(英语语言文学专业论文)英汉语篇衔接手段对比研究及其翻译.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)英汉语篇衔接手段对比研究及其翻译.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)英汉语篇衔接手段对比研究及其翻译.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)英汉语篇衔接手段对比研究及其翻译.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)英汉语篇衔接手段对比研究及其翻译.pdf_第5页
已阅读5页,还剩74页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)英汉语篇衔接手段对比研究及其翻译.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉语篇街接手段对比研究及其翻译 学 科专 业: 英语语言文学 指导教师: 文 旭 教授 研究 方向: 翻译理论 与实践 研 究 生: 宋雪松 ( 2 0 0 2 2 8 2 ) 内容摘要 长期以 来, 句子一直被视为最大的语言单 位。以 单个句子结构分 析为内 容的语 法研究颇为盛行,而语篇的衔接却 遭到忽视。 然而, 我们应该认识到,并非所有 的句子都是相关、合适或有意义的:人们不能任意地把一个句子放在另一个句子 后面 就希望它意味着什么。句子不是独立存在的,而是作为语篇的 组成部分而存 在的。因此,句子是语法分析的最高语法单位, 却是话语分析或语篇语言学中组 成语篇的基本单位。多数情况下,语篇指的是一串大于句子的语言单位。话语分 析 或 语篇 语 言学 关 注的 是句 子怎 样 组 成 语 篇, 尤 其是 一串 串 语 言 如 何 在一 定 上下 文、 社会背景和心理状态下对语言使用者产生意义和变得连贯。显 然,话语分析 或语篇语言学、语义学和语用学等学科的迅速发展极大地丰富了 翻译理论。随着 翻译理论的不断完善和发展,越来越多的学者认为语篇是最理想的翻译单位,而 衔接 作 为 语 篇 分 析 的 一 项 重 要内 容, 在 翻 译中 起 着 重 要 的 作 用. 诚 然 , 作 为 译 者 , 我 们 不 得 不 在 翻 译 过 程的 各 个 阶 段 操 作 词 汇 和 语 法, 然而我 们 更不 得 不 在翻 译的自 始 至终 把 语 篇当 着 一 个 整 体 来对 待。 语 言学 家韩 礼 德对衔 接手段的五种分类以 及国内 语言学家对汉语衔接手段的分析使我们对原文语篇结 构的理解更加准确。 理解了 原文后, 译者必须对译文进行恰当的 处理。地道的词 汇搭配和语法结构只能增加句子的可读性,但它们本身并不能保证句子和段落就 能组成一个通顺而连贯的语篇。一篇成功的译文不仅应当正确传达出原文的思想 内 容,还应巧妙地运 用符合各自 语言特点的衔接手段来组织译文。忽视语篇衔接, 既影响创作又影响解读 。创作的句子,孤立地看丝毫无错,但译文整体要么不连 贯要么不恰当。译文虽符合译语的 词汇搭配和语法结构,可阅读起来仍然别扭, 内 容 有 要 .里 里巴.巴,巴巴里,. 不能为译语读者欣赏。 语篇的衔接是语篇的 语言 特征之一。 衔接 和连贯 是话语分析或语篇语言学研究 的核心。同样,在翻译时我们不得不仔细研究原文的衔接, 从而运用译语中恰当 的衔接手段来获得相应衔接连贯的译文。 研究原语和译语中 各自 都有什么可利用 的衔接手段,以及它们之间的 差异, 进而探索适当的 转换途径. 因此, 本文尝试以 语篇语言学的知 识为理论基 础, 通过对两种语言衔接手段的 对比 分析,探索如何将语篇的衔接手段有效地运用于文学翻译, 从而尽盆避免由 于语言和文化的 差异而引起的 意义损失。 全文分五部分.第一部分介绍了 语篇的定 义及其相关的 研究。 第二部分综述了 衔接的定义及其在中国和西方的研究现状。 第三部分通过详细例证对英汉语中五 种 主要的衔接手段进行了分析和对比。第四部分先简介了 英汉语不同的文化背景 对各自 衔接手段的影响,然后就两种语言在运用衔接手段方 面的差异, 举例阐述 了相应的翻译方法。第五部分得出 本文结论: 正确处理和运用好衔 接手段能够使 语篇的翻译更加忠实,流畅和自然。 m . a. d i s s e r t a ti on a c o n t r a s t i v e s t u d y o f c o h e s i v e d e v i c e s i n e n g l i s h a n d c h i n e s e t e x t s a n d t h e i r tra n s l a t i o n ma j o r : e n g l i s h l a n g u a g e a n d l i t e r a t u r e s p e c i a l t y : t r a n s l a t i o n t h e o r y a n d p r a c t i c e s u p e r v is o r : p r o f e s s o r w e n x u a u t h o r : s o n g x u e s o n g ab s t r a c t f o r a l o n g t i m e , s e n t e n c e s a r e a l w a y s t h o u g h t o f a s t h e l a r g e s t u n i t o f l a n g u a g e . a l t h o u g h g r a m m a r w h i c h d e a l s m a i n l y w i t h t h e s t r u c t u r e o f i n d i v i d u a l s e n t e n c e s h a s b e e n e x t e n s i v e l y s t u d i e d , li t t le a tt e n t i o n h a s b e e n p a i d t o c o h e s i o n . h o w e v e r , w e s h o u l d r e c o g n i z e t h a t n o t a l l s e n t e n c e s a r e i n t e r e s t i n g , r e l e v a n t , o r s u i t a b l e a n d t h a t o n e c a n n o t j u s t p u t a r t y s e n t e n c e a ft e r a n o t h e r a n d h o p e t h a t i t w i ll m e a n s o m e t h i n g . a s e n t e n c e i s n o t a u t o n o m o u s ; i t d o e