(英语语言文学专业论文)中国古典诗词翻译中的意境问题刍议.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)中国古典诗词翻译中的意境问题刍议.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)中国古典诗词翻译中的意境问题刍议.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)中国古典诗词翻译中的意境问题刍议.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)中国古典诗词翻译中的意境问题刍议.pdf_第5页
已阅读5页,还剩69页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)中国古典诗词翻译中的意境问题刍议.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

内容摘要 本篇论文用中国传统的意境理论对古典诗词翻译中的意境移植问题进行 初步的系统研究。 中国古典诗词翻译中的意境移植问题是一个很重要但相当难以探索的领 域。其困难主要源于意境内涵本身的复杂性。在现阶段,几乎每一个讨论古典 诗词翻译的人都会谈到意境,但对于意境究竟是什麽,还缺乏一个明确统一的 认识。因此,目前对意境移植问题的讨论呈现一种仁者见仁,智者见智的局面。 通过对中国传统意境理论的初步然而系统的探讨,本文指出意境是情景交 融的艺术形象和它所引发的想象的形象的总和。意境创造的实质并不仅仅在于 情景交融,更在于创造“象外之象”,能够把读者带入一个广阔的遐想空间。 因此,意境实际上是由作者和读者共同完成的。读者的主体性在意境创造过程 中得到了充分体现。 基于以上认识,本论文对译者这一特殊的读者在意境移植过程中的主观创 造性进行了细致的分析。意境移植本质上是一种再创造艺术。其再创造性一方 面体现在译者对原诗意境中的整体审美意象在其头脑中的一种意念构建;另一 方面体现在译者在用译语重写意境时的一种艺术表现力。 本文还从三个方面对中国古诗词翻译中意境移植的不可译因素进行了阐 述:第一,汉语无主句的影响:第二,汉语中没有人称,性,数,格的变化; 第三,意象组合时极大的灵活性。由于这些客观存在的不可译因素的影响,在 大多数情况下,将原诗意境在译诗中百分之百地再现是绝对不可能的。 然而,这些障碍正好给译者提供了空间,使其能充分发挥主观创造性,将 原诗的意境美在译诗中的损失减少到最小程度。基于对意境特征的充分认识, 本文指出译者应抓住意境美的三个基本美学要素,即意象,情,象外之象,用 硕士掌f i ;二二 i i - : i 、 地道的译语对原诗意境进行再创造。在对大量古诗词译诗进行比较鉴别的基础 上,本文分别讨论归纳了原诗意境的三个基本美学要素在译诗中再现的有效转 换技巧和方法。在此过程中,对译者的主体表现也进一步提出了意见和要求, 特别是强调译者在努力再现原诗意境的同时,还应考虑译文读者在理解与欣赏 译诗意境中的主体创造作用。具体对一整首诗的意境移植来说,本文也强调指 出原诗意境的三个基本美学要素的再现均要以其整体审美意象的和谐转换为 宗旨。 本项研究不仅明确提出了意境移植过程中应把握的基本美学要素,而且研 究分析了意境转换过程中的有效方法和技巧,具有较强的可操作性。 关键词:意境;主体创造性;意象;情;象外之象 f j 士皇_ ;二: l ,j l 一 a b s t r a c t g u i d e db yt h et r a d i t i o n a lc h i n e s et h e o r yo fa r t i s t i ci d e o r e a l m ,t h i st h e s i ss e t s o u tt om a k eat e n t a t i v ea n ds y s t e m a t i cs t u d yo nt h et r a n s f e r e n c eo fa r t i s t i c i d e o r e a l mi nt h et r a n s l a t i o no f c l a s s i c a lc h i n e s ep o e t r y t h et r a n s f e r e n c eo fa r t i s t i ci d e o r e a l mi nt h et r a n s l a t i o no fc l a s s i c a lc h i n e s e p o e t r y i sav e r y s i g n i f i c a n ty e tr a t h e rd i f f i c u l ts u b j e c t t ob ee x p l o r e d t h e d i f f i c u l t i e sm a i n l ya r i s ef r o mt h e c o m p l e x i t y o ft h ec o n n o t a t i o n so fa r t i s t i c i d e o r e a l m a tp r e s e n ta l m o s te v e r ys c h o l a ru s e st h et e r ma r t i s t i ci d e o r e a l mw h e n d i s c u s s i n gc l a s s i c a lc h i n e s ep o e t r yt r a n s l a t i o n ,h o w e v e r , t h e r ei sl a c ko f ac l e a ra n d c o m m o nu n d e r s t a n d i n ga b o u ti ts of a r d i f f e r e n tp e o p l eh a v ed i f f e r e n to p i n i o n s a b o u ti t b a s e do nat e n t a t i v ey e ts y s t e m a t i ce x p l o r a t i o ni n t ot h et r a d i t i o n a lc h i n e s e t h e o r yo fa r t i s t i ci d e o r e a l m ,t h ep r e s e n tt h e s i sp o i u t so u tt h a ta r t i s t i c i d e o r e a l m c o n s i s t si nt h et o t a l i t yo ft h ea r t i s t i ci m a g e r yc h a r a c t e r i z e db yaf u s i o no ff e e l i n g s w i t hs c e n e sp l u st h ei m a g i n e di m a g e