(中医医史文献专业论文)近30年中医名词术语英译标准化的历程.pdf_第1页
(中医医史文献专业论文)近30年中医名词术语英译标准化的历程.pdf_第2页
(中医医史文献专业论文)近30年中医名词术语英译标准化的历程.pdf_第3页
(中医医史文献专业论文)近30年中医名词术语英译标准化的历程.pdf_第4页
(中医医史文献专业论文)近30年中医名词术语英译标准化的历程.pdf_第5页
已阅读5页,还剩100页未读 继续免费阅读

(中医医史文献专业论文)近30年中医名词术语英译标准化的历程.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是在导师的指导下注明引用的内容外, 不包括任何其他已经发表的科研成果。对本文研究作出重要贡献者,已在文中以 明确方式表明。本声明的法律责任完全由自己承担。 论文作者签名灶i i 、- - 导师签名糈 关于学位论文使用授权的说明 本人完全知道中国中医科学院有关保留使用学位论文的规定,同意学校保留 或向国家有关部门机构送交论文的复印件和电子版,允许被查阅和借阅。本人授 权中国中医科学院可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检 索,可以采用影印、缩印或其他复印手段保存和汇编本学位论文。 论文作者签名 ( 保密论文在解密后应遵守此规定) 日期业多 近3 0 年中医名词术语英译标准化的历程 目录 中文摘要1 a b s t r a c t 6 上篇文献综述l l 综述一早期中医术语英译概况( 1 9 8 0 年以前) l l 综述二中医英译历史研究概况1 6 下篇近3 0 年中医名词术语英译标准化的历程2 l 1 绪论2 1 1 1 引言2l 1 2 本研究的必要性及意义2 l 1 3 背景知识介绍2 2 1 3 1 中医名词术语标准化2 2 1 3 2 翻译与术语2 3 1 3 3 词典与术语2 3 1 3 4 中医英译史与中医名词术语英译标准化的历史2 3 1 4 研究对象2 3 1 4 1 近3 0 年中医名词术语英译标准化的历程2 3 1 4 2 时间的界定2 4 1 5 早期中医术语英译概况( 1 9 8 0 年以前) 2 4 1 6 研究方法2 6 2 起步阶段0 9 8 0 1 9 9 1 ) 2 7 2 1 词典2 7 2 1 1 汉英常用中医药词汇2 7 2 1 2 汉英常用中医词汇2 8 2 1 3 汉英双解常用中医名词术语。2 9 2 1 4 汉英中医辞典。3 0 2 1 5 汉英医学大词典3 2 2 1 6 比较一3 3 2 2 中医英文教材3 3 2 2 1 中国针灸学概要3 4 2 2 2 国外出版的专著3 5 2 2 3 国内教材一4 2 2 3 针灸命名标准化4 3 2 3 1 背景4 3 2 3 2 发起4 3 2 3 3 马尼拉会议4 3 2 3 4 区域性会议4 4 2 3 5 日内瓦会议一4 5 2 3 6 “针灸命名标准”的推广应用情况4 6 2 4 其他资料4 7 2 4 1 “翻译方法学及术语学国际研讨会”4 7 2 4 2 满晰博访华4 7 2 4 3 音译标准化4 8 近3 0 年中医名词术语英译标准化的历程 2 2 4 4 其他专著4 8 2 5 小结。4 9 3 理论初探阶段( 1 9 9 2 1 9 9 9 ) 。5 0 3 1 专著与教材5 0 3 1 1 中医翻译导论5 0 3 1 2 高等中医药院校英汉对照中医本科系列教材。5 l 3 1 3f u n d a m e n t a l so f c h i n e s em e d i c i n e ( 中医学基础) 5 2 3 1 4c l i n i c a lh a n d b o o ko fi n t e r n a lm e d i c i l i e :t h et r e a t m e n to fd i s e a s ew i t h t r a d i t i o n a lc h i n e s em e d i c i n e ( 中医内科学手册) 5 2 3 1 5 其他教材5 3 3 2 词:典5 3 3 2 1 汉英中医药学词典。5 3 3 2 2 汉英中医药分类辞典。5 4 3 2 3 英汉汉英中医词典5 4 3 2 4 汉英中医药人词典。5 6 3 3 相关学术组织的成立5 8 3 4 其1 也5 9 3 4 1 魏逦杰的:f :作5 9 3 4 2 理论探讨。5 9 3 5 ,j 、结6 l 4 学术争鸣与标准编制( 2 0 0 0 2 0 0 7 ) 6 2 4 1 教材与专著。6 2 4 1 1 中医翻译及中医英译著作6 2 4 1 2 魏逦杰博士论文。6 3 4 1 3 ( 英汉对照) 新编实用中医文库。“ 4 1 4 其他出版物6 4 4 2 词典6 5 4 2 1 新编汉英中医药分类词典中医药常用名词术语英译6 5 4 2 2 实用英文中医词典。6 6 4 2 3 新汉英中医学词典。6 7 4 2 4 中华人民共和国药典6 7 4 2 5 汉英中医词汇手册6 8 4 2 6d r a i tg l o s s a r yf o rc h i n e s em e d i c i n e ( 中医术语表草案) 6 8 4 3 学术争鸣。