




已阅读5页,还剩13页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
学号:2013025532哈尔滨师范大学学士学位论文题 目 从翻译的归化和异化理论视角下看老爸老妈的浪漫史字幕翻译学 生 姜福东 指导教师 张强 讲师年 级 2013级 5 班专 业 英语教育系 别 英语教育系学 院 西语学院 GRADUATION PAPERFOR BACHELOR DEGREEHARBIN NORMAL UNIVERSITYTITLE: On The Subtitle of How I Met Your Mother From The Domestication and Foreignization TheorySTUDENT: Jiang FudongTUTOR: Zhang Qiang(Lect.)GRADE: Grade 2013MAJOR: English EducationDEPARTMENT: English Education DepartmentCOLLEGE: Faculty of Western Languages and Literatures May, 2017HARBIN NORMAL UNIVERSITYOn The Subtitle of How I Met Your Mother From The Domestication and Foreignization TheoryJiang Fu-dongAbstract: Domestication and foreignization are two translation strategies to deal with language form and culture factors. It is further extensions of free translation and literal translation. American TV series How I Met Your Mother is a classic and popular American sitcom in China. The story of this sitcom is funny and attractive. The lines in this sitcom are the highlight of it. When the translators are in the process of translation, on the one hand, translators have to find out the meaning of original text. On the other hand, translators have to fully base on the cognitive context and make a proper processing to the original text, and deliver the meaning to the audience. This paper bases on the domestication and foreignization theory and it designes to explore the applicability and guidance of translation of How I Met Your Mother.Key Words: translation;domestication;foreignization1. Introduction1.1 BackgroundIn recent years, Chinas external exchanges become more and more frequent, and accompanied with the great development of foreign language TV series and film in Chinese market. Especially American sitcom is full of unique American humor, and the humanities mood and thinking concept has inspired watching passion of Chinese audience. Meanwhile, with the development of modern information technologies and subtitling, once dubbed film gradually was replaced by original films. This form of simple convenience and enable acoustic effect is accepted and loved by Chinese audiences soon. With the increase and the expansion of the scope of acceptance, film subtitling also highlights the importance that use objective and reasonable theory of translation subtitling practice is imperative. Television subtitling can be considered as a communication between the film producer and target language audience. And relevance translation theory is the process as verbal communication relating to the reasoning of the human brain. This paper shows a case study of American TV series How I Met Your Mother, in the analysis from the perspective of relevance translation theory subtitles of the film taken by domestication and foreignization strategies, and it designed to explore the explanation and positive influence of the relevance translation theory.1.2 How I Met Your MotherA comedy starring by Greenberg, Josh Radnor, Jason Segel, Neil Patrick Harris, Alyson Hannigan, etc., premiered on September 19, 2005, on the CBS television network. This is a story about Ted Mosby began to tell his children that his process of how to meet with their mother in 2030.How I Met Your Mother uses Teds tone to tell a very long story to their children in 2030. The story started in 2005, the main line of the story is that Ted (Josh Radnor) looking for a life partner and his love stories and life experiences in this process.One of a supplement lines is the love and married life of Marshall (Jason Segel) and Lily (Alyson Hannigan), tells the story about two people from love to marriage, facing the choice and conflict of life, the loss of family member, unemployment and other setbacks , two of them become stronger and more optimistic.Suit addiction, and debauchery, and fear to commitments Barney (Neil Patrick Harris) and willing to give up love for her career, and fear to marriage, and yearning for frees Robin (Cobie Smulders) as the other supplement line. Young Barney grew up in a single parent family of incomplete and abandoned by his first girlfriend, and these influenced his life, but with mature, and fathers back by prodigal change for settled family life of great fathers effect, and it slowly changes his bad habits, and stabilization of the courage to take on the responsibilities of life. And this also affects Robin. Their own strong domineering, independent personality developed, and gradually changing ideas in a series of love experience, willing to sacrifice for love, yearning for a strong and lasting love.When Teds THE ONE appeared, and Marshall and Lily how to become