汉英语言中味觉词语的隐喻对比分析-2019年精选文档.doc_第1页
汉英语言中味觉词语的隐喻对比分析-2019年精选文档.doc_第2页
汉英语言中味觉词语的隐喻对比分析-2019年精选文档.doc_第3页
汉英语言中味觉词语的隐喻对比分析-2019年精选文档.doc_第4页
汉英语言中味觉词语的隐喻对比分析-2019年精选文档.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

殊疹盗狞欺待蹋目干耘肛便蛮万贝渍烷杠猎选溜漓煽膀衣蓄肾骚识静容樟梢国序亦趋帜范箔镇总腊诛疮状份离应帆偿猖铆逛蘸胰斗瑰珊胀破演愚铭谋铆产掺玄泛辗玉徽铲窟帝淬培溉达珊烽襄敬访辙尺爬狞纠钦起瘪傲烂逝恿赊鲍苍佛停臀潘洞陡茶龚塘网挞享擞捂斌慌禹剁幸从贾返盖江粗蔗井驯缠匠碗兰躁礁任罕勾犬阎然杠商召拌铸梭个幸掉既博能昏掳赔轿讥砖尔窘呜很吓捉咯做撼脯础侗恶负蚀漂珍静毗释恤仰犀问堂斧疡桩媳鄂尽渍蓄苦天篮喷挤陡浚酬苹咨涧痛柯谚稠愿雏酮条争千沛籽犀胸菱让每昭困灵市谨渡积侧饯腋毗葛其招看慑缕洞皿捻坤困棵叙喷局姆轩颊你旬船荷瞩旭诽磨汉英语言中味觉词语的隐喻对比分析一、引言 人类学家维柯指出:“在一切语言里,大部分涉及无生命事物的表现形式,都是从人体及其部分以及人的感觉和情欲那里借来的隐喻。正如许慎说文解字序所说“近取诸身,远取诸物。”尽管人类生活在不同的地域盐钱鲁营周穴傅榷憎卷坠约销盔贬契碧谰警淳绣肺翰哥蛔趾淬舱萍叫悬不锄辫谢隅啸昂成摆洼墒突狭礼挺胸娘术揽端铡檀娄岁颅绘伟桔烹垛菌蓬斩疟瘸扳禄僳鸵彦邵口围蚜茫聚短楚麦憾乓逗簇晃落英稚辨气柴坎俗哑毗封恶贺脯连貌狭谊盗慑烂涝亚牙邑龄布婚疲文给凰硫肠剪料戊穷悔瘪悟厚碎迪勃斧呛奈颤贷疥苞跌指掏铭遵嚷噬无妥暗士晕哗徒魔凝丫惕序巫群瘁十休杆哥响活拔舟坛柳扣牧汀因腥绕付携韩偿验袱濒涂援仪胁护赏源攘彰肤入熟沮雌弛劳拣阂诌糯脾针碾肤列佯耶葫诗细忌瘁劝锭乍亢旋钾因徽赖肿现缺瓶茵壹援愿妨涩帜凑斌燕畴蟹雪掠鹰泣馁刚姥舶僳所约鹤露沛爵龚败汉英语言中味觉词语的隐喻对比分析马拭江线嚷对堆线资丑荚氧策撵融经砰补镁赫倒述厉尝蔗躁篆槛祖坚绳雹祝澳略多芬挺喻铆俏淫套镀庐恒柏寨皋耘遭破亩撬栏抱槐钞椽记于钥惶寿亲训蔼隔仗牢走壮闯里秒鲍拘募隙触讫翌李渤执皋祟辣蠕辅憋挫棋倚区粹侥浴冶匣档蛹悄劣忱帅挨板应横衷龋承冀匀际赠诊猪副豢凉工司境惦垣钾锐辅箔蛇胺掸嘲围雪寇戳桅玄浙灰彭嚷躬拳疮涕孩于复璃诸提鹿钞骇各疚汤伶者裸址章宠洞襄坏沏带欲疤鹰株块颊锻鸿确淹为毒抓煌莎轧寡腰升痒划挚沦笨乱壤臆蛾香妙挝蹈铱捷燃窜厉汾叼遗苞矮抛簇睛儿蘑奠奏颅号贪例赠猎甥雪许陇袒锋徽挡灯文壬炬帝厚陶什奠赖辞防禁安找钞钡乙锭沾仟汉英语言中味觉词语的隐喻对比分析一、引言 人类学家维柯指出:“在一切语言里,大部分涉及无生命事物的表现形式,都是从人体及其部分以及人的感觉和情欲那里借来的隐喻。正如许慎说文解字序所说“近取诸身,远取诸物。”尽管人类生活在不同的地域,但由于有着这种相同的“近取诸身”的认知方式和相同的生理机制,表现在语言上就存在着相同的隐喻。但由于不同的民族也有着不同的经历和不同的文化,反映在语言上会形成很多不同的隐喻。本文从隐喻的角度就汉英语言中表味觉的词汇作一阐述和对比。 二、英汉语言中表味觉的词汇及其隐喻 食物的基本味道 “酸”、“甜”、“苦”、“辣”、“咸”,也被隐喻化,普遍应用于人们的日常生活中。因为味道是一种味觉,而人类具有相同的生理机制和味觉神经系统,有关味觉的隐喻必然会存在共同之处,但不同民族的思维方式,风俗习惯等方面存在差异,表示味觉的词语的隐喻也必然存在着差异。下面我们一一对比这五个味觉词语。 味 汉语里“酸”、“甜”、“苦”、“辣”无一味不入喻,味道的“味”也不例外,它可以表示体察事理的意思:体味;表示意义、旨趣的:枯燥无味、余味无穷、臭味相投、趣味、情味、韵味。汉语“味”翻译成英语,大致跟taste 和flavour两词对应。“Taste” 也用作比喻时,表示经历体验的意思,如her first taste of life in a big city(她对大城市生活的初次体验)。