已阅读5页,还剩74页未读, 继续免费阅读
(英语语言文学专业论文)英汉语篇衔接手段对比研究及其翻译.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉语篇街接手段对比研究及其翻译 学 科专 业: 英语语言文学 指导教师: 文 旭 教授 研究 方向: 翻译理论 与实践 研 究 生: 宋雪松 ( 2 0 0 2 2 8 2 ) 内容摘要 长期以 来, 句子一直被视为最大的语言单 位。以 单个句子结构分 析为内 容的语 法研究颇为盛行,而语篇的衔接却 遭到忽视。 然而, 我们应该认识到,并非所有 的句子都是相关、合适或有意义的:人们不能任意地把一个句子放在另一个句子 后面 就希望它意味着什么。句子不是独立存在的,而是作为语篇的 组成部分而存 在的。因此,句子是语法分析的最高语法单位, 却是话语分析或语篇语言学中组 成语篇的基本单位。多数情况下,语篇指的是一串大于句子的语言单位。话语分 析 或 语篇 语 言学 关 注的 是句 子怎 样 组 成 语 篇, 尤 其是 一串 串 语 言 如 何 在一 定 上下 文、 社会背景和心理状态下对语言使用者产生意义和变得连贯。显 然,话语分析 或语篇语言学、语义学和语用学等学科的迅速发展极大地丰富了 翻译理论。随着 翻译理论的不断完善和发展,越来越多的学者认为语篇是最理想的翻译单位,而 衔接 作 为 语 篇 分 析 的 一 项 重 要内 容, 在 翻 译中 起 着 重 要 的 作 用. 诚 然 , 作 为 译 者 , 我 们 不 得 不 在 翻 译 过 程的 各 个 阶 段 操 作 词 汇 和 语 法, 然而我 们 更不 得 不 在翻 译的自 始 至终 把 语 篇当 着 一 个 整 体 来对 待。 语 言学 家韩 礼 德对衔 接手段的五种分类以 及国内 语言学家对汉语衔接手段的分析使我们对原文语篇结 构的理解更加准确。 理解了 原文后, 译者必须对译文进行恰当的 处理。地道的词 汇搭配和语法结构只能增加句子的可读性,但它们本身并不能保证句子和段落就 能组成一个通顺而连贯的语篇。一篇成功的译文不仅应当正确传达出原文的思想 内 容,还应巧妙地运 用符合各自 语言特点的衔接手段来组织译文。忽视语篇衔接, 既影响创作又影响解读 。创作的句子,孤立地看丝毫无错,但译文整体要么不连 贯要么不恰当。译文虽符合译语的 词汇搭配和语法结构,可阅读起来仍然别扭, 内 容 有 要 .里 里巴.巴,巴巴里,. 不能为译语读者欣赏。 语篇的衔接是语篇的 语言 特征之一。 衔接 和连贯 是话语分析或语篇语言学研究 的核心。同样,在翻译时我们不得不仔细研究原文的衔接, 从而运用译语中恰当 的衔接手段来获得相应衔接连贯的译文。 研究原语和译语中 各自 都有什么可利用 的衔接手段,以及它们之间的 差异, 进而探索适当的 转换途径. 因此, 本文尝试以 语篇语言学的知 识为理论基 础, 通过对两种语言衔接手段的 对比 分析,探索如何将语篇的衔接手段有效地运用于文学翻译, 从而尽盆避免由 于语言和文化的 差异而引起的 意义损失。 全文分五部分.第一部分介绍了 语篇的定 义及其相关的 研究。 第二部分综述了 衔接的定义及其在中国和西方的研究现状。 第三部分通过详细例证对英汉语中五 种 主要的衔接手段进行了分析和对比。第四部分先简介了 英汉语不同的文化背景 对各自 衔接手段的影响,然后就两种语言在运用衔接手段方 面的差异, 举例阐述 了相应的翻译方法。第五部分得出 本文结论: 正确处理和运用好衔 接手段能够使 语篇的翻译更加忠实,流畅和自然。 m . a. d i s s e r t a ti on a c o n t r a s t i v e s t u d y o f c o h e s i v e d e v i c e s i n e n g l i s h a n d c h i n e s e t e x t s a n d t h e i r tra n s l a t i o n ma j o r : e n g l i s h l a n g u a g e a n d l i t e r a t u r e s p e c i a l t y : t r a n s l a t i o n t h e o r y a n d p r a c t i c e s u p e r v is o r : p r o f e s s o r w e n x u a u t h o r : s o n g x u e s o n g ab s t r a c t f o r a l o n g t i m e , s e n t e n c e s a r e a l w a y s t h o u g h t o f a s t h e l a r g e s t u n i t o f l a n g u a g e . a l t h o u g h g r a m m a r w h i c h d e a l s m a i n l y w i t h t h e s t r u c t u r e o f i n d i v i d u a l s e n t e n c e s h a s b e e n e x t e n s i v e l y s t u d i e d , li t t le a tt e n t i o n h a s b e e n p a i d t o c o h e s i o n . h o w e v e r , w e s h o u l d r e c o g n i z e t h a t n o t a l l s e n t e n c e s a r e i n t e r e s t i n g , r e l e v a n t , o r s u i t a b l e a n d t h a t o n e c a n n o t j u s t p u t a r t y s e n t e n c e a ft e r a n o t h e r a n d h o p e t h a t i t w i ll m e a n s o m e t h i n g . a s e n t e n c e i s n o t a u t o n o m o u s ; i t d o e s n o t e x i s t f o r i t s o w n s a k e b u t a s p a rt o f a t e x t . t h u s t h e s e n t e n c e i s t h e h i g h e s t r a n k o f g r a m m a t i c a l u n i t i n g r a m m a r b u t i t i s a l s o t h e b a s i c l i n g u i s t i c u n i t c o n s t i t u t i n g a t e x t , w h i c h i s a s t r e t c h o f l a n g u a g e , i n m a n y c a s e s , l o n g e r t h a n o n e s e n t e n c e . t