa n d i n s p i r i n ge n c o u r a g e m e n t s ,i tw o u l db ei m p o s s i b l ef o rm et oc o m p l e t et h e p r e s e n td i s s e r t a t i o n , la ma l s og r a t e f u la n di n d e b t e dt op r o f e s s o rh u a n gh e b i n ,p r o f e s s o r z h a n gj i e ,p r o f e s s o rg a ow e i z h e n g ,p r o f e s s o rc h e nx i n ,p r o f e s s o rf u j u na n do t h e rt e a c h e r s ,f r o mw h o mih a v el e a r n e dag r e a td e a ld u r i n gm y p a s tt h r e ey e a r s s t u d i e s a b s t r a c t t h e s ey e a r s ,t h e r ei sas h i f tf r o mt h ea n a i y m so f 嫩o d c a it r a n s l a t e dd a t at o c u l t n r es t u d i e s i tm o r r i ss t u d y i n gt h ee a r l ym o d e mt r a n s l a t e df i c t i o nf r o mt h em u t u a l r e l a t i o n s t f i pb e t w e e nt a r g e tc u l t u r ea n dt r a n s l a t i o na c t i v i t i e s b a s e do n t h ep e r s p e c t i v e o fn a r r a t o l o g y , t h i sd i s s e r t a t i o na n a l y z e st h ei n f l u e n c eo ft h ee a r l ym o d e mt r a n s l a t i o n o ff o r e i g n1 c t i o no nt h et r a n s f o r m a t i o no fn a r r a t i v em o d eo fc h i n e s et r a d i t i o n a l f i c t i o n i nt h ep a s t ,w i t hr e g a r d st ot h es t u d i e so ft r a n s l a t i o nf r o ml a t eq i n gd y n a s t yt o m a y4 ”m o v e m e n t ,t h ee m p h a s i sh a sa l w a y sb e e nl a i d o nt h ea n a l y s i so fd a t a h o w e v e l ;t h ed e v e l o p m e n to fc h i n e s em o d e mf i c t i o nh a sc l o s er e l a t i o n s h i pw k h t h e t r a n s l a t i o nh i s t o r y f i c t i o ni st h ea r to fn a r r a t i o n i t sm a i nf u n c t i o ni sn a r r a t i v e , t h e r e f o r e ,i tc a nh e l pu s t og e tab e t t e ru n d e r s t a n d i n go ft h eg r e a ti n f l u e n c eo f t r a n s l a t e df i c t i o n so no l u t r a d i t i o n a ln o v e lb ya n a l y z i n gt h ec h a n g e so fn a r r a t i v e t e c h n i q u e s t h e t r a n s f o r m a t i o no fn a r r a t i v em o d ei sa ni m p o r t a n tp a r to ft h e m o d e r n i z a t i o no fc h i n e s el i t e r a t u r ea n di ti sr e l a t e dc l o s e l yt ot h ee a r l ym o d e m t r a n s l a t e df i c t i o n t h i sp r o c e s sf r o m “t r a d i t i o n a l ”t o “m o d e m d e v e l o p e di ns p e c i a l s o c i a la