(外国语言学及应用语言学专业论文)跨文化交际与翻译的可接受性.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)跨文化交际与翻译的可接受性.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)跨文化交际与翻译的可接受性.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)跨文化交际与翻译的可接受性.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)跨文化交际与翻译的可接受性.pdf_第5页
已阅读5页,还剩88页未读 继续免费阅读

(外国语言学及应用语言学专业论文)跨文化交际与翻译的可接受性.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 翻译是使用不同语言的民族之间交流思想,进行交往的重要手 段。然而,由于人们不同的社会和文化背景,相异的宗教信仰,人们 进行交往的方式存在着很大差异。中国的英语学习者在使用英语进行 汉英翻译的过程中,往住会受到汉语以及汉文化的影响,硬套汉语规 则和习惯,在英语交际中出现不合规范或不合英语文化习惯并因此而 不被译语读者接受的畸形英语,即中式英语。中式英语的产生对于中 英文化交流会产生极为不利的影响。新的形势迫切要求翻译工作者加 强语言学习,不断提高翻译的质量以促进中英跨文化交际。因此,研 究跨文化交际中不被接受的汉译英译文及其原因,并努力尝试消除这 种译文具有重大的实际意义。 近二十几年来,学术界关于汉英翻译中“中国英语”和“中式英 语”的界定所进行的热烈讨论引发了本文作者对翻译本质的思考。作 者首先列举了学术界关于这两个概念如何定义的一些主要观点,并以 对“地道英语”的定义为基点,在文中进一步阐明了“中国英语 和 “中式英语 的本质区别。同时作者还参考了翻译理论家们对翻译本 质的种种见解,在第一章即明确指出:同一切语言交际活动一样,翻 译也是一种交际,它是一种跨语言,跨文化,跨社会的交际活动。作 者还进一步探讨了关于衡量翻译的理想境界以达到成功的跨文化交 际的标准。为此作者在文中进行了接受美学,顺应论等相关理论以及 认知语言学的讨论,指出:翻译的首要功能是社会功能而非语言功能。 所有的译文是好是坏,最终得由译语社会中的读者来评判。因此,要 达到翻译的理想境界,实现成功的跨文化交际,就必须重视读者的能 动性和创造性,在翻译的过程中,使翻译所使用的语言不断顺应译语 读者,顺应译语语言习惯和文化习俗,从而满足交际的需要。 在前几章的基础上,作者对汉英翻译中各种常见的不被译语读者 接受的译文的实例进行归类分析。同时作者结合认知语言学的主要理 论进一步探讨了造成这种译文的主要原因,指出:语言交际事实上是 一种认知活动。英汉语言之间的差异归根结底是由于两种语言使用者 的认知环境的差异造成的。作者在文中详细分析了导致不可接受的汉 译英译文的主要原因,如中西方文化与思维方式的差异,母语负迁移, 以及不恰当的教材和教学方法等。最后作者就如何提高汉译英译文质 量以获得更多可被的语读者接受的译文,从而达到成功的跨文化交际 进行了一些探索,主要包括两方面:一是如何不断提高译者的语言素 养,二是注重英语学习者对有关目的语文化的知识的掌握,即跨文化 意识以及文化创造能力的培养。 关键词跨文化交际,译文的可接受性,顺应 a b s t r a c t t r a n s l a t i o ni sb ya l lm e a n sa ni n d i s p e n s a b l em e a n st of a c i l i t a t e m u t u a lc o m m u n i c a t i o nc u l t u r a l l ya n d i d e o l o g i c a l l ya m o n gp e o p l e s p e a k i n gd i f f e r e n tl a n g u a g e s h o w e v e r , t h e r e a r em a n yd i f f e r e n tm o d e so f s o c i a li n t e r c o u r s er e s u l t i n gf r o md i v e r s ec u l t u r a lb a c k g r o u n d sa n d r e l i g i o u sb e l i e v e s u n f o r t u n a t e l y , t h eu n a c c e p t a b l et r a n s l a t e dt e x ti nc - e t r a n s l a t i o n - - - c h i n g l i s ha l w a y s f i n d si t s w a y i n c h i n e s e - e n g l i s h t r a n s l a t i o n ( c e t r a n s l a t i o nf o rs h o r ti nt h e f o l l o w i n gd i s c u s s i o n ) c h i n g l i s h i sa m i s s h a p e n a n dh y b r i d l a n g u a g ei n c o m p a t i b l ew i t h c o n v e n t i o n a le n g l i s hn o r m sa n dc u s t o m s t h ef r e q u e n to c c u r r e n c eo f c h i n g l i s hd e e p l yh i n d e r ss m o o t hc o m m u n i c a t i o nb e t w e e nc h i n e s ea n d e n g l i s h n e v e r t h e l e s s ,t oi m p r o v et h eq u a li t yo ft r a n s l a t i o ni su r g e n t l y n e e d e di no r d e rt oa c c e l e r a t eo u rs o c i a l i s tm o d e r n i z a t i o n t h a ti sw h yi ti s o fc r u c i a ls i g n i f i c a n c et oc o n d u c tc l o s es t u d yo nt h ea c c e p t a b i l i t yo f t r a n s l a t e dt e x ti nc et r a n s l a t i o n ,u n a c c e p t a b l et r a n s l a t e dt e x ta n dt h e p o s s i b l er e a s o n so fs u c ht