专有名词的翻译.doc_第1页
专有名词的翻译.doc_第2页
专有名词的翻译.doc_第3页
专有名词的翻译.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

专有名词的翻译专名,即专有名词(proper names),是指单个人、地方或事物的名称,主要包括人名、地名,组织机构名、作品名、商标品牌名等。专名在人们的日常生活、交际和文学作品中起着重要的作用,因此研究专名翻译具有重要的理论意义和实践指导作用。 一、人名的音译英语人名汉译情况较复杂,要视具体情况而定。这是因为汉语的同音词很多,选择不同的汉字译同一英文名字,就会把读者弄糊涂,弄不清究竟说的是一个人还是多个人。例如Phillip这个名字早期至少有九种译名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而William的译法至少也有5种:威廉,巍联,卫连,维涟,雯莲。 中文不是拼音文字,个个字都有意思。译一个外国人的姓名,可以恭敬他上天,也可以贬得他一文不值。用些什么字来译,大成问题”。如以饰演占士邦闻名的英国影星,港译“罗渣摩亚”,台译“罗杰摩尔” .有鉴于此,翻译人名时就应该尽可能地统一译文,以免造成不必要的混乱。 1. “洋名”应有“洋味” Gogol(果戈里)译成“郭哥儿”, Tolstoy(托尔斯泰)译成“陶师道” Percy Bysshe Shelly (雪莱) 译成“谢利”2. 尽量避免选用会产生错误联想的汉字 音译采用译音表中所规定的汉字,而不要不恰当地使用那些容易引起联想的字词,以免造成误解或闹笑话,如Kulessa译为“孔雷飒“,却不能译成”裤里塞“。其次,译名一般不用带有明显贬褒意味的字词。如Bumble译为“本伯”,而非“笨伯”。此外,用字要不生僻,读起来要顺口。 早期翻译界把Shakespeare(莎士比亚)译成“侠客使匕”,这样的译名会让人联想到莎翁不是位文豪而是一名武士。3. 文学作品中的人名,更需谨慎地选择名字。名利场: Sharp(夏泼)Amelia(艾米丽娅) Gone With the Wind:Scarlett译成 “郝思佳”过于汉化,但若仅按读音译为“斯卡利特”则显生硬,不如译为“斯佳丽”更为妥帖Melanie,音译“梅拉尼”不如“玫兰妮”更合适。 “Plain and Nancy”,文中叙述女主人公容貌不美(plain),她名叫南希(Nancy),而她的丈夫因爱她,倒觉得她美。这样,袭中文习语“情人眼里出西施”,可将Nancy变通译为“南施”。二、地名的翻译(见课本)三、机构名称的翻译(见课本)四、小说书名的翻译1. 书名应正确反映小说的内容, 所传达的意思必须和小说内容相符合. “信” 是小说翻译的基本要求.e.g. The Portrait of a Lady一位女士的画像小说前半部分描写的是淑女,讲她如何挑选未婚夫;后半本描写的是贵妇,讲她如何认识、如何承担做妻子的角色。所以,就小说的内容和主旨论,无论“贵妇画像”或“淑女画像”,都只是道出了其一,而不能全面说明主人公的形象,不能准确地表达小说的主旨内容和作者的创作意象。作者的意思也不是一定要计较女主人公是贵妇或是淑女,他想写的只是他头脑中一位有教养的上层社会的女子。所以,对这个小说书名的翻译原则应该是:翻译出来的书名用词要雅;书名中的这一个名词需要表达出上述两个意思,既能代表淑女,又能体现出贵妇的意思。一位女士的画像(项星耀,1984)是个不错的选择。“女士”既能涵盖两种意思,又符合原词原意,而且符合作者温文尔雅的用词习惯。2. 注意“达”和“雅”书名既能帮助读者理解小说内容,同时有助于读者对作品风格的初步印象的形成。所以,好的译名既要有助于初步理解故事主题和情节,又要注重小说文体风格的传达,或严肃庄重或诙谐幽默,都要符合情致。 The Great Gatsby: 大人物盖茨比、大亨小传、了不起的盖茨比 美国小说 The Great Gatsby 的译名有大人物盖茨比(范岳,1983)、大亨小传(黄淑慎,2002)和了不起的盖茨比(巫宁坤等,2001)等多种。小说的主人公坚信美国梦,坚信爱情。小说竭力想要描写和挖掘的,是主人公具有美国精神和怀有梦想的品质,而不是强调他的社会地位。再者,小说带有浓郁的怀旧伤感和抒情浪漫笔调,不是纯粹写实的:是关于一个人的精神和梦想,而不是看重他的现实身份。