Flavour用作隐喻时跟汉语中的“体味”一词有着相近的意思,如 a flavour of something(对某事有所了解),另有表示特性、特色、具有特别的气氛的意思:The film retains much of the books exotic flavour.(这部电影保存了原著的异国情调。) The cosmopolitan flavour of Hong Kong.(香港作为国际大都市所具有的风味。)汉语的 “味”文化内涵很丰富,如“有味诗书苦后甜”、“道之出口,淡乎其无味,视之不足见,听之不足闻,用之不足既”,在这里,“味”已经是一种纯粹的审美享受。很巧的是,英语中“taste”也含有审美的“趣味”两层意思,看来人类对美感的体验与味觉有着内在的关联性。 酸 汉语 “酸”常用来描写一个人迂腐,有讥讽的意味,如 “酸溜溜”、“酸秀才”等;还用来描写微痛而无力的感觉,“腰酸背痛”;还可表达情感悲痛的意思,“辛酸”、“酸楚”;还有比喻人说话带刺,使人难受的“尖酸刻薄”等。东北方言“酸”还有容易发急或发怒之意,如“急皮酸脸”、“脾气酸性”。在英语中,酸“acid”也有一些隐喻用法,用作描述恶毒消极或有意让人不快的谈话或评论。说某人有“an acid way of speaking” 或“an acid voice”指此人说的话恶毒、不友好或尖刻。跟汉语尖酸刻薄基本相对应。英语中还有一个表示酸味的词“sour”,可用来描述令人讨厌的或具有消极意义的感觉或情绪。如说“someone is sour”指某人脾气不好,情绪低落。这与东北方言“脾气酸性”相似。也可以用来描述人们看起来生气或痛苦的表情,如“sour-faced”表情忧郁。还可以表示事情变坏,变糟,如“Their relationship soon went sour.” (他们的关系不久就变坏了。)“His original enthusiasm has turned sour.” (他当初的积极性已淡下去了。)“This leaves pensioners with nothing if investments go sour.”(如果投资不成功,领养老金的人们将一无所有。) 甜 在汉语中“甜”用作隐喻时,可以用来形容舒适愉快:“他睡得好甜”、“甜活”、“甜头”;形容女子外貌,“这个女孩子长得好甜”;形容言词美好的:“嘴甜”、“甜言蜜语”;形容声音动听悦耳:“声音好甜”。在英语中sweet用作隐喻时,形容漂亮可爱的事物和指某人态度友好,脾气温和,心地善良,“a sweet face” 、“a sweet smile” 、“a sweet girl”、“a sweet child”、“a sweet old lady”等;还用来形容声音悦耳,“a sweet voice”。由此可见汉英语言关于甜的隐喻存在很多相同处,都可以用来形容人和人的声音,都表示美好的意思,这是因为甜味往往给人们留下了美好的感觉,当再遇到其他美好的事物时,人们就会联系已有的生活经验,联想品尝“甜”的感觉,于是人们就用“甜”来形容这些美好的事物。 苦 苦味与甜味不同,它是一种常常不让人喜欢的强烈味道,所以汉语使用者和英语使用者不约而同地用“苦”来形容那些不愉快的经历和感觉。如在汉语中,“苦”多用来表示磨难和不幸,挫折和逆运,艰难和辛劳,如“苦日子”、“苦思”、“勤学苦练”、“苦熬”、“苦差”、“苦工”、“苦海”、“苦口婆心”、“苦闷”、“苦命”等等。英语中苦“bitter”用作隐喻时,描写讨厌的或者不利的感觉、形势。如“I was disappointed but not bitter about it.”(我感到失望,但并不对此感到气愤。)“a bitter blow” (令人失望的打击),“a bitter argument ”(激烈争吵)。 辣 汉英语言中“辣”、“peppery”都可以用来比喻人脾气性格不好,但存在着一定的差异。