e x t l i n g u i s t i c s o r d i s c o u r s e a n a l y s i s i s a b o u t h o w s e n t e n c e s a r e c o mb i n e d t o f o r m t e x t s o r e s p e c i a l l y a b o u t h o w s t r e t c h e s o f la n g u a g e , c o n s i d e r e d i n t h e i r f u l l t e x t u a l , s o c i a l , a n d p s y c h o l o g i c a l c o n t e x t , b e c o m e m e a n i n g f u l a n d u n i f i e d t o t h e i r u s e r s . o b v i o u s l y , t h e r a p i d d e v e l o p m e n t o f t e x t l i n g u i s t i c s , d i s c o u r s e a n a l y s i s , s e m a n t i c s , a n d p r a g m a ti c s , e t c . h a s g r e a t l y e n r i c h e d t h e t h e o r i e s o f t r a n s l a t i o n . w i t h t h e d e v e l o p m e n t o f t r a n s l a t i o n t h e o r y , t e x t h a s b e e n r e g a r d e d a s t h e b a s i c u n i t o f t r a n s l a t i o n . t h e r e u p o n , c o h e s io n , o n e o f t h e e l e m e n t a r y c o m p o n e n t s i n t e x t a n a l y s i s , p l a y s a n i m p o rt a n t r o l e i n i i a c o n t r a s t i v e s t u d y o f c o h e s i v e d e v i c e s i n e n g l i s h a n d c h in e s e t e x t s a n d t h e i r t r a n s l a t i o n t r a ns l a t i o n . i t i s t r u e t h a t , a s t r a n s l a t o r s , w e h a v e t o o p e r a t e w i t h l e x i c a l i t e m s a n d g r a m m a t i c a l s t ruc t u r e s a t v a r i o u s s t a g e s o f t h e t r a n s l a t i o n p r o c e s s . i t i s n e v e rt h e l e s s i mp e r a t i v e t h a t w e v i e w t h e t e x t a s a w h o l e b o t h a t t h e b e g i n n i n g a n d a t t h e e n d o f t h e p r o c e s s . t h e c l a s s i f i c a t i o n a n d a n a l y s i s o f c o h e s i o n ma d e b y h a l l i d a y a n d ma n y c h i n e s e l i n g u i s t s c a n h e l p t r a n s l a t o r s t o c o m p r e h e n d t h e t e x t u a l s t r u c t u r e o f s o u r c e t e x t s m o r e a c c u r a t e l y . o n c e t h e s o u r c e t e x t i s u n d e r s t o o d , t h e t r a n s l a t o r h a s t o t a c k l e t h e t a s k o f p r o d u c i n g a t a r g e t v e r s i o n w h i c h s h o u l d b e a c c e p t e d a s a t e x t i n i t s o w n r i g h t . a c c e p t a b l e c o l l o c a t i o n a l p a t t e r n s a n d g r a m m a t i c a l s t ruc t u r e s c a n o n l y e n h a n c e t h e r e a d a b i l i t y o f i n d i v i d u a l s e n t e n c e s , b u t t h e y d o n o t i n t h e m s e l v e s e n s u r e t h a t s e n t e n c e s a n d p a r a g r a p h s a d d u p t o a r e a d a b l e a n d c o h e r e n t t e x t . o n e s u c c e s s f u l t r a n s l a t e d p r o d u c t s h o u l d n o t o n l y b e f a i t h f u l t o t h e o r i g i n a l m e a n i n g , b u t a l s o s k i l l f u l i n t h e r e c o n s t ru c t i o n o f t h e s t ru c t u r e o f t h e v e r s i o n w i t h c o h e s i v e d e v i c e s s u i t a b l e t o t h e c h a r a c t e r i s t i c s o f t h e t a r g e t l a n g u a g e . t h e n e g l e c t o f t e x t u a l c o h e s i o n a ff e c t s b o t h p r o d u c t i o n a n d c o m p r e h e n s i o n o f t h e t r a n s