所以,在作者笔下,他是“了不起的”,而不是一个“大人物”,更不是“大亨”。书名译作了不起的盖茨比是符合小说情调的,译作大人物盖茨比或大亨小传等就表达不出来小说作者对人物的真实看法和特有的浪漫与感伤 Sound and Fury: 声音与愤怒、 喧哗与骚动威廉福克纳的小说Sound and Fury 有两种译名:声音与愤怒(黎澄鑫,1987)与喧哗与骚动(李文俊,1995)。一个追求直译,一个强调两个名词连用所传达的气氛。前一种译名中的两个名词由于并没有必然的联系,不一定有助于小说情景的传达,而喧哗与骚动选用的是两个都具有动感的词,组合在一起意味就出来了.3. 文化内涵的传达 Bridges Of Madison County: 麦迪逊县的桥、廊桥遗梦对于英文小说书名的翻译,比较难办、同时也是争议较多的一个问题是译者对小说题目所包含的文化内涵的翻译、传达,或者取舍。之所以这么说,是因为很多好的小说书名会同时具备字面意思、象征意义和文化内涵,而译者也知道小说所表达的字面意思、传达的象征意思和所包含的文化内涵。在翻译中,对应的汉语并不一定能够同时传达出来多重意思。这时,就要看译者的取舍了。阐明这个问题的一个很好的例子是 1992 年极为轰动的一本美国小说Bridges Of Madison County 的译名,中文译作廊桥遗梦(梅嘉,1994),这个中文译名的效果无疑是非常好的。“廊桥”有悠远怀旧之情,既与英文原作词义相配,又与小说主题“遗梦”相合,是兼顾了直译和意译、形式和主题的好译名。英国主要报纸1. Times 泰晤士报:1785年由约翰沃尔特在创敦创刊,誉为“世界第 一大报纸”2、 TheGuardian 卫报:原名曼彻斯特卫报,1821年创刊于曼彻斯特,后迁伦敦,1959年改称卫报.3、 TheFinancialTimes 金融时报:1888年于伦敦创刊,是英国金融资本的晴雨表.4、 TheDailyTelegraph 每日电讯报:1855年于伦敦创刊,该报以“时效性”而著称。5、 TheObserver 观察家报:1791年创刊。6、 TheDailyExpress 每日快报:1900年由比弗布鲁克爵士在伦敦创刊。7、 TheDailyMail 每日邮报:1896年创刊,是一种知识性很强的通俗日报。8、 TheMirror 镜报:1903年创刊,1985年以前名为每日镜报.美国主要报纸 TheLosAngelesTimes洛杉矶时报 TheNewYorkTimes纽约时报 WashingtonPost华盛顿邮报 TheWallStreetJournal华尔街日报 TheNewYorkDailyNews纽约每日新闻 ChicagoDailyTribune芝加哥论坛报 USAToday今日美国 NewYorkPost纽约邮报 TheChristianScienceMonitor基督教科学箴言报 InternationalHeraldTribune国际先驱论坛报 WashingtonNews华盛顿新闻报 WashingtonDailyNews华盛顿每日新闻 BaltimoreSun巴尔的摩太阳报 HeraldJournal先驱日报 AmericanExpress美国快报 JournalofCommerce商业日报 Tribune论坛报 AmericanNews美国新闻 NewsWeekly新闻周刊 TheWorldReport世界报道 美国杂志 1、ReadersDigest读者文摘 2、TIME时代周刊 3、Life生活 4、People人民 5、Cosmopolitanwomen世界妇女 6、AmericanHome美国家庭 7、AmericanChild美国儿童 8、AmericanLiterature美国文学 9、ScientificAmerican美国科学 10、Playboy花花公子 11、BeautifyHomeandGarden美化家庭和园林 12、HomesCircle家庭圈 13、GoodManager好管家 14、Magus麦哥氏 15、AmericanTelevisionMagazine电视指南 16、Newsweek 新闻周刊17、 Look 展望周刊五、影视片名的翻译 第七十六届The Lord Of

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论