r a n s l a t i o ns oa st oe x p l o r ee f f e c t i v ew a y sf o r e l i m i n a t i n gs u c hu n a c c e p t a b l e t r a n s l a t e dt e x t t h ep a s tt w e n t yy e a r sh a sw i t n e s s e ds c h o l a r s a r d e n td e b a t e sa b o u t t h ed e f i n i t i o n so ft w oc o n c e p t s c h i n ae n g l i s h a n d c h i n g l i s h ,w h i c h g r e a t l ys t i r st h ea u t h o r sa t t e n t i o no nt h en a t u r eo f t r a n s l a t i o n a tf i r s t ,t h e m a i nv i e w so fs c h o l a r so nt h ed e f i n i t i o n so ft h e s et w oc o n c e p t sa n d e s p e c i a l l y t h e a n a l y t i c a l d e f i n i t i o no f c o n v e n t i o n a l e n g l i s h a r e p r e s e n t e di nt h i st h e s i st h r o u g hw h i c ht h ea u t h o rc a r e f u l l ye x p l a i n st h e u t t e rd i f f e r e n c e sb e t w e e nt h e s et w oc o n c e p t s t h i se n d e a v o rp a v e st h e w a yf o rt h ea u t h o r se x p l o r a t i o ni n t ot h en a t u r eo ft r a n s l a t i o n a c t u a l l y , t r a n s l a t i o ni sa l s oac r o s s c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o na c t i v i t y , i n v o l v i n g d i v e r s el a n g u a g e sa n ds o c i e t i e s w h a tf o l l o w si st h ea u t h o r sp r o b ei n t o t h es t a n d a r do fi d e a lt r a n s l a t i o n a tt h i st i m e ,t h em a i nc o n c e p t so fs o m e t h e o r i e ss u c ha st h er e c e p t i o na e s t h e t i c sa n dt h ea d a p t a t i o nt h e o r ya r e b r i e f l yi n t r o d u c e dt oh e l pd i s c u s st h et o p i c t h ek e yi st h a tt h eq u a l i t yo f t r a n s l a t i o nw i l ld e f i n i t e l yb ej u d g e db yt h et a r g e tr e a d e r s at r a n s l a t i o ni s a l m o s to fn ov a l u ei fi ti sn o ta c c e p t e db yt h et a r g e tr e a d e r s a sar e s u l t , t a r g e tr e a d e r si n i t i a t i v ea n dc r e a t i v i t ys h o u l db el a i dg r e a te m p h a s i so ni n o r d e rt oa c h i e v es u c c e s s f u lc r o s s c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n t h i sm e a n st h e l a n g u a g ee m p l o y e di nc et r a n s l a t i o ns h o u l db ec h o s e nw i t hg r e a tc a r es o a st oa d a p tt h et r a n s l a t i o nt oc o n v e n t i o n a le n g l i s hl i n g u i s t i cn o r m sa n d e n g l i s hc u l t u r e o nt h eb a s i so ft h ea b o v ed i s c u s s i o n ,t h ea u t h o rc l a s s i f i e st h e u n a c c e p t a b l et r a n s l a t e dt e x ti n t o l i n g u i s t i c a l l yu n a c c e p t a b l et e x t s a n d “p r a g m a t i c a l l yu n a c c e p t a b l et e x t s s u c hc l a s s i f i c a t i o ni sf o l l o w e db ya g r e a td e a lo fs y s t e m i ca n a l y s i so ft h eu n a c c e p t a b l et r a n s l a t i o ni nc e t r a n s l a t i o n ,t o g e t h e rw i t ht h ep r e s e n t a t i o no ft h em a i nr e a s o n sf o rs u c h t r a n s l a t i o n t h e a u t h o ra r g u e st h a tt h ee x i s t e n c eo fu n a c c e p t a b l e t r a n s l a t e dt e x t si nc et r a n s l a t i o na t t r i b u t e st on o t h i n