n dc u l t u r a lb a c k g r o u n d t h e r e f o r e ,i tw i l lh e l pu st os t u d yt h i si m p o r t a n t f i c t i o nt r a n s l a t i o na c t i v i t yi nc h i n e s el i t e r a r yt r a n s l a t i o nh i s t o r yb e t t e rf r o mt h e p e r s p e c t i v e so f n a r r a t o l o g y a n dc u l t u r es t u d y , k e yw o r d s :e a r l ym o d e m t r a n s l a t e df i c t i o n ;n a r r a t i v em o d e ,m o d e m i w 摘要 近年来,翻译界对近代翻译小说的探讨由史料分析转向文化研究,即从主 体文化对翻译活动的制约以及主体文化与翻译活动之间的互动关系来审视近代 的翻译小说。本文拟从近代翻译小说的研究现状入手,从叙事学的角度出发,并 结合翻译学和译介学的一些理论,以晚清等近代作家的作品为研究资料,探讨中 国近代翻译小说的叙事特征,以及这一时期的翻译作品对中国传统小说叙事模式 逐渐由“传统”走向“现代”的意义和影响。 以往国内对于晚清到五四这一段小说翻译的研究,往往侧重于史料的分析。 而中国文学,特别是中国小说如何从“边缘”走向“中心”,发展到现代小说其 实是与这一段翻译史息息相关的。小说是叙事的艺术,其主要的语言表达方式和 功能就是叙事,所以用叙事学的理论对小说艺术形式进行分析能帮助我们更好地 了解这一时期翻译小说的叙事特征及其对我国传统小说的巨大影响。中国小说叙 事模式的转变是中国小说“现代化”进程中的重要环节,而中国小说的“现代化” 与近代的翻译文学又是密不可分的。这个从“传统”到“现代”的过程是在特殊 的社会、文化背景下形成的,在叙事的视角下结合译介学等文化研究将有助于我 们更深入地研究这段在中国翻译文学史上有着重要意义的小说翻译活动。 关键词:近代翻译小说叙事模式现代性 中文前言 1 8 4 0 年,鸦片战争的炮响结束了满清王朝封闭自守的时代,震开了一批有 头脑的政治家和知识分子的眼睛,他们开始认识到自己的不足和向西方学习的必 要,中国人传统的世界观也随之崩溃,闭关自守、固步自封让位于“师夷长技”、 “中体西用”,中国近代历史上的翻译活动也因此开始起步。这一时期主要以器 物翻译,也就是翻译西方的科学著作为主。1 8 9 4 年甲午战争战败后,“师夷长技” 的口号被“变法维新”所取代,戊戌变法把变革从器物层面深入到制度层面。这 阶段的翻译出于政治变法的需要,以西方的政治、经济、法律、社会制度的著作 为主。1 8 9 8 年戊戌变法失败,证明白上而下的政治改革行不通,于是面向下层 社会的文化启蒙运动开始展开。在“西学东渐”这一文化背景下,各国的文学作 品相继被译介到国内,形成了中国翻译史上第一次文学翻译的高潮。以梁启超等 为代表的维新派认为小说是推动社会变革的重要工具,他们大力推崇西方小说, 并提倡中国小说的改良。他们的推动使得中国小说的地位由“边缘”走向“中心”, 并且西方小说的翻译在各种外国文学的译介中占到了绝大多数。小说翻译始于 1 8 7 3 年蠡勺居士所译的昕夕闲谈,到清末达到兴盛,直至“五四”时期,前 后经历了近5 0 年的发展历程。其间,据樽本照雄的统计,翻译小说的数量达到 了2 5 0 4 种;翻译小说所涉的题材包括历史小说、政治小说、科学小说、侦探小 说、社会小说、传奇小说、爱情小说等1 0 多种。近代翻译小说的大规模引进, 对国人了解世界、丰富我国传统文化、改变社会习俗和观念以及推动整个社会的 变革,产生了深远的影响。而在中国近代文学的发展史上,这些翻译小说也对中 国小说由传统走向现代的嬗变起到了至关重要的作用。 以往翻译界对这一段小说翻译活动的研究,往往侧重于史料的分析,比如译 者的生平、译作的主题、年代、数量及其在翻译史上的地位、作用和意义。国内 外众多知名学者都为此做了大量的研究,为我们提供了许多宝贵的资料。近年来 随着翻译研究的文化转向,翻译界对近代翻译小说的探讨由史料分析转向文化研 究,即从主体文化对翻译活动的制约以及主体文化和翻译活动之间的互动关系来 审视近代的翻译小说。但是,翻译小说的叙事技巧,以及从叙事学的角度去探讨 翻译小况对中国小说的“近代化”所产生的影响却一直不是研究的重点。 叙事学( 也称叙述学) 是当代西方小说批评的重要方法之一。小说是叙事的 艺术,其主要的语言表达方式和功能就是叙事,所以用叙事学的理沦对小说艺术 形式进行分析能帮助我们更好地了解这时期翻译小说的叙事特征及其对我国 传统小说的巨大影响。中国小说叙事模式的转变是中国小说“现代化”进程中的 重要环节,而中国小说的“现代化”与近代的翻译文学又是密不可分的。在叙事 的视角下结合译介学等文化研究将有助于我们更深入地研究这一段在中国翻译 文学史上有着重要意义的小说翻译活动。 从叙事学的角度研究近代的翻译小说,会发现当时的翻译界在翻译外国小说 时,在叙事方式的选择上曾经历过一个复杂的接受过程。之所以会“复杂”,是 因为我国传统小蜕的叙事方式较之外国小说要“单一”得多。从总体上讲,我国 传统小说,尤其是长篇章回小说,叙事焦度多为全知叙事;叙事时间多采用连贯 叙事;而叙事结构则以情节为中心。