夯实基础抓关键活学活用促完善[文档资料]_第1页
夯实基础抓关键活学活用促完善[文档资料]_第2页
夯实基础抓关键活学活用促完善[文档资料]_第3页
夯实基础抓关键活学活用促完善[文档资料]_第4页
夯实基础抓关键活学活用促完善[文档资料]_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

夯实基础抓关键活学活用促完善 本文档格式为 WORD,感谢你的阅读。 所谓文言文翻译,就是用规范的现代汉语,准确地、通达地、尽可能完善地表述原文的内容和意思。它是文言文学习中最能体现学生对文言词汇、语法、文言句式等文言基本知识的掌握、运用的综合性训练,不仅能够检查、训练和提高学生对文言文考察的应试能力,而且有利于培养学生阅读、欣赏古文学的兴趣。因此,我们必须从初中文言文学习抓起,及早做好学生文言文翻译能力的训练工作。 在文言文翻译教学中, 要求学生必须做到: 一、在学习文言文时,一定要识记好所学文言实词的意义,虚词的用法,掌握通假、古今词义的变化,循序渐进、积跬步成千里而后触类旁通,就能较准确地用现代汉语表述原文的内容,否则,准确地翻译文言文只能是无源之水,无本之木了。 二、学习文言文翻译时,要求学生要认真通读全文、领会大意,了解文章的写作背景、作者的生平境遇等诸多因素,力争从全局出发,准确地表达原文的意思。 三、在具体翻译中,必须遵循以下原则: (一)字字落实,直译为主,意译为辅。 1.字字 落实,即文言文句中的每个字词都要有相应的现代汉语词汇对号入座,不能有所遗漏。 例如: 原文:译文: 以(因为) 中(心中) 有(有) 足(值得) 乐(快乐) 者,(的事) 不(不) 知(觉得) 口(吃的) 体(穿的) 之(这些) 奉(生活享受) 不(不) 若(如) 人(别人) 也。(了) (送东阳马生序) 2.直译为主,就是直接按照原文的词义和词序翻译,字不离词,词不离句,句不离篇,做到准确、通顺、合乎原文的语气。 例如: 原文:译文: 吾(我) 视 (察看) 其(齐军) 辙(战车的轮迹) 乱,(乱了) 望 (远远地看见) 其(他们) 旗(旗子) 靡,(倒下了) 故(所以) 逐 (追击) 之。(他们) (曹刿论战) 3.意译为辅,因文言文有省略、倒 装等特殊句式,有词类活用、数量搭配等特殊现象,若硬是死板地去抠直译,会使句子不通顺或句意不明确,因此,还需用意译作为辅助方法,使译文句子更通畅,表意更明确。 例如: 原文:又七年,还自扬州。(伤仲永) 译文:又过了七年,从扬州回来。 (二)直译时,要区别情况、灵活应对,运用好“ 留、补、换、调、删 ” 五字口诀。 1.留,就是保留原词,文言文中的国号、帝号、年号、人名、地名、官名、器物名、度量衡单位以及古今词义相同的词,均可按原文保留。 例如(保留不 译者用曲线勾画): 身长八尺,每自比于管仲、乐毅、时人莫之许也。(隆中对) 2.补,就是补充词语。 ( 1)文言文以单音节词为主,翻译时要把文言文中的单音节词补充为现代汉语相应的双音节词。 例如( “ 【】 ” 中为补充的内容): 项燕为楚【国】【大】将,数有【战】功,爱【护】士卒,楚【国】人怜【爱】之。 ( 2)为使译文通顺,语意明确,翻译时要把文言文句中省略的成分或内容补充出来, 例如( “ 【】 ” 中为补充的内容): 【村人】见渔人,乃 大惊,问【渔人】所从来,【渔人】具答之。桃花源记 辙屏视之,一【个】人,一【张】桌,一【把】椅,一【块】抚尺而已。(口技) ( 3)换,就是替换词语。从古汉语发展到现代汉语,其中有大量的词,古今字形相同,语音相同或相近,但意义和用法却发生了较大的变化。因此,我们在翻译时,不能用现在的意义去解释古代的词语,而是要按它原来的意义去理解。翻译时要特别注意,加以替换。 例如:牺牲玉帛,弗敢加也,必以信。(曹刿论战) “ 牺牲 ” ,这里指祭神用的猪牛羊等,而今用来比喻为正义事业舍去 自己生命或某种利益。应用 “ 祭神用的猪牛羊 ” 去替换 “ 牺牲 ” 一词。 ( 4)调,就是调整语序。由于古今汉语语法的演变,有些句型古今表达方式有所不同,特别是古汉语中的倒装句,与动词搭配的介宾短语等,翻译时需调整语序。 例如: 何陋之有?(陋室铭) 古汉语常把宾语提到动词前面,中间用结构助词“ 之 ” 作为提前标志,翻译时应调整为 “ 有何陋 ” 。 子墨子闻之,起于鲁。(公输) 在古汉语中,介宾短语常放在动词后面作补语,翻译时需调整到动词前面,作状语。 “ 起于鲁 ” 应调整为于鲁起。 ( 5)删,就是删去一些无实际意义的文言虚词。为了保持译文的紧凑、简练,对一些只起语法作用而无实际意义的文言虚词,翻译时要删去。 例如: 孤之有孔明,犹鱼之有水也。(隆中对) “ 之 ” 用在主谓之间,起取消句子独立性的作用,翻译时要删去。 辍耕之陇上,怅恨久之。陈涉世家 加点的 “ 之 ” 用在时间副词或形容词,不及物动词之后,起表达语气和补充音节的作用,翻译时可删去。 朝而往,暮而归。(醉翁亭记) “ 而 ” 连接状 语和中心语,翻译时可删去。 以上所述,仅是文言文翻译应具备的基本知识和基本技能,要做到准确、通达

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论