l a t e d v e r s i o n . i n p r o d u c t i o n , o n e c a n c r e a t e a s t r e t c h o f l a n g u a g e i n w h i c h e v e r y s e n t e n c e , i n i s o l a t i o n , i s f a u l t l e s s , y e t t h e o v e r a l l t e x t i s e i t h e r i n c o h e r e n t o r i n a p p r o p r i a t e . t h e p h r a s e o l o g y a n d g r a m m a t i c a l p a t t e rn o f t h e t a r g e t v e r s i o n h a v e c o n f o r m e d t o t a r g e t l a n g u a g e n o r m s , b u t t h e t r a n s l a t i o n m a y s t i l l s o u n d f o r e i g n o r c l u m s y ; i t m a y n o t e v e n ma k e s e n s e t o t h e t a r g e t l a n g u a g e r e a d e r . c o h e s i o n i s o n e o f t h e li n g u i s t i c f e a t u r e s o f t e x t a n d i t , t o g e t h e r w i t h c o h e r e n c e i n d i s c o u r s e , i s t h e c o r e o f t h e s t u d y o f t e x t l i n g u i s t i c s o r d i s c o u r s e a n a l y s i s . t h e n , s i mi l a r l y , i n t r a n s l a t i o n , w e h a v e t o s t u d y t h e c o h e s i o n i n t h e o r i g i n a l t e x t c a r e f u l l y , a n d t h e n e m p l o y a p p r o p r i a t e c o h e s i v e d e v i c es i n t h e t a r g e t l a n g u a g e t o r e p r o d u c e a n e q u a l l y c o h e s i v e t r a n s l a t i o n t e x t . w e h a v e t o s t u d y w h a t a v a i l a b l e c o h e s i v e d e v i c e s t h e s o u r c e l a n g u a g e a n d t h e t a r g e t l a n g u a g e h a v e , a n d t h e d i ff e r e n c e s b e t w e e n t h e m , a n d t h e n w e c a n l o o k f o r t h e a p p r o p r i a t e w a y s o f t r a n s f e r e n c e . h e n c e , t h e p r e s e n t p a p e r a t t e m p t s t o d i s c u s s t h e d i s t i n c t i o n s o f c o h e s i v e d e v i c e s b e t w e e n e n g l i s h a n d c h i n e s e t e x t s a n d t h e i r a p p l i c a t i o n t o l i t e r a r y t r a n s l a t i o n w i t h t h e a d e q u a t e e x a m p l e s a n d t h e k n o w l e d g e o f t e x t l i n g u i s t i c s s o a s t o c o m p e n s a t e f o r t h e c u l t u r a l a n d l i n g u i s t i c d i ff e r e n t i a t i o n s t h a t c a u s e t h e l o s s o f m e a n i n g . . 里 旦 鱼 鱼 鱼 鱼 鱼 鱼 旦 鱼 口帅日 曰口 旧 . . . . . , , , . - . . . . . . . . . . . . 里 班. 口侧坦 口 少 . 日 . . . . . . . t h i s p a p e r i s d i v i d e d i n t o fi v e c h a p t e r s . c h a p 蟀 r t i n e g i v e s a b r i e f i n t ro d u c t i o n t o t e x t a n d i t s i n d i s p e n s a b l e i n s p i r a t i o n f o r t r a n s l a t i o n . c h a p t e r z i v o p r e s e n t s s o m e i n fl u e n t i a l s t u d ie s a t h o m e a n d a b r o a d a b o u t c o h e s i o n a n d i t s t r a n s l a t i o n . c h a p t e r t h r e e i s d e v o t e d t o a c o n t r a s t i v e s t u d y o f c o h e s i v e d e v i c e s i n e n g l i s h a n d c h i n e s e , e l a b o r a t i n g f i v e m a i n t y p e s o f c o h e s i v e d e v i c e s : r e f e r e n c e , s u b s t i t u t i o n , e ll i p s i s , c o n j u n c t i o n a n d l e x i c a l c o h e s i o n . c h a p t e r f o u r fi r s t m a k e s a b r i e f a n a l y s