文体用品翻译实习报告.doc_第1页
文体用品翻译实习报告.doc_第2页
文体用品翻译实习报告.doc_第3页
文体用品翻译实习报告.doc_第4页
文体用品翻译实习报告.doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译实习Translation Practice学 生: 专 业:英 语班 级:英103班实习内容:文体用品英文翻译指导教师:所在单位:外国语学院实习时间:翻译实习调查报告文体用品英文翻译现状调查与分析以长春市XX大商场为例中文摘要:本文对长春市超市及商场文体用品英文翻译公示语进行了实地调查。许多公示语翻译都存在诸如拼写,用词不当等现象。本文分析了造成公示语翻译错误的原因。在遵循语用价值优先原则、语里意义其次原则和语表形式第三原则的前提下,本文提出了翻译公示语的一些建议并希望这些建议能对公示语的翻译有些启发。关键词:公示语;语用价值;语里意义;语表形式。Abstract:In this paper, supermarkets and shopping malls in Changchun City English translation of public signs stationery conducted a field investigation. Many translations of public signs are present, such as spelling, misnomer and so on. This paper analyzes the resulting publicity Translation wrong reasons. Follow pragmatic value in principle of giving priority language in meaningful and pragmatic principles followed by the tabular third principle premise, this paper presents some recommendations translation of public signs and hope that these recommendations be able to translate some inspiration Public SignsKey words: public signs; Pragmatic Value;meaning in language; form引言:随着中国融入全球化经济, 中国与世界各国的交流不断增多, 英语开始进入我们工作、生活的方方面面, 全国各地公共场所的汉英双语标识及提示语也越来越多, 但各种错误及不规范现象也比比皆是。为改善我国的汉英双语环境和人文环境, 更好地服务于对外宣传与交流及经济、文化建设, 全国各地展开了声势浩大的汉英双语标识语纠错活动以及相应的规范行动。1.公示语简介及翻译的必要性1.1公示语简介公示语是社会用语的重要组成部分,向人们传达提示、提醒、警告、请求等意图,其社会功能是不言而喻的。在世界一体化和经济全球化的推动下,我国公示语翻译工作取得了显著成果。在北京奥运会期间,全国掀起了一股公示语翻译的热潮以迎接世界各国来宾。1.2公示语翻译的必要性公示语是一种特殊文体,其应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的方方面面,如路标、广告牌、商店招牌、宣传口号、警示语、旅游简介等。它或用寥寥数词、简单明了的图示,或文字与图示相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,能够在必要的场合帮助在华外国朋友更方便地学习、工作和生活,即其基本特点:简洁性、规范性、互文性。吕和发先生对公示语的概述较全面地指出了其内容、性质和特点,它是“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息”。因此,正确、规范的汉英公示语也日显必要。2.长春市文体用品公示语现状调查研究过程2.1调查目的调查长春市商场及超市文体用品公示语的翻译错误并从中学习改正2.2调查方法在长春市各大商场文体专柜进行抽样实拍2.3实施过程首先,本小组讨论了哪些地方会有比较多的文体用品公示语,讨论选择好地点后,再分成几个小组带上拍照工具分头去收集素材。回来后大家一起分享讨论,选出了一些比较有特点的翻译错误进行改正。2.4调查结果发现我市各大商场及超市文艺用品公示语存在大量英文翻译错误。3.长春市文体用品公示语翻译存在的问题3.13.23.34. 形成当前现状的原因及相应对策4.1形成当前现状的原因4.1.1一是译者的粗心大意造成的,如拼写错误。4.1.2二是汉英两个民族的生活习惯、思维方式、价值观念和文化传统存在的差异导致了两种语言之间语义的不对等,如“文化用品”中译者错用“文化”一词。英汉词汇的语义功能具有一定的共性,但是英汉词义的差异也是很明显的。总的来说,英语词义灵活、涵义广,变化多、对上下文依赖性大;汉语词义严谨含义窄、变化少、对上下文依赖性小。(邵志洪,1997)由于这种词义的不对等,译者翻译时就容易产生用词不当、用词错误等现象。4.1.3三是由于译者翻译时未遵循语用价值优先,语里意义第二的原则,过于注重字面意义的表达而造成中文公示语和译文在内容上不等值。4.2公示语翻译的技巧4.2.14.2.24.2.35.结语;因此希望长春市管理者做到1.商场管理者提高管理素质商场管理者应重视普及英语教育,着力提高商场管理人员的文化和管理素质,保障公示语翻译和制作的质量,可以将公示语发布单位制作的英语翻译交给当地高等院校的英语专家或外籍人士校对、审核,然后再发布,并要在公示语发布后进行检查,以免在制作中出现错误。2.翻译者提高翻译质量翻译者应熟知公示语的特点和功能,了解汉英文化之间的差异,熟悉公示语翻译策略,要有高度的责任心。同时,要注意汉英翻译的自身特点,不能简单地对号入座,望文生义,要根据汉英两种语言之间的差异性,使译文符合英语表达习惯,既简单得体又准确规范。使译文以人为本,处处为译文读者着想,力求让人一看就懂。既然长春各大商场及街道存在诸多公示语翻译不标准现象,那么长春其他地方也必然存在类似现象。为建设和谐长春,我们需要创造一个良好的语言环境,而和谐长春的直接要体现之一就是公示语的翻译,因此我们需要提高公示语的翻译质量。参考文献:1 黄音频.文体用品公示语翻译研究J.荆楚理工学院学报,2011(26):66-70. 2 李德超,王克非.标语翻译的文本分析和翻译策略以上海世博会标语的翻译为例J.中国翻译,2010,(1).3 邵志洪.英汉语研究与对比M.上海:华东理工大学出版社,1997.4 王同军.从语用翻译的哲学视角浅析涉法性公示语之完善J.四川外语学院学报,2009,(S2)5

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论