相比之下,泽介的外国小说,在叙事角度的 选择上除了全知叙事外还有第一人称限制叙事;叙事时间上除了连贯叙事还有倒 叙和插叙;叙事结构则除了以情节为中心之外,还有以背景、人物为中心的。译 者面对外国小说全新的叙事模式,是忠于原著保留其异国情调? 还是将之变成国 人熟悉的小说样式? 这是一个值得探讨的复杂过程。 在处理原著叙事视角时,不同译者的处理方法不尽相同。以原著是全知视角 为例,有的译者采用直译法,再现了原著的叙事风貌,比如徐卓呆译的大除夕 ( 1 9 0 6 年) 、伍光建译的法宫秘史( 】9 0 8 年 、黄郛译的旅顺实战记( 1 9 0 9 年) 等等。也有入将原著改为中国传统的章回体小说,如周宏业翻译的经国美 谈( 1 9 0 2 年) 、梁启超译的十五小豪杰( 1 9 0 3 年) 、苏曼殊和陈独秀合译的 惨世界( 1 9 0 3 年) 等等。这类的翻译小说常常在每一回前加上一个概括内 容的、列偶的回目,以“话说”、“欲知后事,请看下回分解”这样的套话承 上启下;同时。译者周化原著的叙事者,使其以说书人的角色出场,以讲解的方 式对着假想的读者讲故事,所选择的叙事语言在节奏上较慢,在表达功能上主观 且直露。对于采用第一人称限制视角的外国小说,早期的译者颇感困惑,因为我 国传统小说很少采用这种视角。总体而言,译者的翻译策略大体有三种:一是忠 实地再现原著的第一人称视角,如周作人翻译的玉虫缘( 1 9 0 5 年) ;第二, 将小说中的“我”视为作者本人,如林纾翻译的巴黎茶花女遗事( 1 8 9 9 年) , 或者将“我”视为生活中的真人,作者只是为其代笔,如陈霆锐译的獒祟( 1 9 1 6 年) :第三,以全知视角取代第一人称视角,如商务印书馆译的小仙源( 1 9 0 6 年) 。 就叙事时间来看,我国古典小说常见的叙事时间是连贯叙述,也就是说对故 事中不同时问发生事件按前后顺序一一道来,雨对同时发生的事件则往往采用 “花开两朵,各表一枝”或者“这且按下不提,先说”这样的处理方法。面 对外国小说颠来倒去的叙事时问,有人采用直译法,如张坤德( 福尔摩斯探案 1 8 9 6 年) 、林纾( 巴黎茶花女遗事1 8 9 9 年) 、梁启超( 十五小豪杰1 9 0 2 年) 、 熊垓( 雪中梅1 9 0 3 年) 、周桂笙( 毒蛇圈1 9 0 3 年) 。但也有译者同化外来 叙事形式,改倒叙为连贯叙述。如李提摩太译的百年觉( 18 9 4 年) ,译者 中也有人生怕国人看不明白外国小说的叙事时间,采用直译并附带注解的做法, 比如林纾翻译块肉余生述( j 9 0 7 年) 第五章对就提醒读者“外国文法往往抽 后来之事预言故令读者突兀惊怪,此其用笔之不同者也。” 叙事结构着眼于作家创作时的结构意识,即在情节,背景,性格三要素中选 择何种为中心。我国古典小说基本上是以情节为结构中心进行创作的,讲究故事 要有头有尾,有高潮有结局,情节要曲折感人、构思巧妙。受这种习惯影响,相 当一部分的译者按当时国人的口味来删节原著。当然,删节的部分自然是场景描 绘和人物分析,他们以为没有这些,故事照样可以讲述,所以早期的翻译小说中, 有些作品在经过大量的删节后就有点故事梗极的味道。比如百年一觉原著有 1 6 万字,而译本字数不到三分之一。在翻译小说进入兴盛期后,“梗概”型的小 说少见了,但这种删节的迹象依然明显,以绣像小说为例,该刊刊登的翻译 小况,几乎无一例外的将作品开头的背景、自然环境描写删掉,而代之以“话说”、 “却说”进入故事情节。林纾翻译的巴黎茶花女遗事删节了开篇的几章场景 描写,而他的助手魏易在翻译二城故事时则把描写人物心理的第三章全部删 去。 总的来说,在处理外来小说的叙事方式肘,译者的翻译策赂可以归为以下几 种:一,接受外来的叙事方式,并在文本之外以注解、序、跋等形式凋整读者反 映;二,以传统小说的叙事方式同化外来叙事方式;三,删节原著中他们认为不 重要的部分。同化叙事方式和删节叙事内容的现象,主要出现在翻译活动以意译、 译述为主的阶段。 如果将我国文学看作一个多元文学系统,那么2 0 世纪以前,小说在这个系 统中的地位是十分低下的。近代维新人士出于政治功利目的,借小说一尤其是翻 译小说一变革社会、启发民智。因而翻译小说在整个文学系统中的地位,不妨套 用梁启超的名言“小说为文学之最上乘”,或者我们可以说翻译小说为文学之最 上乘。翻译小说由1 9 世纪七十到九十年代末的默默无闻而处于多元系统的边缘, 被推向了中心地位。在1 8 9 7 年“小说界革命”之后的七、八年里,“豪杰译”、 删节、改译、译作不署名,都是很寻常的事。翻译小说的地位,包括译者的地位, 没能按照设想的那样迅速跳出传统的藩篱,还在蹒跚向前,于是小说叙事模式的 转变也就成为一个复杂而缓慢的过程。 任何一种翻泽活动,都离不开起决定作用的主体:译者。对于近代翻译小说 的译者,我们可以提出一连串的问题:他们由什么样的群体构成? 他们各自的翻 译观有何不同? 他们在翻译活动中的文化心态怎样? 各自采取了什么样的问题 策略? 近代的小说译者群体,总体而言包括由梁启超、林纾为代表的第一代翻译 者和以鲁迅、胡适等人为代表的第二代译者所组成。第一代译者翻译外国小说时 着眼于译作内容的社会启蒙功能,不太计较翻译质量。他们中有的人甚至不懂外 文,而找一位懂外语的人口述。第二代译者是在晚清废科举,办学堂,派留学生 后逐渐形成的一个不同于旧式文人、士大夫的新式知识分子群体。就翻译小说的 叙事模式来看。