6 9 4 3 1 中医术语规范英译原则6 9 4 3 2 中医术语英译方法与具体术语的英译7 0 4 3 3 谁有权力翻译中医7 2 4 3 4 对中医名词术语英译标准化本身的观点7 2 4 4 有关标准的编制7 3 4 4 1 中医药学名词。7 4 4 4 2 中医药常用名词术语英译7 5 4 4 3 中华人民共和国国家标准中医基础理论术语7 6 4 4 4 中医基本名词术语中英对照国际标准。7 6 4 4 5 传统医学名词术语国际标准7 8 近3 0 年中医名词术语英译标准化的历程 4 4 6 关于具体术语的翻译8 0 4 5 j 、结8 l ! ;讨论8 :1 5 1 弓i 子8 2 5 2 中医术语与中医术语英译规范8 2 5 3 翻译主体知识背景对中医术语英译标准的影响8 2 5 4 中医术语英译标准的思考8 5 6 结论8 7 7 结语9 0 8 参考文献9 l 9 个人简介9 6 l o 致访 9 7 3 近3 0 年中医名词术语英译标准化的历程 中文摘要 中医名词术语标准化是实现中医现代化国际化的基础和前提。为了满足国内 外中医学术交流、教学以及传播等需求,这项基础性工作显得非常迫切和意义重 大。中医术语英译标准化是中医名词术语标准化的重要内容,从历史角度研究近 3 0 年来我国中医术语英译标准化的历程,对于当今有着重要的借鉴意义。本研 究从文献学入手,在广泛收集国内外相关研究文献的基础上,按照历史的发展脉 络和特点,将近3 0 年( 1 9 8 0 2 0 0 7 ) 的中医术语英译标准化历程分为三个阶段: 起步阶段、理论初探阶段、学术争鸣与标准编制阶段。重点研究分析近3 0 年问 与中医术语英译标准有关的辞典、教材、代表性论著以及各种标准规范,尤其是 近8 年与中医名词术语英译标准编制及学术争鸣相关资料。运用翻译学、语言学、 术语学等研究方法,考察中医名词术语英译及其标准化纵向发展的历程,并横向 比较不同观点之间的异同,对中医名词术语标准化各个时期的特点进行总结。对 相关史料和文献进行综合、归纳、分析,尝试分析开展中医名词术语标准化工作 的难点及其原因,并据此对中医名词术语英译标准化发展中遇到的问题提出解决 办法,以及对相关工作做出展望。 1 起步阶段( 1 9 8 0 1 9 9 1 ) 1 9 8 0 年以前,中医英译著作不多,除了针灸,翻译多活动处于零星自发状 态,翻译方法、英文译名均未见统一的标准化方案。未见系统、专门的中医英语 词典或标准,可在翻译或者撰写中医文章时作为参考之用。1 9 8 0 年,北京医学 院内部发行谢竹藩的汉英常用中医药词汇第一本中医英语词典问世,1 9 8 1 年,w h o 针灸命名标准( s t a n d a r da c u p u n c t u r en o m e n c l a t u r e ) 的编制工作, 这两项工作的开始,标志中医名词术语英译标准化工作的开始。 本章详细介绍了从1 9 8 0 年汉英常用中医药词汇的印行、1 9 8 1 年w h o 针 灸命名标准( s t a n d a r da c u p u n c t u r en o m e n c l a t u r e ) 的制定开始,到1 9 9 1 年 w t t o 组织出版的针灸命名国际标准化方案:w h o 专家小组报告( ap r o p o s e d s t a n d a r di n t e r n a t i o n a la c u p u n c t u r en o m e n c l a t u r e : r e p o r to f aw h o s c i e n t i f i cg r o u p ) 这一时期出版的词典、教材及针灸命名标准中的中医名词术 语英译情况。 近3 0 年中医名词术语英译标准化的历程 围绕这一时期中医英语词典,及教材中,中医术语英译的特点、英译的方法、 原则的探讨;世界卫生组织针灸经穴命名标准的编制过程,及选取术语变化等内 容,说明这一时期中医名词术语的英译仍主要处于实践阶段,国内外均已认识到 中医名词术语英译标准化的必要性。中医专门英语词典与术语表的问世,标志着 中医术语英译从纯粹的实践阶段向理论探讨阶段的过渡。国内外均开始了比较、 探讨中医名词术语各种英译方法的具体应用,与英文对应词的合理性。也有人对 中医术语英译原则进行了简要的探讨,但缺乏系统化的总纲领。大部分英文教科 书和临床文献不完全采用已出版的双语词汇或词典中的词汇。国外早期出版的一 些医学英文著作的观点及选词,对中医术语在西方世界的传播起到重要推动作 用,并在后来形成各自的翻译流派。在世界卫生组织的推动下完成的针灸命名 国际标准化方案是第一个中医英文术语标准。 2 理论初探阶段( 1 9 9 2 - - - 1 9 9 9 ) 在前一阶段里,中医英译实践经验有了相当的积累。构建中医英译理论体系 和设计中医名词术语英译的标准化模式便被提到了议事同程上。针灸术语英译标 准化工作为后来的中医名词术语标准化提供了良好的经验。 本章主要从中医英译理论著作、中医英语教材、词典的本身发展及其中医术 语英译的特点,中医翻译组织的建立、中医术语英译理论探讨等方面系统深入的 论述此阶段中医名词术语的英译特点,介绍中医术语英译不同观点。 对于英译原则、英译方法、中药方剂的译法、些重要词汇的译法开始形成 共识。