s n o t e x i s t f o r i t s o w n s a k e b u t a s p a rt o f a t e x t . t h u s t h e s e n t e n c e i s t h e h i g h e s t r a n k o f g r a m m a t i c a l u n i t i n g r a m m a r b u t i t i s a l s o t h e b a s i c l i n g u i s t i c u n i t c o n s t i t u t i n g a t e x t , w h i c h i s a s t r e t c h o f l a n g u a g e , i n m a n y c a s e s , l o n g e r t h a n o n e s e n t e n c e . t e x t l i n g u i s t i c s o r d i s c o u r s e a n a l y s i s i s a b o u t h o w s e n t e n c e s a r e c o mb i n e d t o f o r m t e x t s o r e s p e c i a l l y a b o u t h o w s t r e t c h e s o f la n g u a g e , c o n s i d e r e d i n t h e i r f u l l t e x t u a l , s o c i a l , a n d p s y c h o l o g i c a l c o n t e x t , b e c o m e m e a n i n g f u l a n d u n i f i e d t o t h e i r u s e r s . o b v i o u s l y , t h e r a p i d d e v e l o p m e n t o f t e x t l i n g u i s t i c s , d i s c o u r s e a n a l y s i s , s e m a n t i c s , a n d p r a g m a ti c s , e t c . h a s g r e a t l y e n r i c h e d t h e t h e o r i e s o f t r a n s l a t i o n . w i t h t h e d e v e l o p m e n t o f t r a n s l a t i o n t h e o r y , t e x t h a s b e e n r e g a r d e d a s t h e b a s i c u n i t o f t r a n s l a t i o n . t h e r e u p o n , c o h e s io n , o n e o f t h e e l e m e n t a r y c o m p o n e n t s i n t e x t a n a l y s i s , p l a y s a n i m p o rt a n t r o l e i n i i a c o n t r a s t i v e s t u d y o f c o h e s i v e d e v i c e s i n e n g l i s h a n d c h in e s e t e x t s a n d t h e i r t r a n s l a t i o n t r a ns l a t i o n . i t i s t r u e t h a t , a s t r a n s l a t o r s , w e h a v e t o o p e r a t e w i t h l e x i c a l i t e m s a n d g r a m m a t i c a l s t ruc t u r e s a t v a r i o u s s t a g e s o f t h e t r a n s l a t i o n p r o c e s s . i t i s n e v e rt h e l e s s i mp e r a t i v e t h a t w e v i e w t h e t e x t a s a w h o l e b o t h a t t h e b e g i n n i n g a n d a t t h e e n d o f t h e p r o c e s s . t h e c l a s s i f i c a t i o n a n d a n a l y s i s o f c o h e s i o n ma d e b y h a l l i d a y a n d ma n y c h i n e s e l i n g u i s t s c a n h e l p t r a n s l a t o r s t o c o m p r e h e n d t h e t e x t u a l s t r u c t u r e o f s o u r c e t e x t s m o r e a c c u r a t e l y . o n c e t h e s o u r c e t e x t i s u n d e r s t o o d , t h e t r a n s l a t o r h a s t o t a c k l e t h e t a s k o f p r o d u c i n g a t a r g e t v e r s i o n w h i c h s h o u l d b e a c c e p t e d a s a t e x t i n i t s o w n r i g h t . a c c e p t a b l e c o l l o c a t i o n a l p a t t e r n s a n d g r a m m a t i c a l s t ruc t u r e s c a n o n l y e n h a n c e t h e r e a d a b i l i t y o f i n d i v i d u a l s e n t e n c e s , b u t t h e y d o n o t i n t h e m s e l v e s e n s u r e t h a t s e n t e n c e s a n d p a r a g r a p h s a d d u p t o a r e a d a b l e a n d c o h e r e n t t e x t . o n e s u c c e s s f u l t r a n s l a t e d p r o d u c t s h o u l