i s o f t h e c u l t u r a l t r a d i t i o n s o f c h i n e s e a n d e n g l i s h t h a t b e a r o n t h e c o h e s i v e d e v i c e s i n t h e t w o l a n g u a g e s . t h e n , s o m e d e t a i l e d e x a m p l e s a r e s h o w n t o i l l u s t r a t e t h e t e c h n i q u e s t h a t c a n b e a p p l i e d i n t h e t r a n s l a t i o n o f c o h e s i v e d e v i c e s . c h a p t e r f i v e c o n c l u d e s t h e t h e s i s w i t h a s u m m a r y o f t h e p r e s e n t s t u d y a n d s u g g e s t i o n s f o r f u t u r e s t u d y . a c k n o wl e d g me n t s i a m g r e a tl y in d e b te d t o p r o f e s s o r w e n x u , m y s u p e r v i s o r , w h o , fr o m b e g in n in g t o e n d , h a s s h o w n m u c h e n t h u s i a s m a n d a tt e n t io n t o t h e c o m p o s it io n o f t h is p a p e r . o n ly w it h h is i n s i g h t f u l g u id a n c e , r e s o u r c e f u l a d v i c e a n d u n f o r g e tt a b le e n c o u r a g e m e n t , c a n i h a v e th i s p le a s u r e a n d p r iv i le g e to g e t th i s p a p e r c o m p l e te d . s p e c i a l t h a n k s a l s o g o t o a l l m y te a c h e r s a t s o u th w e s t - c h i n a n o r m a l u n iv e r s i t y w h o h a v e im p a r te d m e s o m u c h li n g u i s t i c o r e x t r a - l in g u i s t ic k n o w l e d g e w h ic h e n a b le s m e t o a r m m y s e l f w it h a m p l e c o n f id e n c e a n d c a p a c i ty t o s m o o t h a w a y o n e b a r r i e r a f te r a n o t h e r s ta n d in g i n m y w a y t o t r iu m p h . t h a n k s a r e a ls o e x t e n d e d t o m y f e l lo w c l a s s m a te s a t s w n u w h o o n c e e n c o u r a g e d m e s p ir i t u a ll y , t r ig g e r e d o ff m y w is d o m a n d e n r ic h e d m y li f e e x p e r i e n c e s in m i s c e ll a n e o u s r e s p e c t s , w h i c h a r e q u i t e b e n e f i c i a l to th e f u lf i l lm e n t o f t h i s a r d u o u s p a p e r . i w i ll c h e ri s h t h e ir f r ie n d l in e s s a l l m y l i f e . f a b u l o u s a p p r e c ia ti o n , t o o , g o e s t o t h e s c h o l a r s w h o s e v a l u a b l e e s s a y s o r w o r k s g a v e m e d ir e c t o r in d ir e c t g u i d a n c e in m y c o m p o s i ti o n . i t is th e ir w is d o m a n d in s ig h t th a t h e lp r e d u c e m y ig n o r a n c e a n d s tu p id i ty . i a m v e r y g r a t e f u l t o t h e s t a ff m e m b e r s o f e n g l i s h d e p a rt m e n t s u c h a s p r o f e s s o r l i l i , p r o f e s s o r c h e n z h i a n , p r o f e s s o r y a n g b in g ju n a n d s o f o r th . wit h o u t t h e ir h e l p , m y p a p e r w o u l d p r o b a b l y r e m a in u n d o n e . i n t r o d u c t i o n 1 . 