“拉丁化”译法受到多数人反对而逐渐淡出,词素翻译法得到一定推广。 与早期相比,中医英文词典随着中医英译理论的发展而发展,术语标准化在选词 方面有所进步。国内英文教材的编写,开始考虑到术语的统一性问题,并编写词 典作为工具书。国外出版界提出了“出版著作的文本需参考或包含通篇文章使用 的标准术语表,n i g e lw i s e m a n ( 魏遁杰) 的术语系统开始得到推广。市场 因素开始对术语的传播起到作用。魏遁杰以中医基础学为代表的“以原文 为导向的s o u r c e - o r i e n t e d ”翻译,与d a n i e lb e n s k y ( 班康德) 及其同事以中 药学方剂学为代表的“以读者为导向的r e a d e r o r i e n t e d ”翻译,开始逐 形成中医翻译学术上的两个流派,这两种思想对中医名词术语英译及其标准化 生了重要影响。 近3 0 年中医名词术语英译标准化的历程 这一阶段,真正的中医名词术语英译标准编制工作还没有开展,理论总结和 对术语英译的探讨,为后来即将开展的中医名词术语英译标准编制工作奠定了重 要的基础。 3 学术争鸣与标准编制( 2 0 0 0 2 0 0 7 ) 2 0 0 0 年,多个中医名词术语英译标准编制工作先后开始。2 0 0 2 年,世界卫 生组织首次专门针对传统医学,发布了2 0 0 2 2 0 0 5 年全球战略,强调对传统医 学的规范化管理。随着中国经济的迅速崛起,中医药学在国际上越来越受欢迎, 中医药研究和教学,以及中医药学术交流广泛开展。这一阶段,全国乃至国际范 围都开展了一系列的中医名词术语英译标准编制工作,这些工作取得了巨大的成 果,并且影响广泛。2 0 0 7 年为止,世界中医药联合会的中医基本名词术语中 英对照国际标准与世界卫生组织的传统医学名词术语国际标准编制完成。 这一阶段魏遁杰的实用英文中医词典在国内外均有较大影响,其翻译思 想广为西方人士接受。中华人民共和国药典2 0 0 5 年英文版成为中药与方剂 名称英译的规范。 中医术语英译学界一直存在着争鸣,从第一阶段( 1 9 8 0 1 9 9 1 ) 就开始。而 到了本阶段,在中医术语英译标准的编制过程中,不同观点产生了更激烈的交锋。 主要文章发表在出版媒介及专著上。在东、西方,魏遁杰的“以原文为导向的” “字对字直译法 与班康德的“以读者为导向的”翻译方法,以及是否能使用生 物医学名词翻译中医名词术语的成为争论的焦点。本章从中医术语英译原则与方 法、谁有权力翻译中医、一些具体术语的英译、中医术语英译是否需要规范化等 方面论述中医名词术语英译标准化的学术争鸣,并由此引出对新的方法论“开放 性术语标准t e r mo p e ns t a n d a r d 的探讨。 本章还详细介绍了有关标准的编制和特点,包括中医药学名词、中医药 常用名词术语英译、中华人民共和国国家标准中医基础理论术语、中医基 本名词术语中英对照国际标准、传统医学名词术语国际标准,并对一些术语 的英译做出总结。 4 讨论 本研究认为中医名词术语英译标准化长期争鸣,及在进行中遇到的阻力可以 尝试通过两个途径解决,并要注意一个问题: 近3 0 年中医名词术语英译标准化的历程 一是人才培养。从翻译主体的背景看,现阶段中国专家学者的参与必不可缺, 起着重要的作用。待到中医学在西方发展成熟,西方中医学者成长起来时,借鉴 西医名词中译的历史看,母语为英语的人,则在翻译中医,及进行中医名词术语 英译标准化时更具优势。从事中医名词术语英译标准化工作,则要求翻译主体掌 握更全面的知识。 二是策略性地改变标准化的方法。建议引进新的工作方法,即,“开放性术 语标准t e r mo p e ns t a n d a r d ”。 三是不能忽略术语的推广,尤其是市场的潜作用。 5 结论 本研究根据1 9 8 0 年至2 0 0 7 年近三十年时间中医名词术语英译标准化进程中 中医名词术语英译的特点分为三阶段:第一阶段:1 9 8 0 年1 9 9 1 年。这一时期, 中医术语英译仍旧以个人实践为主,选词不统一,理论探讨少,讨论主要集中在 中医基础个别词汇方面。以语言学家魏逦杰为代表的“以原文为导向 的翻译与 以班康德为代表的“以读者为导向的”翻译两个流派在这一阶段萌芽成长。w h o 的针灸经穴命名国际标准没有得到很好的推广,一些学者对脏腑、经络的翻 译仍旧保留自己的观点。第二阶段:1 9 9 2 年1 9 9 9 年。中医术语英译理论研究有 了实质性的进展。“拉丁化”译法退出历史舞台。国内受李约瑟影响词素翻译法 再次活跃。中医术语翻译理论探讨活跃,多数人反对拉丁化译法,限制音译。国 外出版界提出“出版著作的文本需参考或包含通篇文章使用的标准术语 表 ,提出第一个术语表就是魏遁杰的术语表。魏氏以“原文为导向的 $ o u r c c o r i e n t a l ”翻译与班康德及其同事“以读者为导向的r e a d c r - o r i v n t o d ”翻译 学术流派形成完善,并开始论争。前者强调对等,回译性,后者强调翻译的多元 化,译文的可读性和清晰性。一些词汇译法开始走向统一,如“证”国内用 s y n d r o m e ,国外用p a t t e r n 。针灸经穴翻译使用w h o 编制的标准的越来越多,但 是,国内外学者对一些词汇翻译仍旧保留自己看法,在翻译中使用自己词汇,并 做出说明。