d n o t o n l y b e f a i t h f u l t o t h e o r i g i n a l m e a n i n g , b u t a l s o s k i l l f u l i n t h e r e c o n s t ru c t i o n o f t h e s t ru c t u r e o f t h e v e r s i o n w i t h c o h e s i v e d e v i c e s s u i t a b l e t o t h e c h a r a c t e r i s t i c s o f t h e t a r g e t l a n g u a g e . t h e n e g l e c t o f t e x t u a l c o h e s i o n a ff e c t s b o t h p r o d u c t i o n a n d c o m p r e h e n s i o n o f t h e t r a n s l a t e d v e r s i o n . i n p r o d u c t i o n , o n e c a n c r e a t e a s t r e t c h o f l a n g u a g e i n w h i c h e v e r y s e n t e n c e , i n i s o l a t i o n , i s f a u l t l e s s , y e t t h e o v e r a l l t e x t i s e i t h e r i n c o h e r e n t o r i n a p p r o p r i a t e . t h e p h r a s e o l o g y a n d g r a m m a t i c a l p a t t e rn o f t h e t a r g e t v e r s i o n h a v e c o n f o r m e d t o t a r g e t l a n g u a g e n o r m s , b u t t h e t r a n s l a t i o n m a y s t i l l s o u n d f o r e i g n o r c l u m s y ; i t m a y n o t e v e n ma k e s e n s e t o t h e t a r g e t l a n g u a g e r e a d e r . c o h e s i o n i s o n e o f t h e li n g u i s t i c f e a t u r e s o f t e x t a n d i t , t o g e t h e r w i t h c o h e r e n c e i n d i s c o u r s e , i s t h e c o r e o f t h e s t u d y o f t e x t l i n g u i s t i c s o r d i s c o u r s e a n a l y s i s . t h e n , s i mi l a r l y , i n t r a n s l a t i o n , w e h a v e t o s t u d y t h e c o h e s i o n i n t h e o r i g i n a l t e x t c a r e f u l l y , a n d t h e n e m p l o y a p p r o p r i a t e c o h e s i v e d e v i c es i n t h e t a r g e t l a n g u a g e t o r e p r o d u c e a n e q u a l l y c o h e s i v e t r a n s l a t i o n t e x t . w e h a v e t o s t u d y w h a t a v a i l a b l e c o h e s i v e d e v i c e s t h e s o u r c e l a n g u a g e a n d t h e t a r g e t l a n g u a g e h a v e , a n d t h e d i ff e r e n c e s b e t w e e n t h e m , a n d t h e n w e c a n l o o k f o r t h e a p p r o p r i a t e w a y s o f t r a n s f e r e n c e . h e n c e , t h e p r e s e n t p a p e r a t t e m p t s t o d i s c u s s t h e d i s t i n c t i o n s o f c o h e s i v e d e v i c e s b e t w e e n e n g l i s h a n d c h i n e s e t e x t s a n d t h e i r a p p l i c a t i o n t o l i t e r a r y t r a n s l a t i o n w i t h t h e a d e q u a t e e x a m p l e s a n d t h e k n o w l e d g e o f t e x t l i n g u i s t i c s s o a s t o c o m p e n s a t e f o r t h e c u l t u r a l a n d l i n g u i s t i c d i ff e r e n t i a t i o n s t h a t c a u s e t h e l o s s o f m e a n i n g . . 里 旦 鱼 鱼 鱼 鱼 鱼 鱼 旦 鱼 口帅日 曰口 旧 . . . . . , , , . - . . . . . . . . . . . . 里 班. 口侧坦 口 少 . 