




已阅读5页,还剩50页未读, 继续免费阅读
(英语语言文学专业论文)“老友记”言语幽默翻译综合研究:功能主义视角的解读.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
摘要 摘要 近几年来,随着我国引进的国外影片和电视节目不断增多,字幕翻译作为影视翻 译的一种主要形式己经r 渐成为跨文化交流中必不可少的一部分。然而,对字幕翻译 的研究目前在我国学术界仍未得到足够的重视,尤其是对字幕翻译中幽默元素的探 讨,目前尚未形成完整的理论体系。字幕和幽默本身具有复杂多样的特点,而且跨越 多学科,对它们分别进行研究需要丰富的知识和广阔的学科视野,将二者结合起来研 究更是难上加难。成功的字幕翻译是诸多因素共同作用的结果,对源语语言( 幽默) 的准确把握只是成功翻译的必要但非充分条件,在这必要基础之外应是翻译者需要时 刻牢记的翻译目的和观众需求,并根据实际语境对译文进行调适和加工,以期达到最 佳的翻译效果。功能翻译理论的“目的论”认为决定翻译目的最重要因素是是受众, 是受众对译文的期待以及交际需求。本文将主要从语用学与修辞学的视角,对美国情 景喜剧老友记中的部分字幕翻译进行分析。笔者发现,为了使言语幽默的效果最 大化,原文和译文都进行了一番文字加工和处理,也运用了一些修辞手法,难免违反 了格莱斯提出的“会话准则”。本文讨论重点不在于这些准则是否被违反,而在于上 述文字加工处理的结果是否达到了预期目的,即是否顺利地把幽默传达给观众,以达 到娱乐的目的。为了使本研究更加全面和完整,作者也加入了对一些具有特定文化含 义的表达( 文化专属表达) 翻译的探讨。 关键词:幽默;字幕;目的论;会话准则; 翻译策略 中文文摘 中文文摘 本文主要以功能翻译理论为视角,以“目的论”为导向和主要衡量标准,从语 用和修辞两个角度,对美国情景喜剧老友记的字幕翻译进行研究,深入探讨其 言语幽默的运用策略及其达到的效果。字幕翻译研究并不是一个新兴的领域,国内 外已经有不少专家和学者针对这一课题进行了大量的研究。但是,这些研究大多局 限于某一方面或某一层次,很少有人尝试从综合的角度,对字幕翻译加以深入地研 究和评估。这也正是本论文研究的出发点。 本文共分为引言,文献综述,理论框架,幽默和字幕翻译,老友记中言语幽 默的翻译策略研究,和结论六个部分。 引言部分包含了所有与本研究相关的背景知识。比如:字幕翻译的研究背景,多 媒体翻译的范畴,字幕和幽默的定义等等。从语言学的角度,字幕分为两种:语内 字幕和语际字幕。前者指源语与目标语是同一种语言,后者指源语与目标语是两种 不同的语言。本论文中所提到的字幕翻译属于语际字幕。这一部分还包括本文的研 究目的,理论基础以及所运用的研究方法。 第二章是文献综述部分。作者先回顾了国内外字幕翻译的研究现状和研究重点, 然后介绍了字幕翻译的一些基本理论,包括字幕翻译的定义、字幕翻译的特点、字 幕翻译所受到的限制以及字幕与配音的比较等。字幕翻译研究在西方学术界起步较 早,受关注程度较高,并取得了一定的成果。比如g o t t l i e b ,g a m b l e r ,t a y l o r 等 人是这一领域比较杰出的几位专家,他们对字幕翻译提出了一些基本概念和理论, 通过比较总结出其特点和具体的翻译技巧。但是这些专著都是针对欧洲各语言间的 互译,并没有涉及英汉两种语言i b j 的字幕翻译。在国内,也有一些翻译学者,比如 钱绍昌,李运兴等人也从影视语言的特点和基本原则方面做出了探讨。但是这些文 章大多是介绍性和个人经验总结性的文章,主要是从具体方面研究了该翻译类型的 特点和翻译技巧,尚未形成理论性以及系统性的深入研究;也很少有人会从宏观上 提出一个指导性的翻译策略。就字幕翻译研究的现状来看,仍然是不尽人意,还有 很多空白领域。实际上根据“目的论”,影视文本的功能和作用不同,翻译策略也 就相应地不同。这就是本文功能翻译理论研究的视角。 第三章是本文的理论基础,重点阐述了莱斯的文本功能分析理论和弗米尔的“目 的论”。莱斯提出将语言功能和文本类型,翻译策略结合起来,提出了四个主要功 能文本:信息功能,表达功能,使役功能,和多媒体功能文本。文本功能的不同决 定译者采用相应的翻译方法。这对功能翻译理论研究有重大意义。然而,莱斯的文 本功能分析理论的局限性在于她的观点是建立在对等理论基础上的,即把译文是否 实现原文的对等功能作为翻译方法的参考和评价译文的好坏。而在很多翻译实践中, 原文和译文是具有不同的交际功能的,这就使她的理论受到了限制。后来她的学生 弗米尔突破了这样的限制,提出翻译目的决定翻译的策略,从而形成了功能翻译的 核心理论“目的论”。“目的论”的发展经历了三个阶段并同趋完善,形成了德国功 能翻译理论的主流。这一理论将行为理论引入到翻译思想中来,认为翻译是一种交 际行为,翻译行为所要达到的目的决定了翻译行为的过程。决定翻译目的的最重要 因素之一便是受众,即译者心目中的接受者,他们有自己的文化背景知识,对译文 的期待以及交际需求。“目的论有三个法则:目的法则,连贯法则,忠诚法则:其 中以目的法则为最高法则,同时还要求翻译中原文作者、翻译活动发起者和译文读 i i i 福建师范大学硕士学位论文 者三者之间应当保持尽量一致的关系。“目的论”的诞生使译者从当时盛行的翻译 对等理论中解脱出来,避免了毫无意义的直译,扩大了翻译的可能性,增加了可供 选择的翻译策略。字幕翻译的目的就是帮助观众理解影片内容,实现视觉和听觉欣 赏的完美结合,从而实现影片的商业利益。 第四章着眼于研究幽默与字幕翻译的关系,列举并比较了各种针对字幕言语幽默 的翻译策略,这也为下一章节的分析研究奠定了理论基础。 第五章主要从语用和修辞两个角度,对老友记中言语幽默的翻译策略进行深 入研究。语用角度分析的依据在于,译者是否通过违反格莱斯提出的“会话原则” ( 包括质、量、关系、方式四条准则) 来达到预期的幽默效果。修辞角度则着眼于 各种修辞手法的运用对制造幽默效果的影响,比如夸张,拟人等等:而在运用这些 手法的过程中,也经常不可避免地违反了格莱斯的“会话原则”。