si tt r i g g e r s t h ee s s e n c eo fi d e o r e a l mc r e a t i o n l i e sn o ts i m p l yi naf u s i o no ff e e l i n g sw i t hs c e n e s ,b u tm o r ei nc r e a t i n g “i m a g e s b e y o n di m a g e s ,w h i c hc a l lp r o v i d er e a d e r sw i t hav a s ti m a g i n a r ys p h e r e t h e r e f o r e , a r t i s t i ci d e o r e a l mi s a c t u a l l yc o m p l e t e db yb o t ht h ea u t h o ra n dt h er e a d e lt h e r e a d e r ss u b j e c t i v i t yi sf u l l ym a n i f e s t e di nt h ep r o c e s so fi d e o r e a l mc r e a t i o n o nt h eb a s i so ft h ea b o v eu n d e r s t a n d i n g ,t h ep r e s e n tt h e s i sm a k e sad e t a i l e d a n a l y s i sa b o u ts u b j e c t i v ec r e a t i v i t y o ft h et r a n s l a t o r r e a d e ri nt h ep r o c e s so f t r a n s f e r e n c eo fa r t i s t i ci d e o r e a l m t ot r a n s f e ra r t i s t i ci d e o r e a l mi si ne s s e n c ea r e c r e a t i v ea r t t h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v ec r e a t i v i t yi nt h ep r o c e s so f t r a n s f e r e n c eo f a r t i s t i ci d e o r e a l mi sm a i n l ym a n i f e s t e di nt h ef o l l o w i n gt w oa s p e c t s :o nt h eo n e 硕士学位论文 m a sf e r s t i i e s i s h a n d ,t h et r a n s l a t o rm e n t a l l yr e c o n s t r u c t st h eo v e r a l la e s t h e t i ci m a g e so f t h eo r i g i n a l a r t i s t i ci d e o r e a l m ;o nt h eo t h e rh a n d ,h em a k e sf u l lu s eo fh i sa r t i s t i ce x p r e s s i n g p o w e rt or e w r i t et h ea r t i s t i ci d e o r e a l mi nt h et a r g e tl a n g u a g e t h ep r e s e n tt h e s i sa l s om a k e sa ne l u c i d a t i o na b o u tu n t r a n s l a t a b l ee l e m e n t si n c l a s s i c a lc h i n e s ep o e t r yt r a n s l a t i o nf r o mt h ef o l l o w i n gt h r e e a s p e c t s :f i r s t l y , c l a s s i c a lc h i n e s ep o e m so f t e nl a c ke x p l i c i ts u b j e c t so rp o i n t so fv i e w ;s e c o n d l y , c h i n e s ep o e t i cl a n g u a g ei sn o tb u r d e n e dw i t hn u m b e r s ,c a s e s ,g e n d e r s ,t e n s e s ,e t c ; t h i r d l y , a n c i e n tc h i n e s ep o e t sc o u l de n j o yg r e a tf r e e d o mi nj u x t a p o s i n gi m a g e s a s ar e s u l t ,i ti sa d m i t t e dt h a ti nm a n yc a s e so n eh t m d r e dp e r c e n tt r a n s f e r e n c eo f a r t i s t i ci d e o r e a l mi st o t a l l yi m p o s s i b l e h o w e v e r , i ti st h e s eb a r r i e r st h a tp r o v i d er o o mf o rt h et r a n s l a t o rt og i v eaf u l l p l a yo fh i ss u b j e c t i v ec r e a t i v i t ya n dd oh i su t m o s tt or e d u c et h el o s so ft h eb e a u t yo f a r t i s t i ci d e o r e a l mt ot h em i n i m a ld e g r e e o nt h eb a s i so fa d e q u a t eu n d e r s t a n d i n go f c o n n o t a t i o n sa n df e a t u r e so fa r t i s t i ci d e o r e a l m ,t h ep r e s e n tt h e s i sp r o p o s e st h a tt h e f i r s ta n df o r e m o s tt h i n gf o rat r a n s l a t o rt od oi st og r a s pt h ef u n d a