日 . . . . . . . t h i s p a p e r i s d i v i d e d i n t o fi v e c h a p t e r s . c h a p 蟀 r t i n e g i v e s a b r i e f i n t ro d u c t i o n t o t e x t a n d i t s i n d i s p e n s a b l e i n s p i r a t i o n f o r t r a n s l a t i o n . c h a p t e r z i v o p r e s e n t s s o m e i n fl u e n t i a l s t u d ie s a t h o m e a n d a b r o a d a b o u t c o h e s i o n a n d i t s t r a n s l a t i o n . c h a p t e r t h r e e i s d e v o t e d t o a c o n t r a s t i v e s t u d y o f c o h e s i v e d e v i c e s i n e n g l i s h a n d c h i n e s e , e l a b o r a t i n g f i v e m a i n t y p e s o f c o h e s i v e d e v i c e s : r e f e r e n c e , s u b s t i t u t i o n , e ll i p s i s , c o n j u n c t i o n a n d l e x i c a l c o h e s i o n . c h a p t e r f o u r fi r s t m a k e s a b r i e f a n a l y s i s o f t h e c u l t u r a l t r a d i t i o n s o f c h i n e s e a n d e n g l i s h t h a t b e a r o n t h e c o h e s i v e d e v i c e s i n t h e t w o l a n g u a g e s . t h e n , s o m e d e t a i l e d e x a m p l e s a r e s h o w n t o i l l u s t r a t e t h e t e c h n i q u e s t h a t c a n b e a p p l i e d i n t h e t r a n s l a t i o n o f c o h e s i v e d e v i c e s . c h a p t e r f i v e c o n c l u d e s t h e t h e s i s w i t h a s u m m a r y o f t h e p r e s e n t s t u d y a n d s u g g e s t i o n s f o r f u t u r e s t u d y . a c k n o wl e d g me n t s i a m g r e a tl y in d e b te d t o p r o f e s s o r w e n x u , m y s u p e r v i s o r , w h o , fr o m b e g in n in g t o e n d , h a s s h o w n m u c h e n t h u s i a s m a n d a tt e n t io n t o t h e c o m p o s it io n o f t h is p a p e r . o n ly w it h h is i n s i g h t f u l g u id a n c e , r e s o u r c e f u l a d v i c e a n d u n f o r g e tt a b le e n c o u r a g e m e n t , c a n i h a v e th i s p le a s u r e a n d p r iv i le g e to g e t th i s p a p e r c o m p l e te d . s p e c i a l t h a n k s a l s o g o t o a l l m y te a c h e r s a t s o u th w e s t - c h i n a n o r m a l u n iv e r s i t y w h o h a v e im p a r te d m e s o m u c h li n g u i s t i c o r e x t r a - l in g u i s t ic k n o w l e d g e w h ic h e n a b le s m e t o a r m m y s e l f w it h a m p l e c o n f id e n c e a n d c a p a c i ty t o s m o o t h a w a y o n e b a r r i e r a f te r a n o t h e r s ta n d in g i n m y w a y t o t r iu m p h . t h a n k s a r e a ls o e x t e n d e d t o m y f e l lo w c l a s s m a te s a t s w n u w h o o n c e e n c o u r a g e d m e s p ir i t u a ll y , t r ig g e r e d o ff m y w is d o m a n d e n r ic h e d m y li f e e x p e r i e n c e s in m i s c e ll a n e o u s r e s p e c t s , w h i c h a r e q u i t e b e n e f i c i a l to th e f u lf i l lm e n t o f t h i s a r d u o u s p a p e r . i w i ll c h e ri s h t h e ir f r ie n d l in e s s a l l m y l i f e . f a b u l o u s a p p r e c ia ti o n , t o o , g o e s t o t h e s c h o l a r s w h o s e v a l u a b l e e s s a y s o r w o r k s g a v e m e d ir e c t o r in d ir e c t g u i d a n c e in m y c o m p o s i ti o n . i t is th e ir w is d o m a n d in s ig h t th a t h e lp r e d u c e m y ig n o r a n c e a n d s tu p id i ty . i a m v e r y g r a t e f u l t o t h e s t a ff m e m b e r s o f e n g l i s h d e p a rt m e n t s u c h a s p r o f e s s o r l i l i , p r o f e s s o r c h e n z h i a n , p r o f e s s o r y a n g b in g ju n a n d s o f o r th . wit h o u t t h e ir h e l p , m y p a p e r w o u l d p r o b a b l y r e m a in u n d o n e . i n t r o d u c t i o n 1 . 