第三阶段:2 0 0 0 年- - 2 0 0 7 年。多个中医术语标准编制项目同时进行, 相互之间沟通密切,术语的选择相互参考,求同存异,对于多数基础术语的翻译, 虽然不能完全达成一致看法,但是,基本上倾向于两、三种译法,如“证 ( s y n d r o m e ,p a t t e r n ) ,而一些词汇已经达成一致看法如“气”( q i ) 。以“原文 为导向的s o u r c c o r i e n t e d ”翻译与“以读者为导向的r e a d e r - o r i e n t e d 翻译争鸣 4 近3 0 年中医名词术语英译标准化的历程 剧烈。中医名词术语英译学术论争的焦点集中在西医名词的使用、翻译原则与方 法论、谁有权力翻译中医等方面。由于学术争鸣的持续存在,一些学者对中医名 词术语规范化本身提出了异议。这一阶段既有合作也有分歧。 本研究根据目前中医名词术语标准化的现状和发展趋势,尝试提出了解决的 方法。人才培养方面,从翻译主体的背景看,现阶段中国专家学者的参与必不可 缺,借鉴西医名词中译的历史看,将来这项工作母语为英语的人做起来更具优势, 但,要求翻译主体掌握更全面的知识。现阶段二者精诚合作是最好的解决方法。 方法论方面,建议与国际相关组织合作,引进“开放性术语标准”的新方法,以 进一步推动中医名词术语英译工作的发展。 6 结语 本研究只是中医名词术语英译标准化历史研究的第一步,还有很多工作有待 继续。希望在将来综合历史术语学、术语学、翻译学、中医学、现代信息技术等 等方面的知识,在本研究的基础上,向过去和未来延伸,进而形成中医术语学或 中医历史术语学,为中医名词术语英译及向其他语言翻译的标准制定工作打下坚 实的基础并提供借鉴。 关键词:中医名词术语英译标准化历史 近3 0 年中医名词术语英译标准化的历程 a b s t r a c t i nt h en e e do fa c a d e m i cc o m m u n i c a t i o n ,e d u c a t i o na n dp u b l i c a t i o ne t c ,i ti s n e c e s s a r yt os t a n d a r d i z et h ee n g l i s ht e r m so fc h i n e s em e d i c i n e ( c m ) ,w h i c hi st h e c o r e p a r t o fc mt r a n s l a t i o n a c c o r d i n g t o t h eh i s t o r i c a l d e v e l o p m e n t o f s t a n d a r d i z a t i o no fe n g l i s ht e r m so fc h i n e s em e d i c i n e ,b a s e do nt h ee x t e n s i v e c o l l e c t i o no ft h er e l a t e dm a t e r i a l s ,t h i sa r t i c l em a i n l ys t u d yo nt h es t a n d a r d i z a t i o n h i s t o r yo fe n g l i s ht e r m so fc h i n e s em e d i c i n ei nt h el a s t3 0y e a r s ( 19 8 0 2 0 0 7 ) t h e m e t h o do ft r a n s l a t i o n , p h i l o l o g ya n dt e r m i n o l o g yi su s e dt oa n a l y z et h ed a t a , a n d i n v e s t i g a t et h ee v o l v e m e n to ft h es t a n d a r d i z a t i o n ,a n dt h e nt oc o m p a r ed i f f e r e n tv i e w s a tt h es a m ep e d o d t h ef e a t u r e so ft h ee n g l i s ht r a n s l a t i o no fc mt e r m sa l e s u m m a r i z e dr e s p e c t i v e l y t h e r e f o r e ,t h ed i f f i c u l t i e sa n dd i s p u t e st h es t a n d a r d i z a t i o n c o n f r o n t e da r ed i s c l o s e d ,a n dp o s s i b l er e s o l u t i o n sa r ep r o p o s e d 1 i n i t i a ls t a g e ( 1 9 8 0 - 1 9 9 1 ) b e f o r e19 8 0 ,t h e r ew