因此,语用和修辞 这两个角度实际上是相辅相成的,它们都受到本文的最高准则,即“目的论”的支 配和影响。“目的论”是本文用以分析剧中中文字幕是否以及如何在译入语文化中实 现其目的的最终衡量标准。为了更好地体现字幕翻译在跨文化交际中的重要职能和 作用,同时也为了使论证更加充分和严密,作者还加上了对剧中“文化专属词”翻 译策略的探讨。 最后一章是本文的总结。作者对本研究进行了简单的回顾,重申了本文的研究目 的和研究重点,并指出了本研究的不足和局限之处,在此基础上提出对未来研究的 展望。总而言之,字幕和幽默本身具有复杂多样的特点,而且跨越多学科,对它们 分别进行研究需要丰富的知识和广阔的学科视野,将二者结合起来研究更是难上加 难。成功的字幕翻译是诸多因素共同作用的结果,对源语语言( 幽默) 的准确把握 只是成功翻译的必要但非充分条件,在这必要基础之外应是翻译者需要时刻牢记的 翻译目的和观众需求,并根据实际语境对译文进行调适和加工,以期达到最佳的翻 译效果。 i v a b s t r a c t a b s t r a c t w i t ha ni n c r e a s i n gn u m b e ro ff o r e i g nf i l m sa n dt vp r o g r a m sb e i n gi n t r o d u c e di n t o c h i n a ,s u b t i t l i n g ,o n eo ft h em a j o rf o r m so fs c r e e nt r a n s l a t i o n ,h a so c c u p i e das i g n i f i c a n t p o s i t i o ni nc r o s s c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n h o w e v e r t h i sd e m a n d i n ga r e ah a sn o ty e t r e c e i v e dd u ea t t e n t i o ni nt h ea c a d e m i cc i r c l e o w i n gt ot h em u l t i d i s c i p l i n a r yn a t u r ea n d c o m p l e x i t yi n v o l v e di nt h ea u d i o - v i s u a lt e x t s 1 i t t l er e s e a r c hh a sb e e nd o n ec o n c e r n i n g c o n c r e t et r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s m o r es p e c i f i c a l l y ,t h et r a n s l a t i o no fh u m o rh a sb e c o m ea s t i m u l a t i n gc h a l l e n g ef o rt r a n s l a t o r s i tr e q u i r e sn o to n l yt h ep e r f e c tu n d e r s t a n d i n go fa h u m o r o u ss p e e c hi ni t so r i g i n a lc o n t e x ta san e c e s s a r yc o n d i t i o nb u ta l s o w i t ht h e p u r p o s eo ft h et r a n s l a t i o na n di t st a r g e ta u d i e n c ei nv i e wa ss o f f i c i e n tp r e r e q u i s i t e s t h e e m p l o y m e n to fc o n c r e t et r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sa g a i n s td i f f e r e n ta n ds o m e t i m e sd i s p a r a t e l i n g u i s t i ca n dc u l t u r a le n v i r o n m e n t s 。w h i c hb o t hc o n t r i b u t et oar e f o r m u l a t i o ni nan e w u t t e r a n c ee v o k i n ga ne q u i v a l e n tp l e a s u r a b l ea n dp l a y f u lr e s p o n s ei nt h et a r g e ta u d i e n c e s k o p o st h e o r yj s t h em o s t i m p o r t a n to n eo ff u n c t i o n a l i s tt h e o r i e so ft r a n s l a t i o n , s u g g e s t i n gt h a tt h et r a n s l a t i o ns t r a t e g yi sd e t e r m i n e db yt h ep u r p o s eo ft h et a r g e tt e x t w h i c hi s m a i n l y f u l f i l l e d b y t h ei n t e n d e dt a r g e ta u d i e n c e sd e m a n dw i t ht h e i r c u l t u r a l - s p e c i f i ck n o w l e d g ea n dt