翻译目的论视域下的中文谜语英译.pdf_第1页
翻译目的论视域下的中文谜语英译.pdf_第2页
翻译目的论视域下的中文谜语英译.pdf_第3页
翻译目的论视域下的中文谜语英译.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2012年第2期 总第101 期 收稿日期 2012 03 12 翻译目的论视域下的中文谜语英译 高远 福建师范大学外国语学院 福建福州350007 摘要 谜语翻译作为民族文化翻译的一个分支 有着自身的特殊性 由于不同区域的地理环境以及历史进程 等诸多因素 民族之间产生了截然不同的思维方式和文化差异 这使谜语翻译困难重重 本文旨在讨论 中文谜语的英译 以日常生活以及文学作品中常见的各种谜语为例 讨论中文谜语英译的难点及可译 性限度 运用目的论分析其翻译 并为译者提出可行的翻译策略 关键词 中文谜语 汉译英 翻译目的论 1引言 谜语是世界各民族共有的一种民间文学体 裁 不同民族的谜语有许多异曲同工之处 但这种 深受中华民族喜爱的文化形式 不仅因为其源出 中华民族独特的文化土壤 更由于其意义千回百 转 结构精巧简短 内容包罗万象 用典纵横古今 谜底在意料之外情理之中 使得在谜语翻译的过 程中难免遇到文化沟通的困难 1 如何使英文读 者得到等量的文化信息 等值的语义转化和相同 的艺术美感成为谜语翻译的一大难点 同时也是 一大挑战 好的谜语翻译 会让人眼前一亮 甚至 拍案叫绝 但相反 差的或者不到位的翻译则会让 人摸不着头脑 影响整个谜语的理解 谜语翻译不 仅要了解谜语背后隐藏的各种文化因素 还要通 过另一种语言将其翻译出来 译出让本地读者也 能接受 甚至叫绝的译文 本文将结合生活以及文学作品中常见的谜语 例子 运用目的论来分析谜语的翻译 讨论谜语翻 译的难点及可译性 并通过举例的方式阐述谜语 的翻译策略 2中文谜语的语言特点及其英译的要求 刘勰的 文心雕龙 谐隐 是我国古代文论中 第一篇涉及谜语理论的重要文字 文中说 谜也 者 迥互其辞 使昏迷也 或体目文字 或图像品 物 纤巧以弄思 浅察以辞 义欲婉而正 辞欲隐而 显 2 刘勰的这段文字言简意赅地概括了谜语 这一独特文化形式的特点 所谓 谜 就是用改头 换面的辞句来迷惑对方 有的是离文拆字 有的是 刻画事物的形状 常常是用小聪明来卖弄才思 凭 肤浅的见解来夸耀文辞 其实在内容方面应婉转 而正确 在文辞方面应该含蓄而恰切 中文谜语的内容以及文辞方面的特点对其英 译提出了两点要求 第一 谜面与谜底须有若隐若 现的内在联系 谜面的言外之意不能点破 却又能 巧妙地显露出谜底 这也是谜语英译的难点之一 若谜语译文的读者在读完之后无法联想到谜底 或译文本身将谜底太过直白地告诉读者 这样都 只能说翻译的任务没有尽责地完成 第二 谜面译 文必须形式工整 中文谜语多使用排比 对偶等修 辞格 以到达形式工整的效果 所以在谜语英译的 过程中保留形式之美就十分的必要 这仅仅是基 于中文谜语语言特点的具有普适性的一般要求 而实际翻译过程中 还有许多的复杂性和特殊性 3中文谜语英译的难点和可译性限度 语际翻译是将一种语言转化为另外一种语 言 而任何两种语言的语言单位之间毫无疑问地 存在一定的区别 再加之不同的历史 文化 风俗 等因素的影响 各民族形成了不同的思维方式和 宁德师范学院学报 哲学社会科学版 99 文化差异 这种差异性就成为语际翻译的障碍 即 形成了翻译的可译性限度 3 英国语言学家和翻 译学家约翰 卡特福德 John Catford 认为 翻译中 存在着语言不可译和文化不可译两种情况 前者 主要是因为译语中没有与源语对应的语言形式特 征 而后者则主要是因为译语文化中不存在与源 语文本功能相关的语境 4 3 1语言因素与谜语的可译性限度 语言的不可译性常表现在字形 语音 词汇等 不同的层次上 当语言表达形式在这些层次上是 该信息所含意思的实质成分时 可译性无疑受到 了限制 3 1 1字形层次 汉字具有6000多年的历史 发展到今天虽然 部分汉字变为表音字 但汉字的特点并没有改变 它仍然是表意文字 即可以通过文字的结构表述 字义 表意字通常由多个部分组成 一个表意字可 以拆成两个或多个独立汉字 而且这些拆分出来 的汉字所表示的意思与原字的意思没有联系 而 英语是音义语言 又被称为拼音语言 音义语言的 特点是以音表意 这种文字本身的差异 使得许多 因字表意或因意成形而产生的谜语 翻译受到一 定限制 如 例1 默许 打一字 答案是 午 许 字去掉 言 旁 就是谜底汉 字 午 谜面隐藏了所当弃去的 言 旁 只用指示 词 默 来暗示不出声 不出声 就是无言 意指 许 字无 言 旁 3 1 