gb u tt h ed i f f e r e n t c o g n i t i v ee n v i r o n m e n t sb e t w e e nt h er e a d e r so ft h eo r i g i n a lt e x ta n dt a r g e t r e a d e r s t h e r e f o r e ,t h ea u t h o rc a r e f u l l ya n a l y z e st h em a i nr e a s o n so f u n a c c e p t a b l et r a n s l a t i o nb yr e f e r r i n gt ot h em a i nc o n c e p t so fc o g n i t i v e l i n g u i s t i c s t h er e a s o n sm a yi n c l u d ed i f f e r e n tc u l t u r e sb e t w e e nc h i n e s e a n d e n g l i s h ,t h e i n t e r f e r e n c ea n d n e g a t i v e t r a n s f e ro fc h i n e s e , i n a p p r o p r i a t et e x t b o o k sa n dt e a c h i n gm e t h o d s l a s t l y , t h ea u t h o rs e e k st o f i n dw a y sa i m i n ga tm o r ea c c e p t a b l et r a n s l a t i o ni nc et r a n s l a t i o ns o a s t oi m p r o v et h eq u a l i t yo fc et r a n s l a t i o na n dh e n c ea c h i e v es m o o t h i n t e r f l o wa m o n gc o u n t r i e s t h e s es o l u t i o n si n c l u d et w oa s p e c t s :1 ) t h e i m p r o v e m e n to ft r a n s l a t o r s l i n g u i s t i cc o m p e t e n c e ;2 ) t h ea c q u i s i t i o no f c u l t u r a lk n o w l e d g ea b o u tt a r g e tl a n g u a g e ,i n c l u d i n gt h ec u l t i v a t i o no f t h e i rc r o s s c u l t u r a la w a r e n e s sa n dc u l t u r a lc r e a t i v i t yi ne n g l i s ht e a c h i n g k e yw o r d s :c r o s s c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n ,a c c e p t a b i l i t yo ft r a n s l a t e d t e x t ,a d a p t a t i o n v 原创性声明 本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作 及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外, 论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南 大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本 研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。 作者签名: 擞日期:占幺年五月“日 学位论文版权使用授权书 本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权 保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位 论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用 复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所 将本学位论文收录到中国学位论文全文数据库,并通过网络向社会公 众提供信息服务。 作者签名:越 导师签名! 生堕壹日期:且年上月旦日 i n t r o d u c t i o n t h i r t yy e a r sa g ot h ec a n a d i a nw r i t e rm a r s h a l lm c l u h a ni n t r o d u c e d t h et e r m g l o b a lv i l l a g e t oe x p r e s st h ei d e at h a tt h ew o r l ds e e m st ob e g e t t i n gs m a l l e r m o d e mt r a n s p o r t a t i o na n dc o m m u n i c a t i o nb r i n g sp e o p l e t o g e t h e r , a n dt h e r e f o r ec o n t a c ta m o n gp e o p l ei si n c r e a s i n g “t r a n s l a t i o n i sc o n c e i v e dp r i m a r i l ya sap r o c e s so fc r o s s - c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n , w h o s ee n dp r o d u c ti sat e x tw h i c hi sc a p a b l eo ff u n c t i o n i n ga p p r o p r i a t e l y i ns p e c i f i cs i t u a t i o n sa n dc o n t e x t so fu s e ( b a k e r2 0 0 4 :3 ) ”b yt r a n s l a t i o n , w ec a nt r a n s f e rt h em a i nt h o u g h tp a t t e r n s ,n a t i o n a lf e e l i n ga n ds t y l i s