h e i re x p e c t a t i o n s t a k i n gf u n c t i o n a l i s tt h e o r i e sa si t s t h e o r e t i c a lg u i d e li n e t h ep r e s e n tp a p e ri si n t e n d e da sac a s es t u d yo nar e c e n te p i s o d eo f t h ea m e r i c a ns i t c o mf r i e n d sw i t haf o c u so nag e n e r a la n a l y s i so fv e r b a lh u m o ri na t v s i t c o mm a i n l yf r o mp r a g m a t i ca n dr h e t o r i c a lp e r s p e c t i v e s t h ep r a g m a t i ca c c o u n ti s b a s e do nt h ea s s e s s m e n to fw h e t h e ro rn o tg r i c e 7 sc o o p e r a t i v ep r i n c i p l eh a sb e e nv i o l a t e d i no r d e rt op r o d u c eah u m o r o u se f f e c t b o t hi nt h eo r i g i n a lt e x ta n di nt h et r a n s l a t e d c h i n e s ev e r s i o n a n dt h er h e t o r i c a la n a l y s i sd i s c u s s e st h eu s e so fr h e t o r i c a lt e c h n i q u e si n h u m o r t om a k et h ep r e s e n ts t u d ya sc o m p r e h e n s i v ea sp o s s i b l e ,t h i st h e s i sd e v o t e sp a r t o fi t ss p a c et oc u l t u r a l s p e c i f i cc o n c e p t s ( c p c s ) t r a n s l a t i o n i ti sh o p e dt h a tt h ed i f f e r e n t a p p r o a c h e sa d o p t e di nt h i st h e s i sc a ns h e ds o m el i g h tt ot h er e s e a r c hc o n c e r n i n gh u m o r s u b t i t l i n gi ns i t c o mt r a n s l a t i o n k e y w o r d s :h u m o r ;s u b t i t l i n g ;s k o p o st h e o r y ;c o n v e r s a t i o nm a x i m s ;t r a n s l a t i o n s t r a t e g i e s i l 福建师范大学硕士学位论文独创性和使用授权声明 福建师范大学硕士学位论文独创性和使用授权声明 交的学位论文( 论文题目:“老友记”言语幽默翻译综合研究:功能 主义视角的解读) 是本人在导师指导下,独立进行的研究工作及取得的 研究成果。尽我所知,除论文中已特别标明引用和致谢的内容外,本论 文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本论文 的研究工作做出贡献的个人或集体,均已在论文中作了明确说明并表示 谢意,由此产生的一切法律结果均由本人承担。 本人完全了解福建师范大学有关保留、使用学位论文的规定,即: 福建师范大学有权保留学位论文( 含纸质版和电子版) ,并允许论文被 查阅和借阅;本人授权福建师范大学可以将本学位论文的全部或部分内 容采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文,并按国家 有关规定,向有关部门或机构( 如国家图书馆、中国科学技术信息研究 所等) 送交学位论文( 含纸质版和电子版) 。 ( 保密的学位论文在解密后亦遵守本声明) 学位论文作者签名:老妒思 指导教师签名: 掷 签字日期:勿夕年量月) ,7 日签字日期:洳哆年朋7 夕日 c h a p t e ro n e i n t r o d u c t i o n 1 1r e s e a r c hb a c k g r o u n d ag r e a tm a n ys t u d i e sh a v eb e e nm a d ea b o u tt h ei n f l u e n c eo ft e c h n o l o g yo no u rl i f e , f o re x a m p l e ,t h ei n f l u e n c eo no u rw o r k ,b u s i n e s ss e r v i c e s ,e d u c a t i o n a la n dt r a i n i n g s e r v i c e s b u tv e r yf e wh a v ec o n s i d e r e dt h ei m p a c to ft e c h n o l o g yo no u rc o m m a n do f f o r e i g nl a n g u a g e ,o rt h ee f f e c t st h a tal a c ko fl i n g u i s