课文翻译需审慎_评_大学英语参考译文_之不足.pdf_第1页
课文翻译需审慎_评_大学英语参考译文_之不足.pdf_第2页
课文翻译需审慎_评_大学英语参考译文_之不足.pdf_第3页
课文翻译需审慎_评_大学英语参考译文_之不足.pdf_第4页
课文翻译需审慎_评_大学英语参考译文_之不足.pdf_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

绍兴师专学报 年 期 课文翻 译需审慎 评 大学英语参考译文 之不足 孟伟根 北京 大学张祥保 周珊凤教授主编 的 大学英语 目前为不少大 专院校的英语专业所使用 亦被用 作全国 电大 中央卫星电视教育的英语专业教材 该教材 题材广泛 内容新颖 谍文多为英美文学的名篇佳作 语言难度较大 华中师大出版社于一 九八九年三月首版了 大学英语参考译文 武剑榕 吴志芳译 印数 册 以下简称 咬译文 为广大师生提供了一本实用的 学习参考用书 做了一件有益的工作 笔者在教学过程中 纵览了喊译文 提供的全部课文汉译 复现译文基本忠实于原 文 语言通顺易懂 其中不 乏令人叹 服之佳译 但值得商榷之处也不少 现择其要者评析于下 与原译者和广大读者互相探讨 厂 一 成语 的误译 英语成语 遣字浅显 寓意特殊 故有 翻 译家的陷 阱 之喻石翻译时倘若 顾名思义 想 当然地照字直译 则必然误译迭出 例如 亡 一 一 第四册 原译 不要跟 我说你忘了它叫什么 是英语中常用的一个惯用语 不可照字直译 据 一 了 其含义为 此语常接宾语从句 表示说话 者认 为不可 能发生 之事 表达惊讶 担忧 恐惧等情感 相当于汉语的 莫非 难道 不至于 吧 等 因而 此句似应译为 你不至 于忘了那叫什么的东西 吧 一 原译 第三册 突然我惊觉梅斯菲尔德 缩回壳里去了 咬译文 译 缩回壳里去 了 这恐是译者的主观臆想 对此成语的释义为 此处意即 开始保持缄默 因此 原句应 改译为 突然 我惊讶地发现梅斯菲尔德已保持沉默 叮 二 第三册 原译 我敢说你 一定经常听说科学家靠归纳 和演绎来进行研究 译文 原译将 译作 我敢说 欠妥 边也许是译者过于拘泥于其字面意义所致 据 的含义是 当译 我想 我以为 恐怕等 0 away to leave 见O xford D ietionaryofeurrent Idiom atie E n lish P 266 L on g T n an Di e t i onar y o fC on t e 二p o ra r了 E n 含li sh P 975 所以 此 句应 改译为 现在我得 离家 去上学了 二 词 语的错译 英语中一词多义 的现象普遍存在 加之各种不 同的搭配意义 翻 译时务必慎之 又慎 准 确把握特定语境中的特殊含义 稍有草率 就会 一导 致词义 L 的误解 例如 5 It ex p an d e d a t f i rs t a tth era t eo f oxioe以b iei n e h o f a d d iti o na l g r a y 二atter ev ery hundr ed tho u sandye ars 第三册 P 67 原译 起先每十万年增加一立方英寸灰色物质 译文 P 1 4了 译者将g r ay ma tter译为 灰 色物质 似欠妥 句中 g r a y m a t t er 系医学术语 意 为 神经 灰质 见 科技英汉词天 P 1 5 94 新英汉词典 P 5 50 6 Th e Am er i ea且eo nstan tly a s s e r ts thath三5m ed ie三n e 15 tl i e b e sL in th e o r ld th ou g五 五15 e o u ntry 15llthin 主nfa nt o厂亡 li t犷 第四册 P 72 原译 美国人不断宣称 池们 为药 品是世界上优良的 然而他们 国家的婴儿死亡率名 列 世界第1 1位 译文 P 240 m e d i ci ne 固然有 内服 药品 之意 但它迅可作 三学 解 纵 观仁下文 似取后 者之 义方寸切意 此外 咀嚼原句 译文在逻辑意义上也与原文有异 此句似应译为 关国 人不断声称 他们 的医学是 一世 界上首屈一指的 尽管他们国家约婴儿死亡率居世界第十一 位 7 S o m e w h ere 1 0 t Ei i 二 e r t b r o w n stu f flie s r a d iu二 第三册 P z7s 原译 在这种中性的黄色物质里存在着镭 嘴译文 p 182 将inert译作 中性的 似欠妥 其理由如次 l 查L on r nan D ietion a y of C ontem