2语音层次 利用汉字的谐声制谜 是我国灯谜由来已久 的传统 谐音字谜是指谜面以一个或两个汉字同 音 或谐音 切音 扣底 或取其它非汉字材料达到 谐音目的的一类字谜 这一类字谜与意味深长 兼 容并蓄的文字谜不同 其美感和精妙之处来自于 文字本身的读音 其英译也受到一定限制 如 例2 观世音 打一字 答案是 视 谜面 观 通意 视 又以 世 视 同音揪底 寥寥三字成谜 可谓干净利落 3 1 3词汇层次 汉语谜语中常常出现中国传统文化中的天 干 地支 五行八卦 俗语 文学作品中的人物等 这些承载着深厚文化信息的词汇 很难在英文中 找到对应或对等词 这也成为了谜语英译的一大 难点 如 例3 米老鼠 打一字 答案是 籽 这个谜语制谜利用生肖地支假 借 鼠 为地支中的 子 这在英文中并没有对应 或对等的词语 在一定的语境中只能采用音译 或 释义的方法来翻译 但大多数的英美读者来说想 要理解其中的文化信息还是有相当的难度 3 2文化因素与可译性限度 源语作品功能上相关的语境特征在译语的一 部分文化中不存在时 就导致了文化上的不可译 性 不过这种不可译性通常不象语言不可译性那 样绝对 3 2 1语义联想 思维是文化产生的基本条件 共性的思维也为 产生共性的文化提供了物质基础 文化对语际的有 效转换关系极大 相同或相近的文化具有相通的或 相近的信息通道 反之 不同的文化形式必然产生文 化差异或 隔膜 阻塞信息通道的畅通 5 比如 醋 在中国文化中除了本身的功能性意义外 还喻指 嫉妒心理 尤其是恋爱中的男女之间产生的嫉妒 心理 这种心理在中文中被生动地称为 吃醋 然 而 在英语文化中并没有这样的语义联系 中西文 化中语义联想的不同 直接导致一些所谓 谜贵别 解 的中文谜语 即不把谜面作原意解释 从而得出 别样的意思的谜语 可译性受到限制 如 例4 菩萨的心 打一二字生活用品 答案是 瓷杯 慈悲 在中国佛教文化中 菩 萨是人们崇拜的神灵偶像 菩萨的慈悲形象在中 国深入人心 她对世人具有的深切的人情味 是一 个温柔慈祥的女性形象 在中国文化中一提到菩 萨 人们自然会联想到其慈悲为怀 而谜目提示二 字生活用品则不难猜出谜底 瓷杯 然而在英美 国家 佛教并不流行 人们对菩萨这一神灵不甚了 解 就更别提想到谜面与谜底之间的语义联系了 3 2 2谜语中的典故 典故是文章中引用的古代故事或有来历的词 语 是大众耳熟能详的的人物或事件 适当引用典 故可以增加文字的表现力 在有限的词语中展现 更为丰富的内涵 可以增加韵味和情趣 也可以使 文字委婉含蓄 避免平直 正是由于典故的这些特 点 谜语中常常引用典故 且常作别解 顾左右而 言他 来增加猜谜的乐趣 但谜语用典本身短小精 悍又内涵丰富 若缺乏一定的语境 很难让目的语 读者理解并接受 虽可加注解释 但往往也只能受 到事倍功半的效果 这也让这一类典故谜语的可 100 译性受到限制 如 例5 万般皆下品 打一古代官职 答案是 尚书 万般皆下品 惟有读书高 是 北宋诗人汪洙在五言律诗 神童诗 中的两句经典 名句 意思是学做任何东西都是低俗的 只有读书 才是上乘的品味 谜语用典 能增加其趣味性 通晓典故的猜谜 者往往回味无穷 但若是不知道典故的意思和出 处 就只能望典兴叹了 4目的论指导下的中文谜语英译 那么谜语的翻译如何做到等值呢 这需要从 目的论的视角来探讨 因为谜语的翻译是以目的 语读者为导向的 那么译出来的文字就一定要有 针对性 从目的语读者的角度出发 适当迎合目的 语读者的口味 为有效实现翻译的目的 译者应根 据译文不同的预期功能来进行翻译策略的选择 决定处于特定语境中的哪些原文可以保留 哪些 必须根据译语语境进行调整 再根据译入语读者 的需要从原文提供的多源信息中进行选择性地翻 译 这就是目的论 目的论是二十世纪在德国发展 起来的一种翻译方法 反映了从以语言学为导向 的翻译理论向以功能和社会文化为导向的翻译研 究转向 6 后来诺德等德国学者继续功能主义的翻 译研究 维米尔认为 单靠语言学是解决不了翻译 问题的 目的论规定的是 译者必须有意识并一以 贯之地 按照与预期的目的语文本相关的某种原 则来翻译 7 李德凤 2007 114 毋庸置疑 谜语的英译是对外宣传中国文化 的一种手段 为了让目的语读者了解和欣赏中文 谜语的独特语言魅力 使其真正成为世界文化的 一部分 中文谜语的翻译也应该考虑到目的语当 地的文化背景和读者的水平来决定其译法 比如 说 一些谜语含有诙谐幽默的联想 汉语读者看了 之后会忍俊不禁 可同样的谜语 可能英美读者看 了之后却不知所以然 摸不着头脑 不知究竟为 何 那么这时候对于谜语的翻译 译者就应该采取 一定的方法将其适当地反映出来 以满足目的语 