t i cs k i l l sh a v eo nt e c h n o l o g y t h e c h a l l e n g e s a r en o t o n l yi n d u s t r i a l ,p o l i t i c a l ,s o c i a l ;t h e y a r ea l s oc u l t u r a la n d l i n g u i s t i c ( g o t t l i e b ,2 0 0 1 :v i i i ) c h a n g ei nt e c h n o l o g yi sa l w a y sf a s t e rt h a nc h a n g ei no u r b e h a v i o r “g l o b a l l y , t h i si st h ea g eo fm a s sc o m m u n i c a t i o n s ,o fm u l t i m e d i ae x p e r i e n c e s a n daw o r l dw h e r ea u d i e n c e sd e m a n dt h er i g h tt os h a r et h el a t e s tt e x t ,b ei tf i l m ,s o n g ,o r b o o ks i m u l t a n e o u s l ya c r o s sc u l t u r e s ( y u a nz h i z h o n g ,2 0 0 4 :1 ) f i l m sa n dt vp l a y st a k e ag r e a ts h a r ei n r e f l e c t i n gt h ec u l t u r eo fap a r t i c u l a rs o c i e t y “o u rc o m m o nc u l t u r e , h o w e v e rm u c hw em i g h tw i s hi tw e r en o ts o ,i sl e s sa n dl e s sab o o kc u l t u r ea n dm o r ea n d m o r eac u l t u r eo fc i n e m a ,t e l e v i s i o na n dp o p u l a rm u s i c , ( g o t t l i e b ,2 0 0 1 :i x ) w i t ha c o m b i n a t i o no fs o u n da n di m a g e ,a u d i o v i s u a lm e d i ah a v eb e c o m eo n eo ft h ef a s t e s ta n d t h em o s tc o n v e n i e n tm e a n so fc r o s s c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n t h o u g h t so nl a n g u a g ei nt h em e d i aa r eo fq u i t er e c e n to r i g i n s i n c e1 9 9 5 ,t h e r ei sa n i n c r e a s en u m b e ri nj o u r n a l sd e a l i n gw i t hl a n g u a g et r a n s f e ri nt v , r a d i o ,c i n e m aa n dv i d e o h o w e v e r , t h ee s s a y st h e r e i nm a i n l yf o c u so nt h ea r e a ss u c ha s :t h eh i s t o r ya n df u t u r eo f t h em e d i a ,m e d i ap o l i c y , t h ea u d i e n c e ,m e d i ae f f e c t so nc h i l d r e n ,m e d i ap r o d u c t i o ni na f r e em a r k e te c o n o m y , n o t h i n ga b o u tt h em e d i aa so n eo ft h ee s s e n t i a le l e m e n t si nf o r m i n g c u l t u r a la n dl i n g u i s t i ce l e m e n t s m u l t i m e d i al o c a l i z a t i o na l s os e e m st ob eo u to ft h eh a n d s o ft h ep r o f e s s i o n a la n da c a d e m i cc i r c l e sd e a l i n gw i t ht r a n s l a t i o n ( g o t t l i e b ,2 0 0 1 :i x ) i ti sn o te a s yt og i v et h et e r mm u l t i m e d i aac l e a rd e f i n i t i o n ,b u ti tc a nb ed e f i n e di na v e r yb r o a ds e n s ea st h e “p r o c e s s i n ga n dp r e s e n t a t i o no fi n f o r m a t i o ni nt w oo rm o r em e d i a s i m u l t a n e o u s l y ”( p a t r i c k ,2 0 0 1 :1 0 1 ) i nan a r r o ws e n s e ,i tm a i n l yr e f e r st ot h ep r o c e s s i n g a n dp r e s e n t a t i o no ft e x t ,g r a p h i c sa n dp i c t u r e s ,i fn o ta n i m a t i o na n dm o t i o nv i d e o a n d i n t e r a c t i v i t yi sa ni m p o r t a n tp a r a m e t e rt h a ti so f t e nr e q u i r e d o w i n gt oi t sm u l t i p l en a t u r e ,m u l t i m e d i at r a n s l a t i o nc a l l s f o ra ni n t e r d i s c i p l i n a r y a p p r o a c ht oc o n v e yt h es t u d y r e s e a r c h e r so ft h i sf i e l da l ls t r e s sf i r m l yt ot h en e c e s s i t yo f i n t e r d i s c i p l i n a r i t y i t h a sl o n gb e e na c c e p t e dt h a tt r a n s l a t i o ns t u d i e sm u s to p e nt o 福建师范大学郑思硕士学位论文 - _ - _ _ - _ - _ _ _ _ _ _ _ _ _ - _ - _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ - - - _ _ - - _ _ - - _ _ _ _ - _ _ - _ _ - i1 _ _ _ _ _ - - _ _ _ _ _ - _ - _ _ _ _ _ - - _ - _ _ _ - _ - _ - _ _ _ _ - - _ _ _ - - _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ - _ - _ _ _ _ - c o m m u n i c a t i o ns t u d i e s ,m e d i aa n df i l ms t u d i e s ,c u l t u r a ls t u d i e s ,a sw e l la ss e m i o t i c s , s o c i o l o g y , a n t h r o p o l o g y , i n f o r m a t i o ns c i e n c ea n dc o m p u t e rs c i e n c e h o w e v e r , i ti ss t i l l c o n f u s i n gw h e t h e r o rn o tm u l t i m e d i at r a n s l a t i o nw i l lb e c o m eas p e c i a l i z e do b j e c to fs t u d y ( g o t t l i e b ,2 0 0 1 :x i i ) 1 2s u b t i t l i n g :w h yd ow eu s ei t ? i no r d e rf o rac h i n e s ea u d i e n c et of o l l o ww h a ti sh a p p e n i n go ns c r e e n ,at r a n s l a t i o n n e e d st ob em a d e h o w e v e r , t h e r ea r ct h r e ef o r m so fa u d i o v i s u a lt r a n s l a t i o nt h a tc a nb c c h o s e nt of u n c t i o na sam e a n so fi n f o r m a t i o nt r a n s f e r :d u b b i n g ,v o i c e - o v e rt r a n s l a t i o na n d s u b t i t l i n g ( g o t t l i e b ,2 0 0 1 :2 4 4 ) o f f - s c r e e nt r a n s l a t i o na n di n t e r t i t l e sc a nb ed i s t i n g u i s h e d a saf o r mo fa u d i o v i s u a lt r a n s l a t i o na sw e l l ( k o o l s t r a ,2 0 0 2 :3 2 6 ) h o w e v e r , s i n c et h e v o i c eo ft h es o u r c el a n g u a g ei sr e p l a c e db yt h ev o i c eo ft h et a r g e tl a n g u a g e ,t h ea u t h o r h e r ev i e w so f f - s c r e e nt r a n s l a t i o na saf o r mo fd u b b i n g a n dt h ei n t e r t i t l e ,a sad i f f e r e n t f o r mo fa u d i o v i s u a lt r a n s l a t i o n ,d o e sn o to c c u