a sl i t t l ee n g l i s ht r a n s l a t i o no fc mw o r k se s p e c i a l l yt h a t w e r ed i r e c t l yt r a n s l a t e df r o mc h i n e s e w h e no n ew a n t st ow r i t ea na r t i c l eo r t r a n s l a t ec mw o r k s ,t h e r ew a sr i os t a n d a r dt of o l l o w ;a n de v e na ne n g l i s hd i c t i o n a r y o fc mw a sn o ta v a i l a b l e 6 t h i sc h a p t e ri n t r o d u c e st h ee n g l i s ht r a n s l a t i o no fc mt e r m sa n dt h a ti n d i c t i o n a r i e s ,t e x t b o o k s ,m o n o g r a p h s ,a n d t h ew h oa c u p u n c t u r es t a n d a r d n o m e n c l a t u r e s ,f r o mt h ep u b l i c a t i o no ft h ef i r s te n g l i s hd i c t i o n a r yo fc m ,c o m m o n t e r m so f t r a d i t i o n a lc h i n e s em e d i c i n e 伽e n g l i s h ( 汉英常用中医药词汇1 9 8 0 ) t o t h ea c c o m p l i s h m e n to f a c u p u n c t u r es t a n d a r dn o m e n c l a t u r e ( ap r o p o s e ds t a n d a r d i n t e r n a t i o n a la c u p u n c t u r en o m e n c l a t u r e :r e p o r to f aw h o s c i e n t i f i cg r o u p , 19 91 ) t h e f o l l o w i n gd e t a i l sa r ee x p o u n d e d i nt e r m so ft h ef e a t u r e so ft r a n s l a t i o no fc m t e r m s ,t h ed i s c u s s i o no nt r a n s l a t i o nm e t h o d o l o g ya n dp r i n c i p l e s ,t h eh i s t o r yo f s t a n d a r d i z a t i o no fa c u p u n c t u r es t a n d a r dn o m e n c l a t u r eo r g a n i z e db yw h oa n di t s e v o l v e m e n to ft h et e r ms e l e c t i o n t h es i g n i f i c a n c eo fs t a n d a r d i z a t i o no fe n g l i s ht e r m so fc mi sw i d ea c c e p t e da n d 近3 0 年中医名词术语英译标准化的历程 r e c o g n i z e d t h ep u b l i c a t i o no fe n g l i s hd i c t i o n a r i e so fc m ,g l o s s a r ya n dt e x t b o o k s s i g n i f i e dt h es t a r to fs t a n d a r d i z a t i o no fe n g l i s hc mt e r m s ,a n dt h ep u b l i c a t i o no fa p r o p o s e ds t a n d a r di n t e r n a t i o n a la c u p u n c t u r en o m e n c l a t u r e :r e p o r to faw h o s c i e n t i f i cg r o u pi n19 91 ,t h ef i r s ts t a n d a r d i z e dg l o s s a r yo fc m r e p r e s e n t st h ee n do f t h ei n i t i a ls t a g eo fs t a n d a r d i z a t i o no fe n g l i s ht e r mo fc m t