m e n t a la e s t h e t i c c o n s t i t u e n t so fa r t i s t i ci d e o r e a l m ,n a m e l y , i m a g e ,e m o t i o n ,“i m a g e sb e y o n di m a g e s ”, a n du s ei d i o m a t i ct a r g e tl a n g u a g et or e c r e a t et h eo r i g i n a la r t i s t i ci d e o r e a l m t h r o u g ht h ee x t e n s i v e l yp r a c t i c a la n dc o m p a r a t i v ea n a l y s i so ft h ed i f f e r e n tv e r s i o n s o fv a r i o u sc l a s s i c a lc h i n e s ep o e m s ,e f f e c t i v et e c h n i q u e sa n dm e t h o d sc o n c e r n i n g t h er e p r o d u c t i o no ft h et h r e ea e s t h e t i cc o n s t i t u e n t so fa r t i s t i ci d e o r e a l ma r e d i s c u s s e da n ds u m m a r i z e d m e a n w h i l e ,f u r t h e rr e q u i r e m e n t so nt h es u b j e c t i v er o l e t h et r a n s l a t o rp l a y si nt h et r a n s f e r e n c eo fa r t i s t i ci d e o r e a l mh a v e b e e np u tf o r w a r d i ti se s p e c i a l l ye m p h a s i z e dt h a tt h et r a n s l a t o rs h o u l dt a k ei n t oc o n s i d e r a t i o nt a r g e t r e a d e r s s u b j e c t i v ec r e a t i v i t yi nu n d e r s t a n d i n ga n de n j o y i n gt h ea r t i s t i ci d e o r e a l mo f t h et r a n s l a t e dp o e m s a sf a ra st h et r a n s f e r e n c eo fa r t i s t i ci d e o r e a l mo faw h o l e p o e mi sc o n c e r n e d ,i ti sa l s os t r e s s e dt h a tt h er e p r o d u c t i o no ft h et h r e ea e s t h e t i c 硕士学位论文 m a s t e r st i i e s i s c o n s t i t u e n t so fa r t i s t i ci d e o r e a l mm u s tb ea i m e da tt r a n s f e r r i n gi t sa e s t h e t i ci m a g e s a sah a r m o n i o u sw h o l e t h i ss t u # h a sn o to n l yc l a r i f i e dt h ef u n d a m e n t a la e s t h e t i cc o n s t i t u e n t si nt h e t r a n s f e r e n c eo fa r t i s t i ci d e o r e a l m ,b u ta l s op r o v i d e ds o m ee f f e c i i v ea n dw o r k a b l e m e t h o d sa n d t e c h n i q u e sf o rt h et r a n s f e r e n c eo f a r t i s t i ci d e o r e a l m k e yw o r d s :a r t i s t i ci d e o r e a l m ,s u b j e c t i v ec r e a t i v i t y , i m a g e ,e m o t i o n , “i m a g e sb e y o n di m a g e s 硕士拳f j 址! lm a c k n o w l e d g e m e n t s t h i st h e s i sc o n c l u d e sm ye n g l i s hl e a r n i n go v e rt h ep a s tt h r e ey e a r s 1w o u l d l i k et ot h a n ka l lm yt e a c h e r si nc e n t r a lc h i n an o r m a lu n i v e r s i t yw h oh a v et a u g h t m ep o s t g r a d u a t ec o u r s e s ,t ow h o mio w em u c ho fm yk n o w l e d g ei nt h ee n g l i s h l a n g u a g e ,l i t e r a t u r e ,l i n g u i s t i c s ,a n de s p e c i a l l yi nt r a n s l a t i o n ia mv e r yg r a t e f u lt o p r o f l iy a d a na n dp r o f h u ax i a n f a ,w h o s ei n s t r u c t i v el e c t u r e sh a v eg r e a t l y i n f l u e n c e dm yi d e a sa n dt h ef o r m u l a t i o no f t h i st h e s i s 1w o u l dm o s tl i k et oe x p r e s s m yh e a r t f e l tt h a n k st om ys u p e r v i s o r , p r o f c h e nh o n g w e i ,w h o s ee n l i g h t e n i n g i n s t r u c t i o n s ,i n v a l u a b l es u g g e s t i o n sa n dp a t i e n te n c o u r a g e m e n th a v eh e l p e dg r e a t l y t os h a p et h i st h e s i s m yg r e a t e s td e b to fg r a t i t u d er e m a i n sf o r e v e rt oh e r i na d d i t i o n , io w eas p e c i a ld e b tt om yh u s b a n dx uj i e h o n gf o ra l lt h ec o n t r i b u t i o n sh e sm a d e t o m y m as t u d y # 幸7 i 淹, j ,。