mature in their marriage life, and how to weigh between career and ideal, how to become qualified parents, Barney is how slowly changed and to marriage, and settled, Robins love and career whether appeared turnaround, and where to go between the emotional involvement between Barney and Ted, its a series suspense the drama left, and with the development of this story, unlocked one by one.This is not only a funny sitcom, but also full of many life philosophy, and mixed with many reality factors, such as unemployment, conflict of work and ideals, pain of family loss and then gradually become more optimistic, and so on, so there is no lack of warmth, touch and educational.2. Chinese Subtitle Translation StatusSubtitle group, Chinese means 字幕组, just as literal meaning, subtitle group is composed of fans because of their personal interests, and subtitle group is not for profit, lovers make subtitles just because of their love for some TV series, however, not excluded a few of subtitle groups, for personal gain, and collaborating with the piracy industry with subtitles for sell for profit, of course the profit is the illegal profit.In China, the origin of the subtitle group is because with the popularity of the Internet in China, Internet users aware that many outstanding drama, animation, movies are from Europe and the United States, Japan and South Koreas works, and shall have the right to introduce programs, film and television institutions such as CCTV, general introduction of foreign outstanding works is very slow, involving the relevant examination and approval procedures are complex, and the average level of foreign language of Chinese people is just general, subtitle group was born.The rapid development of modern industry, the worlds film full of our spiritual world, our countrys film and television also spread to the countries all over the world. With good subtitle translation can let people around the world to appreciate the charm of the original audience without any cultural barriers. But these high quality foreign works are still mixed with some not too perfect film and television works. The film is to understand the meaning of the original text cant accurately express the original cultural connotation. The basic task of the subtitle translation is to serve the audience, it is just a part of the whole film industry, film can screen meet with the audience, there are hundreds of millions of workers pay the hard work and effort, the translator has to take their full responsibility and obligation of reduction to the audience. Subtitle is the entertainment. Domestication strategy is given prior to, translation speed development trend.3. Relevance Theory of TranslationRelevance Theory is Dan Sperber and Deirdre Wilson 1986 in H.P.GRICE developed on the basis of the Principle of Relevance of proposed, in view of their co-author work Relevance: Communication and Cognition.Five years later, one of their students Ernst August Gutt published a Translation and Relevance: Cognition and Context according to Relevance Theory in 1991. In this book, Gutt proposed relevance translation theory, readers found everything fresh and new after reading.Gutt believes that the translation of scientific research involving several disciplines. Therefore, the translation of scientific study of one of the main problems is not only linguistic factors need to be considered, you also need to consider other factors. These factors relate to many different areas of life.Therefore he considered that the foundation of relevance translation theory for translation is a reasoning process. Translation studies the human brain mechanisms.Gutt pointed out that relevance is full of importance and guide meaning in translation process, specifically contains two aspects, one is translation have to make full of associated with translation language readers or provides full of context effect, on the one hand, translation of expression way let translation language readers without paying any unnecessary efforts, on the other hand is to promote the translation communication go on wheels. Translators need to look for the best association from source language implied of content, associated with higher of explicit content to target audiences, make the target audience with the minimum effort for the maximum context effect, in order to successfully understand the source authors express intent. Optimal relevance is not only one of the criteria for selecting strategies and methods and efforts to meet the goals of the second translator, the translators responsibility is to make the original authors intent to consistent with the