高中英语 双语美文阅读 The Little MatchGirl 卖火柴的小女孩素材.doc_第1页
高中英语 双语美文阅读 The Little MatchGirl 卖火柴的小女孩素材.doc_第2页
高中英语 双语美文阅读 The Little MatchGirl 卖火柴的小女孩素材.doc_第3页
高中英语 双语美文阅读 The Little MatchGirl 卖火柴的小女孩素材.doc_第4页
高中英语 双语美文阅读 The Little MatchGirl 卖火柴的小女孩素材.doc_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

thelittlematch-girl卖火柴的小女孩it was dreadfully cold, it was snowing fast, and almost dark; the evening-the last evening of the old year was drawing in. but, cold and dark as it was, a poor little girl, with bare head and feet, was still wandering about the streets. when she left her home she had slippers on, but they were much too large for her; indeed, properly, they belonged to her mother, and had dropped off her feet whilst1 she was running very fast across the road, to get out of the way of two carriages. one of the slippers was not to be found, the other had been snatched up by a little boy, who ran off with it thinking it might serve him as a dolls cradle. 天气非常非常冷,雪下得很大,夜幕已降临。这是旧年最后的一夜除夕之夜。尽管天气是那么的寒冷和黑暗,一个贫穷的小女孩,光头赤脚仍在大街上徘徊。当她离家出门的时候,脚上穿着一双拖鞋,那是一双相当大的拖鞋的确太大了,那是她妈妈穿着合适的一双拖鞋。当她匆忙横穿马路的时候,两辆马车飞快地闯过来,吓得她把拖鞋跑丢了。一只怎么也找不到,另一只被一个小男孩抢跑了。他想,这只鞋可以当做玩具娃娃睡觉的摇篮。 so the little girl now walked on, her bare feet quite red and blue with the cold. she carried a small bundle of matches in her hand, and a good many more in her tattered apron. no one had bought any of them the live long day; no one had given her a single penny. trembling with cold and hunger crept she on, the picture of sorrow: poor little child! the snow-flakes fell on her long, fair hair, which curled in such pretty ringlets over her shoulders; but she thought not of her own beauty, or of the cold. lights were glimmering through every window, and the savoir of roast goose reached her from several houses; it was new years eve, and it was of this that she thought. 现在这小女孩只好光着脚在街上行走,一双脚步冻得又红又青。她那破旧的围裙兜着许多火柴,手里还拿着一小捆。可整整一天谁也没有向她买过一根谁也没有给她一个铜板。她又饿又冷,哆哆嗦嗦地向前走着,这是一幅非常凄惨的景象:可怜的小姑娘!雪花落在她那金黄色的头发上长长的卷发披散在肩上,看起来十分美丽,可她想不到自己的漂亮。从每扇窗子透出的亮光和飘出的烤鹅肉香味,使她想起的只是今天是除夕之夜。in a corner formed by two houses, one of which projected beyond the other. she sat down, drawing her little feet close under her, but in vain, she could not warm them. she dared not go home, she had sold no matches, earned not a single penny, and perhaps her father would beat her, besides her home was almost as cold as the street, it was an attic; and although the larger of the many chinks in the roof were stopped up with straw and rags. the wind and snow often penetrated through. her hands were nearly dead with cold; one little match from her bundle would warm them. perhaps, if she dared light it, she drew one out, and struck it against the wall, bravo! it was a bright, warm flame, and she held her hands over it. it was quite an illumination for that poor little girl; nay,1 call it rather a magic taper, for it seemed to her as though she was sitting before a large iron-stove with brass ornaments, so beautifully blazed the fire within! the child stretched out her feet to warm them also; alas, in an instant the flame had died away, the stove vanished, the little girl sat cold and comfortless, with the burnt match in her hand. 街边一前一后坐落着两座房子,形成一个小墙角,她蹲在墙角里,把一双小脚卷缩到身下坐了下来,可是没有用,她还是不觉得暖和。她不敢回家,因为她还没有卖掉一根火柴,没有挣到一个铜板,她的父亲也许会因此打她,况且她家几乎和大街上一样冷。那是一间阁楼,虽然屋顶上几个较大的裂口用草和破布堵住了,可风和雪还是不时地灌进来,她那双小手差不多冻僵了。她想,只要她敢抽出一根火柴,在墙上擦燃,就可以暖手,终于她抽出了一根。哧!火柴燃起来了,冒出了火苗。当她双手覆在上面时,它变成了一朵光明、温暖的火焰,象一根奇妙的小蜡烛。