1 f ? i 。 、 i n t r o d u c t i o n t h ec l a s s i c a lc h i n e s ep o e t r yi sab r i l l i a n tg e mi nt h et r e a s u r e h o u s e ,n o to n l y o fo u rn a t i o n a ll i t e r a t u r e ,b u ta l s oo ft h ew o r l dl i t e r a t u r e b u th o wt or e n d e rt h e c l a s s i c a lp o e m si n t oe n g l i s ha n dh e l pf o r e i g nr e a d e r st oa p p r e c i a t eb e t t e rt h e c h a r m so fc l a s s i c a lc h i n e s ep o e t r yh a sl o n gb e e nat r i c k ya n dc o n t r o v e r s i a li s s u ei n t h et r a n s l a t i o nc i r c l e s of a rt h e r ei sn o tau n i v e r s a l l ya c c e p t e ds o l u t i o nt ot h i s p r o b l e m d i f f e r e n tt h e o r i s t sh a v ed i f f e r e n to p i n i o n st o w a r di t t os u mu p ,h o w e v e r , t h e yc a nb er o u g h l yc a t e g o r i z e di n t ot h r e es c h o o l s :t h es c h o o lo fu n t r a n s l a t a b i l i t y , t h es c h o o lo ft r a n s l a t a b i l i t y , a n dt h es c h o o li nb e t w e e n ,n a m e l y , t h ei n t e r m e d i a t e s c h o o l : t h em a i nr e p r e s e n t a t i v e so ft h es c h o o lo fu n t r a n s l a t a b i l i t ya r ew e ny i d u o ( 闻 一多) a n dw a n gy i z h u ( 王一铸) t h e yh o l dt h a tp o e t r yi sa b s o l u t e l yu n t r a n s l a t a b l e a n da n ya t t e m p t sm a d et or e n d e rp o e t r yw i l li n e v i t a b l yr u mo u tt ob eaf a i l u r e r e p r e s e n t e db yx uy u a n z h o n g ( 许渊冲) t h es c h o o lo f t r a n s l a t a b i l i t yc o n t e n d st h a t p o e t r yc a nb et r a n s l a t e d ,w h a t sm o r e ,t h et r a n s l a t e dp o e m sc a ne v e ns u r p a s st h e o r i g i n a lp o e m s i ns o m ec a s e s t h ei n t e r m e d i a t es c h o o lr e p r e s e n t e db ym a od u n ( 茅 盾) b e l i e v e st h a tt r a n s l a t a b l ea n du n t r a n s l a t a b l ef a c t o r sc o e x i s ti nt h ep o e t r y t r a n s l a t i o n ;i ti sq u i t ed i f f i c u l tb u ts t i l lp o s s i b l et ot r a n s l a t ep o e t r y t h ea u t h o ro f t h i s t h e s i st e n d st os u p p o r tt h i sv i e w p o i n t m a od u no n c es a i d :“a sf o ra l lk i n d so fm e r i t sm a n i f e s t e di na no r i g i n a lp o e m t h e yc a nn o tb ea l lr e p r e s e n t e di ni t st r a n s l a t i o n i n s t e a d ,o n l yo n eo rt w oo ft h e m c a nb e w es h o u l dc h o o s eo n em e r i to ft h em o s ts i g n i f i c a n c ea n dr e t a i ni t ( 原诗所 备的种种好处,翻译时只能保留一二,决不能完全保留。我们要在许多好处中 挑出一种来保留,应该挑一种最关重要的来保留。