readers expectations.4. Relevance Translation Theory and The Subtitle Translation of How I Met Your Mother4.1 The Background of Selected Corpus and Text ContentS01E01The protagonist of the story Ted, 27 years, a green architect in New York, he lived in a small apartment with his friend Marshall and Lily. This day Marshall ready proposing to his girlfriend of nine years, Lily. And the single Ted thought he should start trying to find his the other half, then find another friend Barney to get a plan. Marshall proposed to Lily after her returning to the apartment. Lily agreed. When Ted and Barney in the bar meets a gorgeous reporter Robin and asked her the next night for dinner. The next day Robin said she likes the French blue trumpet on the wall of this restaurant when they are eating dinner. Lily and Marshall laughed at Ted of a coward not to kiss Robin. When Ted saw Robin in the news, he regretted, and decided to go to kiss Robin. So a group of people for a taxi to go to Robins house, on the half way Ted went to the French restaurant that dinner with Robin and stole the French blue trumpet, he ready to present to Robin instead of flowers. By Robin apartment, Ted expressed his love for Robin, Robin surprised, and embarrassment to the extreme, Robin gave Ted a bottle of grape then send Ted leave her apartment. Robin gave Ted suggest, but Ted didnt kiss Robin. And then Ted said this to his children.00:20:19,959 - 00:20:24,369But it turns out I was just too close to the puzzle to see the picture that was formal.00:20:19,959 - 00:20:24,369但那是我不识庐山真面目,只缘身在此山中。S01E03Barney was just sick of the bar they often go, and he came up with a bubble idea, and he managed to drag on Ted. Two people take two empty suitcases to the airport, pretending to be a businessman who has only just returned from abroad, taking the airport and hitting on girls. Matthew has a lot of homework to do that night, so only lucubration two people at the bar. Keep man hitting on Robben, Lily started psychological imbalance. While at the airport, Ted and Barney met two girls, two men followed them was placed on a plane to Philadelphia, call Barney convinced was doing his homework Matthew immediately drove to Philadelphia. On the plane, two girls told Ted and Barney to Philadelphia they are looking for their point guard boyfriend. After Philadelphia, Ted and Barney were arrested for terrorists by airport security guard, and they took a few months before Barney constantly pretending to be just off the planes passengers and chatting up girls videos. Guards checked the two peoples luggage and found no bomb, and the two of them were released. But one of the female guards to invite people to her party-a party for all men. Barney met at the party a Liberty Bell when the security person. Barney at the Liberty Bell, Ted, and lick the Liberty Bell. Lily finally hit a man in the bar, and later learned that the man was gay.Therere two dialogues in this episode. 00:08:05,498-00:08:08,940Wouldnotyoubejealousofguysswarm00:08:05,498 - 00:08:08,940要是一堆男人拜倒在我的石榴裙下,你ingallovermybeeswax?00:08:09,420-00:08:12,220Oh,yeah,youknowme-Imthejealoustype.不吃醋吗?00:08:09,420 - 00:08:12,220哦,是啊,你了解我的,我是个醋坛子。00:16:30,832-00:16:33,901IguessIjustwantedtothrowthisnetbackintotheoceanand00:16:34,294-00:16:36,548seehowmanyfishIcouldcatch.00:16:36,721-00:16:39,406Sofar,one.Onegaydolphin.00:16:40,039-00:16:40,998AndMarshall.00:16:30,832 - 00:16:33,901我只是想把网撒到海里去00:16:34,294 - 00:16:36,548看看我还能捞多少鱼00:16:36,721 - 00:16:39,406到现在为止,一条同性恋海豚00:16:40,039 - 00:16:40,998还有MarshallS01E12Ted received a wedding invitation from his friends Claudia and Stuart, and he was looking for an opportunity to invite Robin to participate in the activity, but Robin had a boyfriend at that time. Two months later, Robin broke up with her boyfriend, so Ted seized the occasion to invite her, and Robin agreed. The next day Ted met Claudia on the road. Claudia told Ted not spell out when he sent back an invitation to another person, so Ted cannot go with Robin. However, Ted was definitely sure that he write to another person. In order to let Robin attend the wedding, Ted went to Stuart, and Stuart quickly agreed. But after that, Claudia and Stockholm had a great fight, Stuart decided to cancel the wedding. In order to make their relationship complex, Lily asked Claudia went to the bar to comfort her. Marshall and Ted go to Stuart. Marshall finally persuaded the combination of Stuart and Claudia. But in the morning of the day of the wedding, and Robin suddenly received a call from the boss, she had to do news live right now. Ted went to the wedding alone. Kirati found Teds invitation, Ted