两代译者的区别,表现在于前者“以中化西”,也就是说以传统 小说文体来同化外来小说形式,比如译本中的文言语体、中西合璧的小说叙事方 式;后者“吐故纳新”趋向于接受外来小说形式,比如以通俗语体取代文言、不 再使用章回体和同化小说叙事方式。 但进一步的审视这种差异,我们会发现两代译者截然不同的文化心态和翻译 观是造成这种差异的根本原因。第一代译者所采取的文化立场仍旧带有中华文化 中心论的色彩,所以归化法是最受欢迎的翻译方法。虽然粱启超、严复、林纾等 人都持有一种宣教启蒙的翻译观,力图在国内传播先进的资产阶级思想,促进国 人觉醒,但因其文化立场的原因,所以译文文体在语言上基本是古典文言文,而 结构也多为章回体形式,体现为对外来文化的改造。第二代译者受清政府“新教 育”派遣留学生、兴办新学堂的影响,除了外语水平高于他们的前辈,其文化心 态和翻译观也不同于他们的前辈。这些译者在接受西方现代文化的同时,也接受 了西方人的强调自我意识和个性解放的思想,在文化心态上趋向于纳新。鲁迅等 人倡导一种真心模仿的翻译观,注意吸收新的表现方法,注意模仿外国的语言特 色和叙事方式。正是由于译者的文化立场转变了,不再持有中华文化中心论的观 点,才使虚心接受外来文化成为可能。直译取代了译述、白话更新了文言、突破 章回体、移植外来叙事方式等等变化,是这一代译者开放的文化状态在翻译小说 问题上的体现。 从1 8 7 3 到1 9 1 9 年的近半个世纪,是我国翻译小说兴盛的时期,也是传统小 说现代转型的过渡时期,而前者为后者提供了不可缺少的动力和契机。在此期间, 我国传统小说的叙事模式发生了巨大的转变。原来单一的章回小说线性叙事方式 被多元组合型叙事方式所代替,而翻译小说所引进的新的叙事模式又在这一转变 过程中起了决定性的作用。同时,这一转变又是与社会历史变迁、人们翻译观念 和文化立场的嬗变相辅相成的。正是这些变化才使外国的文学形式、文体方法的 引进成为可能,也使我国传统小说的现代转型得以完成。 近代的翻译小说赋予了我国传统小说新的生命力,使之成为继诗歌、辞赋以 及散文之后文学家族中最为重要的文学形式。与此同时,翻译小说本身也以其独 特的方式成为文学家族中的一员,在中国文学史上有了自己合法的地位。这一事 实证明了任何一个国家或民族,其文学的发展都是与世界文学密切相关,并从中 受益的,可以说任何一个民族的文学史都是一部接受与创新的历史。近代的翻译 小说给我国小说的创作以多方面的影响,并最终促成了我国小说在“五四”之后 彻底的现代转型。而且,它也为中国传统文学走出自我封闭的轨道,步入世界文 学的发展潮流奠定了坚实的基础。文学发展往往是以螺旋上升的形式向前迈进 的,自上个世纪八十年代开始,我国当代文学在经历了一段时间的与世隔绝之后, 又重新和世晃文学接轨,并在某些方面呈现出和近代文学相类似的发展态势。因 此,对前人所走过的艰难历程进行系统的回顾和总结,对当今我国文学和世界文 学的大融合,将有积极的指导意义。 c h a p t e ro n e i n t r o d u c t i o n i t i so b v i o u st h a tt h em o d e r n i t yo fc h i n e s el i t e r a t u r ea p p e a r e di nl a t eq i n g d y n a s t yw h e nw e s t e r nt h o u g h t sa n dl i t e r a t m ew e r el a r g e l yt r a n s l a t e da n di n t r o d u c e d i n t oc h i n a h lt h em i d d l eo ft h e1 9 mc e n t u r y , i n v a d e db yw e s t e r nc o u n t r i e s ,c h i n a b e g a nt os t u d ya n di m i t a t ew e s t e r nc i v i l i z a t i o n h o w e v e r , t h i sk i n do f i m i t a t i o no n l y r e f e r r e dt os o l i ds h i p sa n dp o w e r f u lw e a p o n s t h ef a i l u r eo ft h ew e s t e r n i z a t i o n m o v e m e n tm e a n tt h a tc h i n e s eh i s t o r ye n t e r e dan e we r a t h ee n l i g h t e n m e n te r a s o m ep i o n e e ri n t e l l e c t u a l si nl a t e q i n gd y n a s t yr e a l i z e d t h a tw e s t e r n c i v i l i z a t i o nw a sa l li n s e p a r a b l ew h o l eo ft e c h n o l o g ya n dc u l t u r a lv a l u e s t h e y c o n s i d e r e di tas u i t a b l ew a yt or e j u v e n