porary E ngllsh i ne r t意为 n ot aetingeh m ieallywith othorsubstanees P 5了1 不与其它物质发生化学作用的 2 现代汉语词典 对 中性 的诊释 是 化学上指既不呈酸性又不呈碱性的物质 P 1408 显然 以上两义不能等同 因此 王 n ert应改译为 惰性的 8 Ah un d re d y earsa g o th es ur g eon h a d t oo p era t eoneonse i oos p a tie n t 一5 w h o h a d t o b e h e l dd o w no n th eo p e r已t in g七ab le b了 two pow e rfu ip o rte r s an db o un dby str apso r o un d th eir Iimb s 第四册 p 233 原译 一百年前 外科医生不得不在清醒的病人身上动手术 这些病人彼二个强 一士 的搬 52 运工按倒在手术台上 象捆羊羔一样用皮带绑上 P 2 9 5 据 现代汉语词典 P 1 6 5 传统 指 世代相传 具有特点的社会因素 此义 显然有悖原文意义 因而 此 句应改译为 传说 他在这里长大 跟着父亲学做梳毛手艺 三 缺额 或 超额 翻译 11 1tw a s ap par e nt thatno one kn ew a s m u ehabout the plagu e a sthe p riests of Baby lonkn ewf r th o o s an d y e a r s b e f o r e 第四册 P 232 原译 明显无人知道四千 年前巴比伦祭司 所知的瘟疫知识了 译文 P 2 84 由于译者漏译原文中的as ouch 二 a s 致使译文与原文在意 义上产生偏颇 此句应改译 为 人们对底疫的了解显然不如四千年前巴比伦祭司们知道得那 么 多了 1 2 F ro ms t 一oh n G r e v e e o e u ra n dC on d o r c et to T o eqo e villea n dG r atta n f ro mB r了e ean d M u n ste rbe rg to B r oga na n dM yrdal f ore i gn o b se rvers d re w eon f id en t ly t h e li ne t n en t s f th a t ne w m an th e Ar n er i ean 第四册 P 6 s 原译 从 圣 约翰 克里夫科尔和康朵塞特到托克维尔和格拉顿 从布赖斯和 曼斯特伯 格到布罗恨和默德尔 这些外国观察家们都自信发现了新型人美国人的特点 译文 P 2 36 原译 这些 外国观察家们 中的 这些 系不必要的增译 原句中的foreig no b server 一 前无 限定词 它并非局限于指以上 这些 外国观察家们 而是泛指 外国观察家们 1 3 A tth eseeon dfl oor w es t e p p e d ou ti n t oa P assa g eon t o whi e h severa l t 0OlllS o p ene d 第三册 P 原译 我们在三楼步出 电梯 文 P 165 117 走进一条过道 过道两旁的几个 房间开着门 译 译者所 漏译 的 t o并非无足轻重之词 不可不译 在边on to表示方向 即 门 53 朝 开 如Th i s doo r 叩en o n t ot l i e g a rd e n 这 门 是朝花园开的 现代高级英汉 双解辞典 P 739 细读上下 文 原译在逻辑上也有自相矛盾之嫌 既然 房间 开着 门 下文又何言 敲门 呢 因此 此句应译为 到了三楼 我们步出电梯进入一个过道 好几个房间的 门都是朝这个过道开的 i遂 Th ea w f u l w astean dd es t rue ti ono f w ar evenas i d e f ro m th e 1 0 5 5o f 五t tm an life h a a l w a y s b e e noneo fit so u tsta n d ing f e a tu r e s t o th os e W h oar e i n it 第三册 P 36 原译 惊人的耗费 可怕的毁坏和 巨大 的劣亡是战争最显著的特 点 每个经历过战争 的 人都对此十 分清楚 译文 P 141 原文中的as id e from 意为 除 以外 而译者则将其弃 而不译 致使译 文意义与原 文产生变易 此句似应改译为 