ro f t e n t h e r e f o r e ,t h ea u t h o rc h o o s e sn o tt o l o o ka tt h i sf o r mo fa u d i o v i s u a lt r a n s l a t i o na sa p a r t i c u l a rc a t e g o r y d u b b i n gr e f e r st oaf o r mo fa u d i o v i s u a lt r a n s l a t i o ni nw h i c ht h eo r i g i n a lv o i c eo fa s p e a k e r i sr e p l a c e db yt h ev o i c eo fas p e a k e ro ft h et a r g e tl a n g u a g e ( k o o l s t r a ,2 0 0 2 :3 2 6 ) d u r i n gt h i sp r o c e s s ,t h et a r g e tl a n g u a g ev o i c ei sm a d ea sc l o s et ot h et i m i n g ,p h r a s i n ga n d l i pm o v e m e n t so ft h es p e a k e ro ft h es o u r c el a n g u a g e t h er e a s o nw h yd u b b i n gi sm o r e e x p e n s i v et h a ns u b t i t l i n gi st h a tt h ep r o c e s sp r e c e d i n gd u b b i n gt a k e su pm o r et i m et h a n t h ep r o c e s so fs u b t i t l i n ga saw h o l e b e f o r et h ea c t u a ld u b b i n gp r o c e s sc a nt a k ep l a c e ,a t r a n s l a t o rw i l lf i r s tw o r ko nt h es c r i p ta n dm a k ear o u g ha n dl i t e r a lt r a n s l a t i o no ft h e s p o k e nw o r d s ,w h i c hh e l p st h ed i a l o gt r a n s l a t o rt oa d a p tt h er o u g ht r a n s l a t i o ni n t ot h e e v e n t u a ls c r i p t h o w e v e r , t h ef i r s tt r a n s l a t o rr a r e l yh a st h eo p p o r t u n i t yt os e et h ef i l mi n a d v a n c eo rd u r i n gt h et r a n s l a t i o np r o c e s s a sar e s u l t ,t h et e x t st h a ta r eb e i n gs u p p o r t e db y i m a g e s ,w r i t t e nt e x t so ns c r e e n ,o rac e r t a i nt o n eo fs p e e c h ,c a nb em i s i n t e r p r e t e d f o r e x a m p l e ,c o m m e n t s w i t has a r c a s t i cu n d e r t o n ea r el i k e l yt ob et r a n s l a t e dw r o n g l y , s i m p l y b e c a u s eo ft h ef a c t t h a tt h et r a n s l a t o rc a n n o tr e a dt h et o n eo fs p e e c hf r o maw r i t t e nt e x t a f t e rt h i sp r o c e s si sf i n i s h e d ,t h es e c o n dt r a n s l a t o r , o rt h ea d a p t o r , w i l la d a p tt h er o u g h t r a n s l a t i o nt oad u b b i n gs c r i p t i no t h e rw o r d s ,t h ei d i o mi sa d a p t e dt ot h et a r g e tl a n g u a g e , a c c e n t so fs p e e c hi nt h es o u r c el a n g u a g ea r et r a n s f e r r e dt ot h et a r g e tl a n g u a g e ,a n dt h e t a r g e tl a n g u a g et e x t sa r ea d a p t e dt ot h el i pm o v e m e n t so ft h ea c t o r s o n l ya f t e rt h e s et w o t r a n s l a t i o np r o c e s s e sh a v eb e e nc o m p l e t e d ,c a nt h et a r g e tv o i c e sb er e c o r d e d 2 a n