t i c c h a r a c t e r i s t i c sw h i c ha r ee l a b o r a t e di no n el a n g u a g ei n t oa n o t h e r , f o r t r a n s l a t i o ni sa ni m p o r t a n tl i n g u i s t i ca c t i v i t yi n v o l v i n gt w od if f e r e n t l a n g u a g e s t r a n s l a t i o ns t u d i e sh a v er u nf o rt h o u s a n d so fy e a r s si n c ei t a p p e a r e d ,t r a n s l a t i o nh a sp l a y e dav e r yi m p o r t a n tr o l ei nt h ed e v e l o p m e n t o fa l lc o u n t r i e s i th a sh e l p e dp e o p l et ob e t t e rc o m m u n i c a t ew i t ho n e a n o t h e r , a n di nt h em e a nt i m ef a c i l i t a t e dt h ed e v e l o p m e n to fc u l t u r ea n d c i v i l i z a t i o no fa l ln a t i o n s t r a n s l a t i o nh a sa l s ob e e nd e f i n e d a s “t h e r e p l a c e m e n to ft e x t u a lm a t e r i a li no n el a n g u a g ew i t he q u i v a l e n tt e x t u a l m a t e r i a li na n o t h e rl a n g u a g e ,o rt h et r a n s f e ro ft h o u g h t sa n di d e a sf r o ma s o u r c el a n g u a g et oat a r g e tl a n g u a g e ( m o o r19 9 2 :13 6 ) a sam a t t e ro ff a c t ,t h e p r o c e s so ft r a n s l z i t i o nc a nb eu n d e r s t o o da sa p r o c e s so fc o m p a f i n gt h ei n t e r n a lc o n n e c t i o nb e t w e e nt h ec o n c e p t u a la n d s t r u c t u r a ls y s t e m so ft h eo r i g i n a lt e x tw i t ht h a to ft h et a r g e tt e x t w i t ht h e i n c r e a s eo ft r a n s l m i o n ,h o w e v e r , m i s u n d e r s t a n d i n gi nt r a n s l a t i o nc a u s e d b yd i f f e r e n tc o g n i t i v es t r a t e g i e s n e v e rc e a s e st oc o m ei n t o b e i n g l i n g u i s t i ce r r o r s c a nb ep r e s c r i b e d b ys t r i c tg r a m m a rr u l e s ,w h i l e u n a c c e p t a b l et r a n s l a t i o nm a yo c c u rw h e nt h e r ea r en og r a m m a t i c a l m i s t a k e s s i n c et r a n s l a t i o ni s w i d e l ya c c e p t e d a sac r o s s - c u l t u r a l c o m m u n i c a t i o na c t i v i t y , t h e r e f o r e ,w ec a n ts a yat r a n s l a t i o ni s w r o n g ”, b u tr a t h e ri tf a i l st oa c h i e v ee f f i c i e n tc o m m u n i c a t i v ep u r p o s e s i nt e r m so f u n a c c e p t a b l et r a n s l a t e dt e x t si nc et r a n s l a t i o n ,i ti so fv i t a ls i g n i f i c a n c e t od i s t i n g u i s ht h ed i f f e r e n c eb e t w e e nc h i n ae n g l i s ha n dc h i n g l i s h ,f o r t h ed i f f e r e n c eb e t w e e nt h e s et w oh a sb e e nh e a t e d l yd e b a t i n gi ns c h o l a r l y c i r c l e sa f t e rt h ef a m o u ss c h o l a rg ec h u a n g u ip r o p o s e dt h ec o n c e p to f c h i n ae n g l i s h ”i n19 8 0 b yc o n d u c t i n gc l o s es t u d i e so fr e s p e c t i v e c h a r a c t e r i s t i c so fb o t h c h i n g l i s h a n d c h i n ae n g l i s h i ne x p r e s s i o na n d t h e i ri n f l u e n c e so nc et r a n s l a t i o n ,t h ea u t h o rc l e a r l yp o i n t so u tt h a tt h e e x i s t e n c eo fc h i n ae n g l i s hc a nb ev i e w e da sa no b j e c t i v ee x i s t e