1 ”c o m p a r e dw i t ht h e o r i g i n a lp o e m ,e v e r yt r a n s l a t i o ni n e v i t a b l yi n v o l v e ss o m el o s s e s ,b u tw h a ta t r a n s l a t o rs h o u l dd oi st oc h o o s ea na e s t h e t i ce l e m e n tw h i c hi sw o r t h yo ft h e t r a n s l a t o r sm o s ta t t e n t i o na n de f f o r t st or e p r e s e n ti ti nt h et r a n s l a t e dp o e m t h ed r e s e n tt h e s i si sd e d i c a t e dt os u c hab e l i e ft h a tt h et r u ec o l o r i n go ft h e c l a s s i c a lc h i n e s ep o e t r yl i e si na r t i s t i ci d e o r e a l m t h e r e f o r e ,w h e n ac l a s s i c a l c h i n e s ep o e mi st ob er e n d e r e di n t oe n g l i s h ,i t sa r t i s t i ci d e o r e a l ms h o u l db e r e g a r d e da st h em o s ti m p o r t a n ta e s t h e t i ce l e m e n tt ob et r a n s f e r r e d t h e n ,w h a ti s a r t i s t i ci d e o r e a l t o ? a r t i s t i ci d e o r e a l mo ri d e o r e a l m ,a ni m p o r t a n ta n du n i q u ec a t e g o r yi nt h e c l a s s i c a lc h i n e s ep o e t i c s ,i sc o n s i d e r e da st h es o u lo ft h ec l a s s i c a lc h i n e s ep o e t r y t ot r a n s l a t eac h i n e s ep o e mi n t oe n g l i s hw i t h o u tc o n v e y i n gt h ea r t i s t i ci d e o r e a l m o ft h eo r i g i n a li sj u s tl i k ed r a w i n gad r a g o nw i t h o u td r a w i n gt h ep u p i l so fi t se y e s a p a i n t e dd r a g o nw i l lb el i f e l e s si fw ed o n tp u t i nt h ep u p i l so fi t se y e s ,s i m i l a r l y , at r a n s l a t e dp o e mw i l ll o s ei t sl i f ea n dr o m a n t i cc h a r mi fw ed o n tt r a n s f e ri t s a r t i s t i ci d e o r e a l m m a n yp o e t r yt r a n s l a t o r sh a v ea t t a c h e dg r e a ti m p o r t a n c et ot r a n s f e r r i n gt h e a r t i s t i ci d e o r e a l mo ft h ep o e t r y l i ny u t a n g ( 林语堂) p r o p o s e st h a t :“t h e r ei sn o d o u b tt h a ta r t i s t i ci d e o r e a l mo f t h eo r i g i n a lp o e mi st h en o ,la e s t h e t i ce l e m e n tt h a t s h o u l db er e p r e s e n t e di nt h et a r g e tp o e m ( 意境第一,自不必说。) ”。h u a n g x i n q u ( 黄新渠) p o i n t so u t :“i nl i t e r a r yt r a n s l a t i o n ,e s p e c i a l l yi np o e t r yt r a n s l a t i o n w es h o u l dn o to n l yh a v eaf u l lu n d e r s t a n d i n go ft h ec o n t e n to ft h eo r i g i n a l ,b u t a l s oc o m p r e h e n dt h ep o e t sf e e l i n g sa n dm e a n i n g sb e y o n ds t a t e dw o r d s ;w es h o u l d e n d e a v o rt oc o n v e yt h ea r t i s t i ci d e o r e a l mo f t h eo r i g i n a l ( 文学翻译,尤其是诗歌 的翻译,不但要充分理解原诗的内容,还要领会诗人的思想感情和言外之意, 在传达原作的意境上下功夫。) ”( 黄新渠:1 9 8 1 :2 3 ) i nh i se s s a ys t r i v i n gf o ,t h ed e v e l o p m e n to fl i t e r a r yt r a n s l a t i o na n dt h e e l e v a t i o no ft r a n s l a t i o nq u a l i t y ( 为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋 斗) ,m a od u ng i v e sad e f i n i t i o no f l i t e r a r yt r a n s l a t i o n : l i t e r a r yt r a n s l a t i o ni st or e p r o d u c et h eo r i g i n a la r t i s t i ci d e o r e a l mi na n o t h e r l a n g u a g es ot h a tt h er e a d e ro ft h et r a n s l a t i o nw i l lb ei n s p i r e d ,m o v e da n d a e s t h e t i c a l l ye x p e r i e n c e dl i k eo n er e a d st h eo r i g i n a l ( 文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读 2 一蟛 ,( 译文的时候能够象读原作一样得到启发,感动和美的享受。) ”。 