1 t e x t i n t h e 1 9 5 0 s , t e x t li n g u i s t i c s r i g o r o u s l y s p r a n g u p . w i t h t h e r a p i d d e v e l o p m e n t o f t e x t l i n g u i s t i c s , t h e f o c u s o f l a n g u a g e s t u d y h a s c h a n g e d fr o m t h e w o r d a n d t h e s e n t e n c e t o t h e t e x t . t h e f u n c t i o n o f l a n g u a g e h a s b e e n d e f in e d a s t h e f u n c t i o n o f t e x t . l a n g u a g e c a n o n l y b e u n d e r s t o o d a n d a n a l y z e d w i t h i n t e x t . t h e e n t ir e t e x t r a t h e r t h a n t h e c l a u s e a n d t h e s e n t e n c e i s c o n s i d e r e d a s t h e b a s i c u n i t o f i n f o r ma t i o n . a c c o r d i n g t o h a l l i d a y a n d h a s a n ( 1 9 7 6 ) , a t e x t i s b e s t r e g a r d e d a s a s e m a n t i c u n i t , a u n i t n o t o f f o r m b u t o f m e a n i n g . a t e x t m a y b e s p o k e n o r w r i t t e n , p r o s e o r v e r s e , d i a l o g u e o r m o n o l o g u e . i t m a y b e a n y t h i n g fr o m a s i n g l e p ro v e r b t o a w h o l e p l a y , fr o m a m o m e n t a r y c r y f o r h e l p t o a n a ll - d a y d i s c u s s i o n o n a c o m m i t t e e ( h a l l i d a y a n d h a s a n 1 9 7 6 : 1 ) . i n a w o r d , a t e x t , i n t h e i r v i e w , i s a u n i t o f l a n g u a g e i n u s e , a n d m o s t t e x t s e x t e n d w e l l b e y o n d a s i n g l e s e n t e n c e . t h u s a t e x t i s a s t r e t c h o f l a n g u a g e t h a t m a y b e l o n g e r t h a n o n e s e n t e n c e i n i t s p a r t i c u l a r s e n s e . i n o t h e r w o r d s , a t e x t i s t h e l a n g u a g e r e a l i z e d b y a s e t o f s e n t e n c e s w h i c h f o r m a u n i t y . a t e x t i s d i s t i n g u i s h a b l e fr o m a n o n - t e x t b y i t s t e x t u r e : c o h e s i o n , c o h e r e n c e , i n t e n t i o n a l i t y , a c c e p t a b i l i t y , i n f o r m a t i v i t y , s i t u a t i o n a l i t y a n d i n t e r t e x t u a l i t y . o b v i o u s l y , t h e c o n c e p t o f t e x t u r e i s e n t i r e l y a p p r o p r i a t e t o e x p r e s s t h e p r o p e rt y o f b e i n g a t e x t . a t e x t h a s t e x t u r e , a n d t h i s i s w h a t d i s t i n g u i s h e s i t fr o m s o m e t h i n g t h a t i s n o t a t e x t . b e f o r e o u r f u r t h e r d i s c u s s i o n , a q u i c k n o t e o n t e r m i n o l o g y i s n e e d e d h e r e . s o m e l i n g u i s t s u s e t h e t e r m d i s c o u r s e , w h i c h i s i d e n t i f i e d w i t h t e x t o r r e f e r s e x c l u s i v e l y t o s p e e c h . h e r e f o r t h e s a k e o f c o n v e n i e n c e , w e t a k e t e x t a n d d i s c o u r s e a s i n t e r c h a n g e a b l e c o n c e p t s . 1 . 2 t e x t a n d t r a n s l a t i o n t r a n s l a t i o n i s c r o s s - c u l t u r a l c o m m u n i c a t i o n . t e x t , a s t h e u n i t o f c o m mu n i c a t i o n , 2 a c o n t r a s t i v e s t u d y o f c o h e s i v e d e v i c e s i n e n g l i s h a n d c h i n e s e t e x t s a n d t h e i r t r a n s l a t i o n s h o u l d a l s o b e t h e u n i t o f t r a n s l a t i o n . n e u b e rt ( 1 9 9 2 ) b e l i e v e s t h a t fr o m t h e p e r s p e c t i v e o f t e x t , t r a n s l a t i n g i s t h e p r o c e s s o f i n d u c i n g a t a r g e t t e x t fr o m t h e s o u r c e t e x t . t o t r a n s l a t e m e a n s t o e x p r e s s i n a n o t h e r l a n g u a g e t h e c o