n c e ,s i n c e i nm a n yc a s e si tf i l l st h el e x i c o ng a p so fe n g l i s h ,a l t h o u g hi ts e e m st ob e d i f f e r e n tf r o mc o n v e n t i o n a le n g l i s h w h a ti s m o r e ,c h i n ae n g l i s h e x h i b i t st h et r a d i t i o n a lc h i n e s ec u l t u r et oo t h e rp a r t so ft h ew o r l dw h i l e 2 a c h i e v i n gs u c c e s s f u lc o m m u n i c a t i o n c h i n ae n g l i s hm a yp l a yar o l et h a t i sh a r dt ob ef u l l yn e g l e c t e di no u ri n t e r a c t i o nw i t ht h eo u t s i d ew o r l d o p p o s i t e l y , c h i n g l i s hi sam i s s h a p e na n dh y b r i dl a n g u a g ei n c o m p a t i b l e w i t hc o n v e n t i o n a l e n g l i s hn o r m sa n dc u s t o m s f e wo re v e nn o g r a m m a t i c a lm i s t a k e se x i s ta m o n gag r e a td e a lo fc h i n g l i s hi nc e t r a n s l a t e dt e x t s h o w e v e r , w h a tr e a l l ya n n o y sp e o p l ei st h a tc h i n g l i s h s t i l lo c c u p i e sap o s i t i o nn e v e rt ob en e g l e c t e di nv a r i o u sc et r a n s l a t e d t e x t s ,e v e ni np o l i t i c a ld o c u m e n t s ,n e w s p a p e r sa n do t h e rp u b l i s h e d m a t e r i a l s s u c he x i s t e n c e h i g h l yb l o c k st h es m o o t hc o m m u n i c a t i o n b e t w e e n c h i n e s ea n de n g l i s hs ot h a tc h i n g l i s hs h o u l db ed e f i n i t e l y e l i m i n a t e di nc et r a n s l a t i o no ri no t h e re n g l i s hw r i t i n g s i nf a c t ,e v e r y t r a n s l a t e dt e x tf r o mc h i n e s ei n t oe n g l i s h ,n om a t t e rw h a tf u n c t i o ni th a s , i su n d o u b t e d l yd e d i c a t e dt oe n g l i s hr e a d e r s o n l yt h r o u g ht h er e a d i n go f t a r g e t r e a d e r sc a nt h e v a l u eo ft r a n s l a t e dw o r k sb er e a l i z e da n d a p p r e c i a t e d t h e r e f o r e ,t h e v i t a ls t a n d a r dt oj u d g ec - et r a n s l a t i o n d e p e n d s o nt a r g e tr e a d e r s a c c e p t a b i l i t y , w h i c hm e a n st h el a n g u a g e e m p l o y e di nc et r a n s l a t i o ns h o u l db ec h o s e nw i t hg r e a tc a r es o a st o a d a p tt h et r a n s l a t i o nt oc o n v e n t i o n a le n g l i s hl i n g u i s t i ce x p r e s s i o n sa n d e n g l i s hc u l t u r e f o ral o n gt i m e ,t h ea u t h o ra n dt h et e x tw e r er e g a r d e da ss a c r e da n d i n v i o l a b l e ,w h i l et r a n s l a t o r sa n dr e a d e r sw e r ep a s s i v er e c e p t o r s 3 “h o w e v e r , t h el i t e r a r yw o r ka n dt h er e a d e ra r eb yn om e a n sp a s s i v e ,o f s i m p l yr e a c tt ot h eo t h e r s ;o nt h ec o n t r a r y , i ti sa na c t i v ep a r to fl i t e r a r y h i s t o r y ( j a u s s 19 6 7 :2 0 6 ) ”i nr e c e n ty e a r s ,t h en e e df o r t r e a t i n g t r a n s l a t i o nf r o maw i d er a n g eo fp e r s p e c t i v e sh a sb e e nr e c o g n i z e d ( s n e l l - h o r n b y2 0 01 ) t r a n s l a t i o ns t u d i e sf r o ma e s t h e t i c ,p r a g m a t i ca n d c o g n i t i v ea p p r o a c h