t h i sd e f i n i t i o ne x p o u n d st h en a t u r eo fl i t e r a r yt r a n s l a t i o n ,a n dt h ea e s t h e t i c p r i n c i p l e r e f l e c t e di ni ti si nc o r r e s p o n d e n c ew i t ht h et h e o r yo fa r t i s t i c i d e o r e a l mi nt h et r a d i t i o n a lc h i n e s el i t e r a r yc a t e g o r y s i n c ep o e t r yt r a n s l a t i o ni s a ni m p o r t a n tb r a n c ho fl i t e r a r yt r a n s l a t i o n ,t h i sd e f i n i t i o no fl i t e r a r yt r a n s l a t i o ni s u n d o u b t e d l ya p p l i c a b l et op o e t r yt r a n s l a t i o n a l t h o u g ht h ei m p o r t a n c eo fa r t i s t i c i d e o r e a l mh a sb e e ng e n e r a l l y a c k n o w l e d g e db yp o e t r yt r a n s l a t o r s ,r e s e a r c h e s o nt h i ss u b j e c ta r en e i t h e r s y s t e m a t i cn o rc o m p l e t ee x c e p tf o rs o m ep e r c e p t u a lk n o w l e d g eo b t a i n e db ys o m e t r a n s l a t o r sf r o mt h e i rp o e t r yt r a n s l a t i o np r a c t i c e f o ri n s t a n c e ,l iy u t a n g ( 林语堂) h o l d st h a t :t h ek e yt oc o n v e y i n ga r t i s t i ci d e o r e a l ml i e si nc h o o s i n gs o m ew o r d s t oc o n v e y t h es p i r i t ( 意境的译法,专在用字传神。) ”。y u a nj i n g x i a n g ( 袁锦翔: 1 9 9 2 ) p r o p o s e st h a ta d e q u a t ea t t e n t i o ns h o u l db ep a i dt or e t a i n i n gt h eo r i g i n a l i m a g e sa n dw e i g h i n gt h ew o r d s t h e s eo p i n i o n sa r ei n s p i r i n gb u tf r a g m e n t a r y t h ea u t h o ro ft h i st h e s i sw i l lm a k eat e n t a t i v ep r o b ei n t oh o wt ot r a n s f e r a r t i s t i ci d e o r e a l mo ft h ec l a s s i c a lc h i n e s ep o e t r yi n t ot h e i re n g l i s hv e r s i o n s t h e f i r s ts t e pi st om a k ea na d e q u a t ea n a l y s i sa b o u tt h et h e o r yo fa r t i s t i ci d e o r e a l m t h ea i mi st ou n d e r s t a n dt h ec o n n o t a t i o n sa n dt h ee s s e n c eo fa r t i s t i ci d e o r e a l m , a n dt og r a s pt h en a t u r eo ft r a n s f e r e n c eo fa r t i s t i ci d e o r e a l m t h e n ,o nt h eb a s i so f t h a t ,t h em a j o rc o n c e mw i l lb eg i v e nt of i n do u tt ow h a td e g r e et h eb e a u t yo f a r t i s t i ci d e o r e a l mc a nb ec o n v e y e dt of o r e i g nr e a d e r s ? w h a tr o l ed o e sat r a n s l a t o r p l a y ? w h a ta r et h ei n s u r m o u n t a b l eo b s t a c l e sa n de s p e c i a l l yw h a ta r et h em a i n a e s t h e t i cc o n s t i t u e n t st h a tat r a n s l a t o rs h o u l dg r a s pa n dh o wt oc o n v e yt h e mi nt h e t r a n s l a t i o n ? t oh a v eac l e a r e ri d e aa b o u tt h ep r e s e n tt h e s i s ,t h eb r i e f a c c o u n to f t h

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论