n t e n t o f a g i v e n t e x t . t e x t a n d t r a n s l a t i o n a r e c l o s e l y r e l a t e d w i th e a c h o t h e r . t h e o b j e c t s o f t r a n s l a t i o n a r e t e x t s . a t r a n s l a t i o n p r o c e s s s t a r t s fr o m a g i v e n t e x t ; i t a n a l y z e s t h e t e x t , a n d i t s fi n a l p r o d u c t i s a n e w t e x t i n a n o t h e r l a n g u a g e . t r a n s l a t i o n i s a p r o c e s s t h a t o p e r a t e s o n t e x t s ( r a t h e r t h a n w o r d s o r s e n t e n c e s ) a n d h e n c e i t s p rod u c t s n e e d t o b e s t u d i e d w i t h i n t h e fr a m e w o r k o f t e x t li n g u i s t i c s . t h e n e w t r e n d o f t r a n s l a t i o n t h e o ry i s t e x t - o r i e n t e d . c a t f o r d ( 1 9 6 5 : 2 0 ) d e f i n e s t r a n s l a t i o n a s t h e r e p l a c e m e n t o f t e x t u a l m a t e r i a l i n o n e l a n g u a g e b y e q u i v a l e n t t e x t u a l m a t e r i a l i n a n o t h e r l a n g u a g e . n e u b e rt ( 1 9 9 2 : 1 0 ) p o i n t s o u t t h a t t r a n s l a t i o n i s a t e x t u a l p r o c e s s i n w h i c h l i n g u i s t i c f o r m a n d p r o c e s s a r e i n c o r p o r a t e d . t e x t s a r e t h e b u i l d i n g b l o c k s o f c o m m u n i c a t i o n i n g e n e r a l , a n d o f t r a n s l a t i o n i n p a rt i c u l a r . t h e t e x t h a s t o b e c o n s i d e r e d t h e p r i m a r y o b j e c t o f t r a n s l a t i o n s t u d y . c r y s t a l ( 1 9 8 5 : 2 6 ) r e m i n d s u s t h a t w h a t i s b e i n g t r a n s l a t e d a r e n o t c o d e o r l a n g u a g e b u t me s s a g e o r t e x t . a s n i d a ( 1 9 6 9 : 6 7 ) s t a t e s t h a t t r a n s l a t i n g c o n s i s t s i n r e p r o d u c i n g i n t h e r e c e p t o r l a n g u a g e t h e c l o s e s t n a t u r a l e q u i v a l e n t o f t h e s o u r c e l a n g u a g e m e s s a g e , f i r s t l y i n t e r m s o f m e a n in g a n d s e c o n d l y in te r m s o f s t y le . t h i s d e fin itio n o f tr a n s la tio n is h e lp f u l t o u s 知 t w o r e s p e c t s . f i r s t l y , i t t e l l s u s w h a t i s t o b e t r a n s f e r r e d i s 比 . s car c e l a n g u a g e t n es s a g e , i . e . t h e m e s s a g e i n t h e o r i g i n a l t e x t . s e c o n d l y , i t t e
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025华电煤业集团工程技术有限公司招聘(130人)笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025内蒙古能源集团社会招聘110人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025克拉玛依机场第一季度招聘(15人)笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025中国葛洲坝集团机电建设有限公司招聘50人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025中国平煤神马控股集团专科层次毕业生招聘110人笔试历年参考题库附带答案详解
- 吉林省吉林市松花江中学2026届高三下学期4月模拟测试生物试卷(含答案)
- 2026年奶茶店品牌运营合同
- 2026八年级道德与法治上册 诚实守信的基本要求
- 2025电子配件厂(电子配件生产设备安装)合同
- 汽车机械基础课件 渐开线直齿圆柱齿轮的啮合
- DB51-T 2868-2022 机关事务应急保障规范
- 敦煌曲子戏研究报告
- 新疆2022年中考数学试卷(含答案)
- 人教部编版小学语文说明文阅读专项练习(一)(含答案)
- NB-T35026-2022混凝土重力坝设计规范
- LYT 2085-2013 森林火灾损失评估技术规范
- 怎样才能做到有效巡视病房
- 教师专业发展PPT完整全套教学课件
- 八年级国家义务教育质量监测德育考核试题
- 气体充装站试生产方案
- 《幼儿园游戏化美术教育活动的实践研究》结题报告
评论
0/150
提交评论