a t ec h i n ab yt r a n s l a t i n ga n di n t r o d u c i n g w e a t e mt h o u g h t sa n dl i t e r a t u r et oc h a n g et h em i n do fo u rc i t i z e n st h e r e f o r e ,as e r i e s o fc u l t u r em o v e m e n t sa i m i n ga tp r o p a g a t ew e s t e r nc i v i l i z a t i o nb e g a nv i g o r o u s l y i n t h i sb a c k g r o u n d ,al o to fw e s t e r nl i t e r a t u r ew o r k sw e r et r a n s l a t e di n t oc h i n e s ea n d t h i sw a st h ef i r s tl i t e r a t u r et r a n s l a t i o nc n l m i n a t i o ni i lc h i n e s et r a n s l a t i o nh i s t o r y t h ed e v e l o p m e n to fc h i n e s em o d e r nl i t 盯a t u r eh a sac l o s er e l a t i o n s h i pw i t ht h i s l i t e r a t u r et r a n s l a t i o n z h o uz u o r e n ( 周作人) o n c es a i d “f r a n k l ys p e a k i n g ,i ti sb e c a u s e o fl i ns h u gt r a n s l a t i o no ff o r e i g nf i c t i o n st h a tw eg o tt ok n o wt h a tt h e r ea r ea l s o f i c t i o n si nt h ew e s t ”( “老实说我们几乎都因了林译才知道外国有小说”) ( z h o u z u o r e n ,1 9 2 4 :n o3 1 ,g ot h i sp e r i o dw a so f g r e a ti m p o r t a n c ei nb o t hc h i n e s el i t e r a r y h i s t o r ya n dt r a n s l a t i o nh i s t o r y h o w e v e r , w es h o u l dk n o wt h a t a tt h ev e r yb e g i n n i n g t r a n s l a t i o nw a sn o tj u s tf o ri n t r o d u c i n gw e s t e r nl i t e r a t u r eb u th a ds o m er e l a t i o n s h i p w i t hp o l i t i c s n e wn o v e l i s t si nl a t eq i n gd y n a s t yt r a n s l a t e dw e s t e r nf i c t i o ni no r d e r t oe n l i g h t e nc h i n e s ep e o p l ea n dd e v e l o po u rc o u n t y i n t e l l e c t u a l sl i k el i a n gq i c h a o c o n s i d e r e df i c t i o na st h eb e s tf o r mo fa l lt h el i t e r a t u r ea n da d v o c a t e dt h ec r e a t i o no f n e wf i c t i o n ,w h i c hm a d et h es t a t u so fc h i n e s ef i c t i o nc h a n g ef r o mt h ee d g et ot h e c e n t e r t h el a r g es c a l eo ft r a n s l a t i o no fw e s t e r nf i c t i o nb r o u g h tw e s t e r nn a r r a t i v e t e c h n i q u e si n t on e wc h i n e s ef i c t i o n ,s 0t h en a r r a t i v em o d eo fc h i n e s et r a d i t i o n a l 9 f i c t i o nc h a n g e dt oam o d e mo n e s o m es c h o l a r si no t h e rf i e l d s ,s u c ha sh i s t o r ya n