h et e r m ss e l e c t e di nt h e b o o k s ,d i c t i o n a r i e sa n dt h es t a n d a r da c u p u n c t u r en o m e n c l a t u r eb yw h ow e r en o t u n i f i e da n dm o s tt r a n s l a t i o na c t i v i t i e sw e r em o r eo rl e s si n d i v i d u a l 2 t h e o r e t i c a ld i s c u s s i o n ( 1 9 9 2 1 9 9 9 ) b a s e do nt h ec mt r a n s l a t i o ne x p e r i e n c ea c c u m u l a t e df r o mt h el a s tp e r i o d ,t h e c o n s t r u c t i o no fc mt r a n s l a t i o nt h e o r e t i c a l s y s t e m sa n dt h em o d e ld e s i g no f s t a n d a r d i z a t i o no fc mt e r m sw e r ep u ti ns c h e d u l e t h i sc h a p t e rd i s c u s s e st h ec h a r a c t e r i s t i c so fe n g l i s ht r a n s l a t i o no fc mt e r m sa n d i n t r o d u c e st h ed i f f e r e n ta c a d e m i cv i e w p o i n t so nt h et r a n s l a t i o no fc mt e r m si n t h e o r yb o o k s ,e n g l i s hc mt e x t b o o k sa n de n g l i s hd i c t i o n a r i e so fc m a n dt h e e s t a b l i s h m e n to fc mt r a n s l a t i o na s s o c i a t i o n sa n dc o m p ( c o u n c i lo fo r i e n t a l m e d i c a lp u b l i c a t i o n ) w a si na c c o r dw i t ht h en e e do ft h es t a n d a r d i z a t i o n p e o p l ea c h i e v e ds o m ec o m m o nv i e w p o i n t si nt e r m so fe n g l i s ht r a n s l a t i o n p r i n c i p l e sa n dm e t h o d o l o g i e s ,h o wt ot r a n s l a t et h es i m p l eh e r b sa n dt h ef o r m u l a e ,a n d t h et r a n s l a t i o no fs o m es p e c i f i cw o r d s l a t i nt r a n s l a t i o no fc m w o r d ss t a r t e dt or e t r e a t f r o mh i s t o r y m o r p h e m el e v e lt r a n s l a t i o nw i t hg r e e ko rl a t i ns u f f i xo rp r e f i xw a s a c t i v ei nt h es t a g e s o u r c e o r i e n t e da n dr e a d e r - o r i e n t e dt r a n s l a t i o n ss p r o u t c o m p p r o p o s e dt h a tt h ep u b l i c a t i o nm u s tr e f e rt oag l o s s a r yo rc o n c l u d eag l o s s a r yf o rt h e t e r m sc h o s e n w i s e m a n st e r ms y s t e mb yw o r d t o - w o r dl i t e r a lt r a n s l a t i o nb e c a m e m o r ea n dm o r ew e l c o m e di nw e s t e r nw o r l d t h ed i s p u t e so nt h es e l e c t i o no ft h e e n g l i s ht