1 t e x t i n t h e 1 9 5 0 s , t e x t li n g u i s t i c s r i g o r o u s l y s p r a n g u p . w i t h t h e r a p i d d e v e l o p m e n t o f t e x t l i n g u i s t i c s , t h e f o c u s o f l a n g u a g e s t u d y h a s c h a n g e d fr o m t h e w o r d a n d t h e s e n t e n c e t o t h e t e x t . t h e f u n c t i o n o f l a n g u a g e h a s b e e n d e f in e d a s t h e f u n c t i o n o f t e x t . l a n g u a g e c a n o n l y b e u n d e r s t o o d a n d a n a l y z e d w i t h i n t e x t . t h e e n t ir e t e x t r a t h e r t h a n t h e c l a u s e a n d t h e s e n t e n c e i s c o n s i d e r e d a s t h e b a s i c u n i t o f i n f o r ma t i o n . a c c o r d i n g t o h a l l i d a y a n d h a s a n ( 1 9 7 6 ) , a t e x t i s b e s t r e g a r d e d a s a s e m a n t i c u n i t , a u n i t n o t o f f o r m b u t o f m e a n i n g . a t e x t m a y b e s p o k e n o r w r i t t e n , p r o s e o r v e r s e , d i a l o g u e o r m o n o l o g u e . i t m a y b e a n y t h i n g fr o m a s i n g l e p ro v e r b t o a w h o l e p l a y , fr o m a m o m e n t a r y c r y f o r h e l p t o a n a ll - d a y d i s c u s s i o n o n a c o m m i t t e e ( h a l l i d a y a n d h a s a n 1 9 7 6 : 1 ) . i n a w o r d , a t e x t , i n t h e i r v i e w , i s a u n i t o f l a n g u a g e i n u s e , a n d m o s t t e x t s e x t e n d w e l l b e y o n d a s i n g l e s e n t e n c e . t h u s a t e x t i s a s t r e t c h o f l a n g u a g e t h a t m a y b e l o n g e r t h a n o n e s e n t e n c e i n i t s p a r t i c u l a r s e n s e . i n o t h e r w o r d s , a t e x t i s t h e l a n g u a g e r e a l i z e d b y a s e t o f s e n t e n c e s w h i c h f o r m a u n i t y . a t e x t i s d i s t i n g u i s h a b l e fr o m a n o n - t e x t b y i t s t e x t u r e : c o h e s i o n , c o h e r e n c e , i n t e n t i o n a l i t y , a c c e p t a b i l i t y , i n f o r m a t i v i t y , s i t u a t i o n a l i t y a n d i n t e r t e x t u a l i t y . o b v i o u s l y , t h e c o n c e p t o f t e x t u r e i s e n t i r e l y a p p r o p r i a t e t o e x p r e s s t h e p r o p e rt y o f b e i n g a t e x t . a t e x t h a s t e x t u r e , a n d t h i s i s w h a t d i s t i n g u i s h e s i t fr o m s o m e t h i n g t h a t i s n o t a t e x t . b e f o r e o u r f u r t h e r d i s c u s s i o n , a q u i c k n o t e o n t e r m i n o l o g y i s n e e d e d h e r e . s o m e l i n g u i s t s u s e t h e t e r m d i s c o u r s e , w h i c h i s i d e n t i f i e d w i t h t e x t o r r e f e r s e x c l u s i v e l y t o s p e e c h . h e r e f o r t h e s a k e o f c o n v e n i e n c e , w e t a k e t e x t a n d d i s c o u r s e a s i n t e r c h a n g e a b l e c o n c e p t s . 1 . 