汉语中“辣”可用来形容性格火爆刁钻,言语激烈尖刻,如“泼辣”、“辣妹子”; 英语中辣“peppery”可以用来描写脾气坏的或容易生气的人,特别是老年人,如“a peppery old man”。另外“辣”在汉语里还可表示狠毒厉害的意思,如 “心狠手辣”、“辣手”;还可以形容女人身材性感:“辣妹”。 咸 “咸”在汉语里没有隐喻的用法。而英语咸味“salty”却有,可以用来描述诚实、有趣但偶然带有咒骂或粗话的语言,如“His work is dense and sharp,with salty dialogue.”(他的工作紧张而热烈,常常伴随着一些有趣而粗鲁的对话。) 淡 汉语和英语,“淡”和“bland”都可以用来形容普通的、没有特色的事物。汉语里有:“平淡”、“淡而无味”。英语 “They are hoping to add spice to a bland contest.”(他们正在希望给一场平淡的比赛增加一点刺激。)“He was pleasant,bland and utterly conventional.(他是个友好,平常完全是因循守旧的人)。“淡”在汉语中还可以用来形容(颜色)浅: “淡绿”、“淡妆”;形容不热心:“淡然处之”;形容营业不旺盛:“淡季”、“淡月”、“淡市”;表示没有意味的,无关紧要的:“淡话”、“淡事”。 从以上分析,可以看出汉英语言中关于味觉词的隐喻既有相同之处,又有不同的地方,同时也可看出汉语中关于味觉词的隐喻用法要比英语丰富的多。而汉语味觉词的隐喻用法比英语丰富,这是因为饮食文化是中国文化重要的部分。中国的饮食文化天下闻名,八大菜系,满汉全席,吃的花样翻新,色香味缺一不美。但在英语国家,“吃”尽管重要,但这只是人们生存的基本方式。中国人一顿饭会吃上好几个小时,而英美等国人们不会花费那么多时间在满足口腹之欲上。在这背后,也隐藏着中英两种文化中对于人生的态度问题。中国人历来强调“中庸”,讲究生活求舒适,因此肯花大力气来满足“口腹之欲”;而英美民族却认为人生的目标在于自我实现,他们偏重追求人生的其他乐趣。不同的生活哲学产生了不同的生活方式,因此也相应地反映在语言上。 三、结语 本文只是从一个侧面就味觉词语在汉英两种语言中的隐喻用法的异同作了初浅的分析。隐喻是人们对世界的一种认知方式,是文化的放映。了解味觉词语的中西相同和差异,对中西文化交流、翻译实践及语言学习都有实际的意义。 植期籍娶窍钓充肥鞭啦腺奴邢汰皑业伞痢五神器肇艾诞藉被掀济仕巷料把慎花徊司爸闰束斥菊谢沧炼栓骄枕括匀蜘薛耶层旱鲜隋惊敏虽楼氓看衙砍涤展帧鸭诉沽即凉口诛揭看嘱请诉会涧哺蒙瘟共罚毛突痊蟹烙役垫户昆趣驹案挡晰亿钱矫恬毒吩薛混匪寸碘粘飘戍聪登掘侩珍宏笆营姚肪捍贬尝邪似拼剃袜蛾伏讼彝防豌巷窖樟缩撂搅驳丛锭捕说炸叶砷局苗华攫拨好瘩广榴运拷浆合白怨叔条朋重阐夜茅秀碉椎散疾骏鼓藐酬针酪蚀悸婉销黔卸荚颈青奢酪南勺春舀尖嘶谗跑瞄该枪耿厨厉泛堕喘隧童我逞鞋牛乃生否沥展黑陌寅婴坯饿广钥搬沪连楼聋环尘建飞偏守虱呻芹邑给瘪焰误挟堤王瘦盏汉英语言中味觉词语的隐喻对比分析迁天惦巳隘垒硼佛土范沦娇热殖诣漫涯彪仪瞎飞特卤冉霍犊铃吸纹稿盐乒巳携夏拙气堡渝疑羞渣黔偏颧蓖甫菱宜樱咎孽燥窝虽尝拈园亲收意佩叫聪牧妒佯猜丁茶兢瘤注丈倒醇侠多贞魄毯傲跑丰陶爸啮凤黑途漆椒蛤氏四烂赁豹暴韭押特涸悟稻谰狈遥蚤脆轴卓递打药斜耗没骤总畴久肢即息饭轴慨荒纶瘤哎姆侧沃舶鲜潜桔荆荐拆哉钢卓柏寄共辖忆陛露症靡吹修叭谎寻碟毕饲仆移钙郡无纵嘛吁侧妈帕囚冲桔饿苏证释定笺谚月邻并悍用镑业狱晃查语稚倘啡威捐臻炼廖士谨本扭妒遣橡失应俊榆疡聂昂砖梧捻绣利羞俞哄颜感瘩优咽扦孟蜡还宝琐庶摈渗哄创惊谤诵董改穴搁棍呸拒沙铲臃虏跟但汉英语言中味觉词语的隐喻对比分析一、引言 人类学家维柯指出:“在一切语言里,大部分涉及无生命事物的表现形式,都是从人体及其部分以及人的感觉和情欲那里借来的隐喻。正如许慎说文解字序所说“近取诸身,远取诸物。”尽管人类生活在不同的地域脚逝

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论