o t h e rt r a n s l a t i o nt e c h n i q u ei sv o i c e - o v e rt r a n s l a t i o n c o m p a r e dt od u b b i n g ,t h i s k i n do ft e c h n i q u ei sc h e a p e ra n di so f t e nu s e di ni n t e r v i e w ss p o k e ni naf o r e i g nl a n g u a g e i nt h eu n i t e ds t a t e s i nv o i c e - o v e rt r a n s l a t i o n ,o n l yo n es p e a k e rh a st ob eh i r e d o n e p e r s o nr e p r e s e n t s t h ev o i c eo fd i f f e r e n t p e o p l e ,w h e r e a si nd u b b i n ga l l a c t o r sh a v e s e p a r a t ed u b b i n gv o i c e s d u r i n gt h ep r o c e s s ,t h ev o l u m eo ft h es p e a k e ri st u r n e dd o w n s l i g h t l y , w h e r e u p o na ne n g l i s hv o i c ei sp l a c e do v e rt h eo r i g i n a ls p e a k e r i na na t t e m p tt o m a k ee v e r yp i e c eo fi n f o r m a t i o nr e a c ht h ea u d i e n c e ,t h el i pm o v e m e n t so ft h eo r i g i n a l s p e a k e ra r en o tt a k e ni n t oa c c o u n t t h e r e f o r ei ti su n n e c e s s a r yt om a k ea n ya d a p t a t i o n s i nc o u n t r i e sl i k er u s s i ao rp o l a n dav o i c e o v e rt r a n s l a t i o ni se v e nu s e da sat e c h n i q u ef o r t r a n s l a t i n gq u a l i t yf i l m s i tc a nb ef o u n dt h a to n ev o i c er e p r e s e n t st h ew h o l ec a s to fa f i l m ( g o t t l i e b ,2 0 0 1 :2 4 4 ) i nas e n s e ,v o i c e - o v e rt r a n s l a t i o n so n l y n e e dt w op e o p l e :a t r a n s l a t o ro ft h es c r i p ta n das p e a k e ro ft h et a r g e tl a n g u a g e t h el a s tt r a n s l a t i o nt e c h n i q u ei ss u b t i t l i n g i n1 9 0 3t h ef i r s ts o c a l l e d i n t e r t i t l e s a p p e a r e do nt h es c r e e n ( i v a r s s o n ,2 0 0 4 :1 ) t h ei n t e r t i t l e sw e r ei n s e r t e db e t w e e nt h e d i f f e r e n ts c e n e si ns i l e n tf i l m sa sam e a n st or e f l e c tt h ed i a l o g sb e t w e e nt h ea c t o r s t h e t e x t sw e r ed r a w no rp r i n t e do nap i e c eo fp a p e r t h e r e u p o nt h ep a p e rw a sf i l m e da n d e d i t e db e t w e e nt h es c e n e s ( d i a zc i n t a sa n dr e m a e l ,2 0 0 7 :2 6 ) i nt h ey e a r1 9 0 9t h ew o r d s u b t i t l e w a su s e df o rt h ef i r s tt i m e h o w e v e r , i tr e m a i n e dar a r i t yt op l a c es u b t i t l e sa tt h e b o t t o mo fas c r e e no nw h i c ham o v i n gi m a g ew a sp r o j e c t e d i nt h eb e g i n n i n go ft h e2 0 t h c e n t u r yi tw a sa m o r ec o m m o np h e n o m e n o nf o ra c t o r st op
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论