读者对谜语的理解 增强读者对谜语的欣赏度 鉴 于此 中文谜语英译的基本原则可以概括为 尊重 原文 照顾受众 进行活译 接下来 笔者将结合 一些生活或文学作品中出现的谜语 试图指出不 同类型谜语的翻译策略 进而阐述其可译性 4 1对译或直译 中英文谜语都有一个主要类别 事物谜 中英 文事物谜的谜面构成方法特别相似 都是用引用 形似 暗示或描写其特征的方法为谜面 所以英文 中的事物谜又叫 描述性谜语 8 汪榕培 1996 9 这类描述性谜语无论在汉语或英语中 都拥有 惊人相似的语法结构和表达方式 这反映了不同 国家和民族在文化和语言之间的相同性 翻译时 不妨采取对译或直译 9 肖丽华 周瑞英 2003 124 如 例6 左一片 右一片 长到老 不见面 Two little brothers One lives on one side The other on the other side They hear what you say But they do not see each other 这两则谜语 谜底皆为 耳朵 ear 试问你 能分得出哪一则是原文 哪一则是译文吗 例7 什么走路开始用四条腿 后来用两条 腿 最后用三条腿 What goes on four legs in the morning on two at noon and on three in the evening 这两则谜语 谜底都是 人 people 因为人 刚生下来的时候用四肢爬行 后来用双腿走路 老 年时又不得不依靠拐杖走 这两则谜语表达方式 运用的修辞手法 都惊人的一致 是不是也有些异 曲同工之妙呢 4 2直译 解释文化背景 除了描述性谜语中西差异不大 可以采取对 译 或直译的方法来翻译之外 大部分的汉语谜语 直译之后 不懂得中国文化背景的人们无法找到 谜底 这时为了照顾到译入语读者理解的需求 可 以采用 直译 解释文化背景 的翻译方法使人们 了解其语义 并找到谜底 如 例8 猴子身轻立树梢 打一水果名 The monkey being light of limb stands on the topmost branch lichee homophone for stand on branch 这则成语出自 红楼梦 第22回后半回 制灯 谜贾政悲谶语 这一则谜语是 老祖宗 出的 而 这则谜语的翻译出自杨宪益 戴乃迭的译文 可以 看出 译文十分忠实原文 而译者为了弥补因谐音 双关的不可译带来的意义缺失 译文在谜底 lichee上 加 了 脚 注 homophone for stand on branch 以减轻读者的阅读负荷 实为用心良苦 但谜语本身底面扣合的趣味性却在英译中被大大 101 削弱 10 4 3不可译性的补偿手段 对于语言和文化的不可译因素 我们如果是 从整体出发 而不是拘泥于各个因素的本身 那么 通过补偿手段将在原文单个要素中不能翻译出来 的东西 可以在复合的整体中表现出来 11 所谓 补 偿法 是可以达到等值翻译的一种特殊的替换手 法 当译语中因某种原因没有源语中某些概念的等 值成分 也无适当的表达手段时 就常采用这种方 法 传达该信息 同时改变它的位置 12 补偿手段通 常由两种 一事替代法 二是改变位置 对于汉语谜语中的各种不可译的因素 我们 就可以采用补偿法 力争在较高的语言层次上寻 求与原文的基本等值 如 同为例8中的汉语谜语 英国人大卫 霍克斯 译为 The monkey s tail reaches from tree top to ground 谜底为 longan 虽然表面上看 译文并 不是十分忠实原文 但霍克斯的翻译可谓独具匠 心 谜面所述的long tail即有long end的意思 而 long end音似longan 就这一点而言 这个译文挣 脱了原文的枷锁 在更高的层次传达了它的思想 内容 相信这个译文能让英美读者更能体会这则 谜语的乐趣 5结语 本文通过结合生活以及文学作品中出现的谜 语 尝试分析了谜语翻译之所以成为一大翻译难点 的原因 以及应该采取何种方法来进行谜语翻译的 问题 本文着眼于目的论 认为谜语虽然难译 但还 是具有可译性的 译者可以通过各种不同的手法将 其展现给读者 处理谜语的译法很多 但上述的几 种翻译手法较为典型 虽然没有十全十美地处理谜 语的翻译问题 但至少为谜语的翻译提供了一定的 可行途径 谜语的翻译颇具挑战性 但同时也是很 有趣味的 谜语的翻译研究是具有其独特的意义 的 因此 翻译工作者需要采取各种灵活变通的方 法来处理谜语 从而提

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论