e r m so fc mb e g a n t h es t a n d a r d i z a t i o no fc mt e r m ss t i l li sa b s e n ti nt h es t a g e t h ee x t e n s i v e d i s c u s s i o no nd i f f e r e n ta s p e c t so fe n g l i s ht r a n s l a t i o no ft c mt e r m sp r o v i d e9 0 0 d b a s i sf o rt h en e x ts t a g e ,t h es t a g eo fs t a n d a r d i z a t i o n 3 a c a d e m i cd i s p u t e sa n dt e r ms t a n d a r d i z a t i o n ( 2 0 0 0 2 0 0 7 ) 7 近3 0 年中医名词术语英译标准化的历程 f r o m2 0 0 0t o2 0 0 7 ,m u l t i p l ed i f f e r e n tp r o j e c t so ns t a n d a r d i z a t i o no fe n g l i s h t r a n s l a t i o no fc mt e r m ss t a r t e ds i m u l t a n e o u s l y d i f f e r e n tp r o j e c t sc o m m u n i c a t e dw i t h e a c ho t h e rc l o s e l y , t h e i rw o r k sw e r en o ti s o l a t e d t h er e l a t e dp u b l i c a t i o n sa r ec h i n e s e t e r m si nt r a d i t i o n a lc h i n e s em e d i c i n ea n dp h a r m a c y ,2 0 0 4 ;e n g l i s ht r a n s l a t i o no f c o m m o nt e r m si nt r a d i t i o n a lc h i n e s em e d i c i n e ,2 0 0 4 ;b a s ct h e o r yn o m e n c l a t u r e o f t r a d i t i o n a lc h i n e s em e d i c i n e , 2 0 0 6 ;i n t e r n a t i o n a ls t a n d a r dc h i n e s e - e n g l i s hb a s i c n o m e n c l a t u r eo fc h i n e s em e d i c i n e , 2 0 0 7 ;a n dw h oi n t e r n a t i o n a ls t a n d a r d t e r m i n o l o g i e so nt r a d i t i o n a lm e d i c i n e 加t h ew e s t e r np a c i f i cr e g i o n ,2 0 0 7 m e a n w h i l e ,t h ed i s p u t e so nt h es t a n d a r d i z a t i o no fe n g l i s hc mt e r m se x a c e r b a t e d g r a d u a l l y t h ef o c u s e so ft h ed i s p u t ew e r es t i l lw h e t h e rb i o m e d i c a lw o r d sc a nb e a p p l i e dt ot r a n s l a t ec mt e r m s ;w h e t h e re n g l i s hc mt e r m ss h o u l db es t a n d a r d i z e d ; w h i c hm e t h o di sb e t t e r , s o u r c e - o r i e n t e dt r a n s l a t i o no rr e a d e r - o r i e n t e d s o m ee x p e r t s e v e np r o p o s e dt h er e j e c f i o no ft h es t a n d a r d i z a t i o n ,a n d t e r mo p e ns t a n d a r d a sa m e t h o d o l o g yw a si n t r o d u c e di n t ot h ef i e l d t h e a

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论