e sh a v ed r a w ni n c r e a s i n ga t t e n t i o ni ns c h o l a r l yc i r c l e s a n dp r o d u c e dp l e n t i f u lf r u i t s i n s p i r e db yt h es o u l - s t i r r i n gs i t u a t i o n ,t h e a u t h o ro ft h i st h e s i sh a sm a d eat e n t a t i v e a p p l i c a t i o n o fr e c e p t i o n a e s t h e t i c s ,a d a p t a t i o nt h e o r ya n dc o g n i t i v el i n g u i s t i c st ot h ei n t e r p r e t a t i o n o fc h i n g l i s hi nc et r a n s l a t i o na n di t sb a de f f e c t so nc ec o m m u n i c a t i o n i n19 6 0 s ,c o n s t a n c es c h o o l ,w h o s em a j o rr e p r e s e n t a t i v e sw e r eh a n s r o b e r tj a u s sa n dw o l f g a ni s e r , e s t a b l i s h e d “r e a d e r - c e n t e r e d r e c e p t i o n t h e o r y , w h i c hi sb a s e do ng a d a m e r sp h i l o s o p h i ch e r m e n e u t i c s f o rj a u s s ( 19 6 7 ) ,t h er e a d e rh i m s e l fi sak i n do fa c t i v ei n d i v i d u a l i t yw i t hi t so w n e x p e r i e n c ea n dh i s t o r y a n dt h eh i s t o r i c a lm e a n i n go fl i t e r a r yw o r k s c a n n o ts t a n dc l o s e l ys c r u t i n yw i t h o u tt h ed y n a m i cp a r t i c i p a t i o no ft h e r e a d e r t h et r a n s l a t o rs h o u l dt a k et h et tr e a d e r si n t oa c c o u n tw h i l e p r o d u c i n gt h et r a n s l a t e dt e x t s ,b e c a u s et h er e a d e r sr e a d i n ge f f e c tw i l l d i r e c t l y i n f l u e n c et h eh i s t o r i c a l m e a n i n g o ft h et r a n s l a t e dt e x t a c c o r d i n g l y , t h et tr e a d e r s a c c e p t a n c eo ft h et r a n s l a t e dt e x t sc a no n l y b ea c h i e v e db yp r o v i d i n gat r a n s l a t i o nw h i c hc o m p l e t e l ya d a p t si t s e l f 4 b o t hl i n g u i s t i c a l l ya n dc u l t u r a l l yt ot h et a r g e tl a n g u a g e a sa d v o c a t e db y v e r s c h u e r e n ( 19 9 9 ) ,t h ei n i t i a t o ro fa d a p t a t i o nt h e o r y , a d a p t a b i l i t yi st h e c o r ei nl a n g u a g eu s e f o rv e r c h u e r e n ( 19 9 9 ) ,u s i n gl a n g u a g em u s tc o n s i s t o ft h ec o n t i n u o u s m a k i n g o f l i n g u i s t i cc h o i c e s ,c o n s c i o u s l y o r u n c o n s c i o u s l y , f o rl a n g u a g e - i n t e r n a la n d o rl a n g u a g e - e x t e r n a lr e a s o n s t h e s ec h o i c e sc a nb es i t u a t e da ta n yl e v e lo f l i n g u i s t i cf o r m i ts e e m st h a t a tl e a s tt h r e eh i e r a r c h i c a l l yr e l a t e dk e yn o t i o n ss h o u l db ev a l u e di nt h e p r o c e s so f “m a k i n gc h o i c e s ”a st h eb a s e l i n ed e s c r i p t i o no fl a n g u a g eu s e t h e ya r ev a r i a b i l i t y , n e g o t i a b i l i t ya n da d a p t a b i l i t y , a l lo fw h i c ha r et h e p r o p e r t i e so fh u m a nl a n g u a g er e s p o n s i b l ef o rd y n a m i cu s eo fl a n g u a g e a c c o r d i n gt oc o g n i t i v el i n g u i s t i c s ,t h ep r o c e s so fl a n g u a g eu s ea n d a p p r e h

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论