2 t e x t a n d t r a n s l a t i o n t r a n s l a t i o n i s c r o s s - c u l t u r a l c o m m u n i c a t i o n . t e x t , a s t h e u n i t o f c o m mu n i c a t i o n , 2 a c o n t r a s t i v e s t u d y o f c o h e s i v e d e v i c e s i n e n g l i s h a n d c h i n e s e t e x t s a n d t h e i r t r a n s l a t i o n s h o u l d a l s o b e t h e u n i t o f t r a n s l a t i o n . n e u b e rt ( 1 9 9 2 ) b e l i e v e s t h a t fr o m t h e p e r s p e c t i v e o f t e x t , t r a n s l a t i n g i s t h e p r o c e s s o f i n d u c i n g a t a r g e t t e x t fr o m t h e s o u r c e t e x t . t o t r a n s l a t e m e a n s t o e x p r e s s i n a n o t h e r l a n g u a g e t h e c o n t e n t o f a g i v e n t e x t . t e x t a n d t r a n s l a t i o n a r e c l o s e l y r e l a t e d w i th e a c h o t h e r . t h e o b j e c t s o f t r a n s l a t i o n a r e t e x t s . a t r a n s l a t i o n p r o c e s s s t a r t s fr o m a g i v e n t e x t ; i t a n a l y z e s t h e t e x t , a n d i t s fi n a l p r o d u c t i s a n e w t e x t i n a n o t h e r l a n g u a g e . t r a n s l a t i o n i s a p r o c e s s t h a t o p e r a t e s o n t e x t s ( r a t h e r t h a n w o r d s o r s e n t e n c e s ) a n d h e n c e i t s p rod u c t s n e e d t o b e s t u d i e d w i t h i n t h e fr a m e w o r k o f t e x t li n g u i s t i c s . t h e n e w t r e n d o f t r a n s l a t i o n t h e o ry i s t e x t - o r i e n t e d . c a t f o r d ( 1 9 6 5 : 2 0 ) d e f i n e s t r a n s l a t i o n a s t h e r e p l a c e m e n t o f t e x t u a l m a t e r i a l i n o n e l a n g u a g e b y e q u i v a l e n t t e x t u a l m a t e r i a l i n a n o t h e r l a n g u a g e . n e u b e rt ( 1 9 9 2 : 1 0 ) p o i n t s o u t t h a t t r a n s l a t i o n i s a t e x t u a l p r o c e s s i n w h i c h l i n g u i s t i c f o r m a n d p r o c e s s a r e i n c o r p o r a t e d . t e x t s a r e t h e b u i l d i n g b l o c k s o f c o m m u n i c a t i o n i n g e n e r a l , a n d o f t r a n s l a t i o n i n p a rt i c u l a r . t h e t e x t h a s t o b e c o n s i d e r e d t h e p r i m a r y o b j e c t o f t r a n s l a t i o n s t u d y . c r y s t a l ( 1 9 8 5 : 2 6 ) r e m i n d s u s t h a t w h a t i s b e i n g t r a n s l a t e d a r e n o t c o d e o r l a n g u a g e b u t me s s a g e o r t e x t . a s n i d a ( 1 9 6 9 : 6 7 ) s t a t e s t h a t t r a n s l a t i n g c o n s i s t s i n r e p r o d u c i n g i n t h e r e c e p t o r l a n g u a g e t h e c l o s e s t n a t u r a l e q u i v a l e n t o f t h e s o u r c e l a n g u a g e m e s s a g e , f i r s t l y i n t e r m s o f m e a n in g a n d s e c o n d l y in te r m s o f s t y le . t h i s d e fin itio n o f tr a n s la tio n is h e lp f u l t o u s 知 t w o r e s p e c t s . f i r s t l y , i t t e l l s u s w h a t i s t o b e t r a n s f e r r e d i s 比 . s car c e l a n g u a g e t n es s a g e , i . e . t h e m e s s a g e i n t h e o r i g i n a l t e x t . s e c o n d l y , i t t e

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论