小姑娘觉得自己象坐在一个大火炉旁边一样,铁炉镶有铮亮的黄铜花边和底座。火烧得多么旺,多么好啊!小姑娘刚刚伸出她的一双脚,打算暖一下的时候,哎呀!这是怎么样一回事儿?火焰忽然熄灭了!火炉也不见了。她坐在那儿,手里捏着那烧过的火柴,又回到了寒冷和孤单之中。 a second match was struck against the wall; it kindles and blazed, and wherever its light fell the wall became transparent as a veil. the little girl could see into the room within. she saw the table spread with a snow-white damask cloth, whereon were ranged shining china-dishes; the roast goose stuffed with apples and dried plums stood at one end, smoking hot, and which was pleasantest of all to see;the goose, with knife and fork still in her breast, jumped down from the dish, and waddled along the floor right up to the poor child. the match was burnt out, and only the thick, hard wall was beside her. 她又擦着一根火柴,火柴燃起来了,发出了明亮的光。墙上那块被火光照着的地方,忽然变得透明,象一块薄纱。小女孩可以看到房间的东西,桌上铺着雪白的台布,上面放着精致的瓷碟,还有填满梅子和苹果、冒着热气、香喷喷的烤鹅。最美妙的是看见了这只背上插着刀叉的鹅从盘里跳了出来,摇摇摆摆地在地板上走着,一直向这个可怜的小姑娘走来。就在这时,火柴熄灭了,留在她面前的,只是一堵又厚又冷的墙。she kindled a third match. again shot up the flame; and now she was sitting under a most beautiful christmas tree ,far larger, and far more prettily decked out, than the one she had seen last christmas eve through the glass doors of the rich merchants house. hundreds of wax-tapers lighted up the green branches, and tiny painted figures, such as she had seen in the shop-windows, looked down from the tree upon her. the child stretched out her hands towards them in delight, and in that moment the lights of the match warm quenched; still, however, the christmas candles burned higher and higher, she beheld them beaming like stars in heaven; one of them fell, the lights streaming behind it like a long, fiery tail. 她擦着了第三根火柴,又冒出了火焰。现在她觉得正坐在非常美丽的圣诞树下面,比上次圣诞节透过那富商家的玻璃门看到的那株还要大、还要美。这株树的绿枝上点燃着许许多多的蜡烛,颜色瑰丽的图画,就象橱窗里挂着的那些一样漂亮,仿佛在向她眨眼。小姑娘把两只手伸过去,火柴又熄灭了。然而圣诞树上的烛光越升越高。她看到它们变成了明亮的星星,有一颗落下来,在天上划出一道长长的火丝。 “now some one is dying,” said the little girl, softly, for she had been told by her old grandmother, the only person who had ever been kind to her, and who was now dead that whenever a star falls an immortal spirit returns to the god who gave it. she struck yet another match against the wall; it flamed up, and surrounded by its light, appeared before her that same dear grandmother, gentle and loving as always, but bright and happy as she had never looked during her lifetime. “现在又有一个什么人死了。”小姑娘说。因为她的老祖母一个唯一待她好的人,现在已经死了,曾经告诉过她,天上落下一颗星,地上就有一个灵魂回到曾赋于他生命的上帝那里去。她在墙上又擦了一根火柴,火光把四周照亮了。在亮光里,亲爱的和生前一样的祖母出现了。她依然是那么的慈爱和温和,然而那快活和幸福的样子却是她生前从未有过的。“grandmother!” exclaimed the child, “oh, take me with you! i know thou1 wilt2leave me as soon as the match goes out, thou wilt vanish like warm fire in the stove, like the splendid new years feast, like the beautiful large christmas tree!” and she hastily lighted all the remaining matches in the bundle, last her grandmother should disappear. and the matches burned with such a blaze of splendor, that noon day could scarcely have been brighter. never had the good old grandmother looked so tall and stately, so beautiful and kind; she took the little girl in her arms, and they both flew together-higher, till they were in that place where neither cold, nor hunger, nor pain, is ever known, they were in paradise. “奶奶!”小姑娘叫了起来,“啊!把我带走吧!我知道这火柴一熄灭,你就会象炉中温暖的火焰,丰盛的新年饭食,美丽的大圣诞树一样地不见了!”她急忙把剩下的一束火柴都擦着了,生怕祖母走了,这束火柴发出强烈的光芒,照得比白天还要亮。祖母从来没有象现在这样显得高大、美丽和亲切。她把小姑娘抱起来,搂在怀里。她们俩在光明和快乐飞走了,越飞越高,飞到既没有寒冷,又

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论