dc h i n e s el i t e r a t u r e ,h a v e u n d e r t a k e nas t u d yo f t h i st r e n d t h e s es c h o l a r sh a v et h e o r e t i c a lk n o w l e d g eo f h i s t o r y o rl i t e r a t u r e ,b u tt h e i rs h o r t c o m i n g sa r ea l s oo b v i o u s ,t h a ti s ,m o s to ft h e mb a s et h e i r s t u d i e so i lt h et r a n s l a t e dv e r s i o n s ,f o rt h e yu s u a l l yd on o t h a v eag o o dc o m m a n do f a n yo ft h ef o r e i g nl a n g u a g e s a tt h es a m et i m e ,m a n ys c h o l a r si nt h et r a n s l a t i o nf i e l d p a ym u c ha t t e n t i o nt ot r a n s l a t i o nt h e o r ya n dt r a n s l a t i o nc r i t i c i s m t h i sf i e l do f r e s e a r c hh a sb e e nn e g l e c t e d ,t h a ti st h er e a s o nw h yic h o s et h i st o p i c 1 1t h et r a n s l a t i o n - m e d i a t e dm o d e r n i t y m o d e r n i t yi saw e s t e r nc o n c e p t ,r e v e a l i n gt h e s i t u a t i o nt h a tc h i n aa n do t h e r e a s t e r nc o u n t r i e sa r ef o r c e dt oe n t e rt h ew h o l ew o r l di nt h e2 0 。“c e n t u r y “w e s t e r n l e a r n i n g ”( 西学) , n e wl e a r n i n g ( 新学) ,“c i v i l i z a t i o n u c n ) i nl a t eq i n gd y n a s t y , “w e s t e r n i z a t i o n ”( 欧化) ,“m o d e m ,( 现代) i nm a y4 mp e r i o da n dt h eo f t e n u s e d “m o d e r n i z a t i o n ”( 现代化) i nt h e19 8 0 sa l lr e f e rt om o d e r n i t y c h i n e s em o d e r n i t yb e g a ni nl a t eq i n gd y n a s t y i tw a st h er e s u l to fa c c e p t i n g a n da c c o m m o d a t i n gw e s t e r nm o d e mc u l t u r a lr e s o u r c e sw h i c hh a dah i s t o r yo fa b o u t 3 0 0y e a r s d u r i n gt h a tp e r i o dc h i n e s ei n t e l l e c t u a l se q u a l e dm o d e r n i z a t i o nw i t h w e s t e r n i z a t i o n ,a n dt h ep r o c e s so fw e s t e r n i z a t i o nw a sj u s tt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i n g a n dl e a r n i n gw e s t e r nl i t e r a t u r e e v o l u t i o na n de t h i c st r a n s l a t e db yy a hf ui n t r o d u c e d t h e t h e o r y o fe v o l u t i o na n d s p e n c e r s s o c i a ld a r w i n i s mt oc h i n e s e p e o p l e ; m e a n w h i l e ,l i ns h u st r a n s l a t i o no f l ad a m aa l d xc a m d i a sb e c a m ep o p u l a ri nc h i n a a n di n f l u e n