did not write he will take one more person. But on the wedding, Ted met a girl who will play an important role in his life, this story just began.In this episode, Barney asked Ted:00:00:37,753 - 00:00:40,343Ted,have you ignored all my teachings?00:00:40,343 - 00:00:41,206For the most part,yeah.00:00:41,206 - 00:00:42,932No,you dont bring a date to a wedding.00:00:37,753 - 00:00:40,343Ted, 你忘了我教你的吗?00:00:40,343 - 00:00:41,206大部分是00:00:41,206 - 00:00:42,932你不能带女伴参加婚礼00:00:42,932 - 00:00:45,522Thats like bringing a deer carcass on a hunting trip.00:00:42,932 - 00:00:45,522这就像你带着一具鹿的尸体去打猎00:00:45,522 - 00:00:46,672oh, Ted. oh, Ted.00:00:46,672 - 00:00:48,207No, no date.00:00:48,207 - 00:00:49,262Deer carcass? Really?00:00:49,262 - 00:00:50,796Thats the metaphor youre going with here?00:00:50,796 - 00:00:52,235Ted, its a simile.00:00:45,522 - 00:00:46,672噢Ted 噢 Ted00:00:46,672 - 00:00:48,207别 别带伴00:00:48,207 - 00:00:49,262鹿尸? 真的吗?00:00:49,262 - 00:00:50,796你在暗示你要带去吗?00:00:50,796 - 00:00:52,235Ted, 这只是个比喻4.2 Relevance Translation Theory and Subtitle Translation of How I Met Your Mother4.2.1 DomesticationIn order to localize the source language, target language or reader as the destination, to adopt the target language readers habit of expression to convey the content of the original. Domestication translation requires translators to get closer to the readers of the target language, and if the original author wants to talk directly to the reader, the translation must become authentic native language. Domestication translation helps readers to gain a better understanding of translations, enhance the readability and appreciation of translations. Therefore domestication is a translation strategy which uses a transparent and fluent style in translation process to minimize the strangeness of the original work. It should make the world of the source language close to the world of cultural readers of the target language as far as possible, thus reaching the cultural equivalence between the culture of the source language and the target language culture. Gutt can be regarded as a typical representative of domestication. He proposed the notion of closest natural equivalence. From the social and cultural standpoint, he put the reader of the target language in the first place, and carefully analyzes the intent of the source language information. Gutt repeated his view on various occasions, that the translation is essentially the closest natural equivalence of source information. In Gutts view, dynamic equivalence (or functional equivalence) is intended to be fully natural and to incorporate the source language behavior patterns into the cultural category of the target reader. This concept of translation does not emphasize that readers must accept the mode of source culture in order to understand the source language information. Therefore, he proposes a functional isomorphism strategy as a solution to achieve the same effect in different systems.There is no doubt that audience can judge issues by their native language and cultural background. There are many differences. In a perspective of relevance translation theory, and the subtitles translators should try to help Chinese audiences with less effort to understand film effect, gain emotional resonance. This must be for foreign films and TV series in the distinctive form of language, cultural or customary expression of vocabulary for processing. Domestication translation aims to minimize the translation, for this object readers need to provide a natural and smooth translation. Under the guidance of the domestication strategy, you can make subtitles become more conform to the language habits of the target audience, and make the better contextual effects.Eg.1: I was just too close to the puzzle to see the picture that was formin.Translation: 我不识庐山真面目,只缘身在此山中。This translation domesticates a flat sentence in episode of a poem that Chinese audiences often heard and well remembered. If it was just literally translated, the audiences will feel stiff boring and need to take some time to get the deep meaning. Translator sourc
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 康养语言培训课程创新创业项目商业计划书
- 小麦基素食快餐配送创新创业项目商业计划书
- 应用内广告效果评估创新创业项目商业计划书
- 淀粉糖深加工生产线创新创业项目商业计划书
- 果蔬浓缩酱调料创新创业项目商业计划书
- 海水鱼苗高效繁育技术创新创业项目商业计划书
- 2025年电力安全常识知识测试题及答案
- 土地下的世界课件
- 横穿公路管道施工方案
- 读书发言稿模板
- 新转型九年一贯制学校三年发展规划(2025年-2028年)
- 维护秩序靠规则(课件) 2025-2026学年八年级道德与法治上册(统编版2024)
- 期神丁鹏期货交易课件
- 反走私课件教学课件
- 大货车闯红灯安全培训课件
- 2025秋教科版(2024)科学三年级上册教学设计(附目录)
- 2025年人教版三年级数学上册全册教案
- (2025秋新版)苏教版科学三年级上册全册教案
- 《中国人首次进入自己的空间站》导学案 部编语文八年级上册
- 烟花爆竹经营安全管理知识培训考核试题及答案
- 四川省土地开发项目预算定额标准
评论
0/150
提交评论