c e dm a r l yw r i t e r s ;v a r i o u sn e w s p a p e r sa n dm a g a z i n e sb e g a nt ot r a n s l a t e a n dd i s c u s sw e s t e r nl i t e r a t u r e t h r o u g ht r a n s l a t i o nw e s t e r nm o d e mc u l t u r ea n d t h o u g h t sw e r ei n t r o d u c e di n t oc h i n aa st h em o d e lo fm o d e r n i t y , a c c o r d i n g l y , w e s t e r n l i t e r a t u r eb e c a m et h em o d e lo f n e wl i t e r a t u r ef o r mo f c h i n ai nt h e2 0 1 1c e n t u r y s i n c e t r a n s l a t i o np l a y e ds u c ha i l i m p o r t a n tr o l e i n t h i sp r o c e s sf r o m t r a d i t i o n a l ”t o “m o d e m ”,w ec a r ts a yt h a tc h i n e s em o d e r n i t yb e g a nf r o mt r a n s l a t i o na n di tw a st h e t r a n s l a t i o n - m e d i a t e dm o d e r n i t y 1 0 t h i ss o c i a la n dc u l t u r a lc h a n g ei n c l u d e dc h i n e s ep e o p l e sd e s i r ea n dp u r s u i to f m o d e mc i v i l i z a t i o na n dd e v e l o p m e n ti na l m o s te v e r yf i e l d a st h em o s tt r a n s l a t e d f o r ma n dt h em o s ts u c c e s s f u lt r a n s f o r m a t i o nl i t e r a t t t r ef o r m ,f i c t i o nw a su s e da st h e p r i m a r ym e a n sf o re n l i g h t e n m e n ta n dc h i n e s ef i c t i o ng a i n e dc e n t e rs t a t u si nc h i n e s e l i t e r a t u r eb yt h ea d v o c a c yo ft h e s ei n t e l l e c t u a l s ,i tc h a n g e df r o m t r a d i t i o n a l t o “m o d e m ”b yl e a r n i n gf r o mt r a n s l a t e dl i t e r a t u r eo fw e s t e mf i c t i o n s t h e r e f o r e ,t h e m o d e r n i t yo fc h i n e s ef i c t i o ni s a ni m p o r t a n ts y m b o lo ft h ea d v e n t o fc h i n e s e m o d e r n i t y , w h i c hi sm e a n i n g f u lt oo u r s t u d i e s 1 2t r a n s l a t i o na n dt h em o d e r n i t yo fc h i n e s ef i c t i o n t h el a t eq i n gd y n a s t yw i t n e s s e dd i f f e r e n tw a y so ft r a n s l a t i n ga n de x p l a i n i n g w e s t e r nf i c t i o na y i n gs a i di nt h eh i s t o r yo f f i c t i o n si nl a t eq i n g d y n a s t yf 晚清小 说史) t h a ta m o n gt h o s eo v e r1 0 0 0p u b l i s h e dw o r k si nl a t eq i n gd y n a s t y , 2 3w e r e t r a n s l a t e do n e s ( ay i n g ,1 9 9 6 :1 7 ) a c c o

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论