即使将人的 生命损失撇开不谈 战争所带来的惊人 的耗费和 破坏 对于经历过战争的人们来说 也足以构成战争的显著特征之 一 四 句意的曲解 15 0 t h erna ti onsare m ili t ar i st i e b u t no tt h e U n i t e d s t a t es even t h ou g五 1t engaged in h alfa d o ze二 m a j o r w a r sa n d d ur i n gt h e zgt h een t ur y a l m os t con t i nuous I n d i an w ars 第四册 P 73 原译 别的国家是军 国 主义 但合众国不是 即使它在 1 9世纪进行过六次大战和 几乎无 间歇的镇压印第安人 的战争 译文 P 2 4 此译与史实不符 从语法结构上分析 d u ri n g t h e 1 9 t hc en tu r y 修饰的只是后面的 almostc onti uo u s I n di a n w a r s 而并不修饰前面的其它成分 所 以原 句似应译为 一些 别的国家是军 国 主义 但美国不是 尽管它参加过六次大战 并在1 9世纪几乎不断地对印第 安人进行了战争 16 A s th e m ar k e tp L aee fill e d u p wi th s h o pp ersan dm ere h an t s l i e h a d s t ro ll e d t h rou g hi t f oran h ouror tw o 第三册 P 5 8 原译 当市场里挤满店主 商人 时 他会来此逛一两个钟头 译文 P 144 原译意义有误 从语法意义上说 h a d s t r o l l ed 这一动作应发生在f i ll e d up之前 故 有下文的 N o wh e w a s b a e k a t h is h o 二 e 云云 再者 原文 中的sh op per并非a店 主 而是 顾 客 此句似应改译为 当市场里挤满顾客 商人 时 他已在这里逛了 一两个小时了 17 Th ere w as t h es h a tt ere d s t oe k o f th ever 了 gu nwith whiehS h a k e spe a r e shot th o d e e ro n his po a ehing e xp loits 第四册 P 273 原译 这支裂了枪托的枪莎士比亚用过 他就是用 它 在偷猎中创下了打鹿的战绩 译文 P 296 原文中 o f t h ever yg un 修饰的是the shatteredstoek 而不是相反 因而 此句 似应改译为 这把裂开的枪托是莎士 比亚用过的枪上的 他就是用这支枪在偷猎中创下了打 鹿的战绩 1吕 1w en t m ee kl了 a b o a r d a few o fth e b o ats th at ra了 p a e k ed togethe rl ike s a rd in e sat the fo ng st L o u iswh a rf 第四册 P 53 原译 我来到圣路易长 长的码头上 那 里的船挤得象沙丁鱼 译文 P 235 这里我们暂且不说英语习语rik e ar din e s 译作 挤得 象沙丁 鱼 是否 妥贴 参见 L ongoan D ietion ar了 of Co n tempo r a ry E n glish P 987 新英汉词典 P 1199 原译前半 句便有明显 的误译之处 根 据英 语 原文 此句应 译为 我怯生生地登上了一些船 只 这些船只都拥挤地停靠在圣路易 一长长 的码头旁 19 H 1 5 m an 5 5 th eon ly p erson w h orea l ly un d ers t an d s t h a t r idi eu l ousne 一 wf a n g r e dT ur k is hb a th th a t h e i ns i s ts on t a ki n gwi th h i m ever yw h ere 第四 册 P 176 原译 他的仆人是唯一真正懂得操纵 那荒谬新奇的土耳 其浴室 的装置 人 原 印 刷 有误 一一笔者注 而他不管到哪儿都把它带着 译文 P 27o 此译读后 令人难解其意 复查原文 始察间题源于译者对T叮kis h bat h之 意的曲解 在句中 该词组不应解作 土耳其浴室的装置 而应作 土耳其浴 即蒸汽浴 解 见 新英汉词典 P 1507 原句 中t aking的 逻辑宾语 即关系代词t h at也并非 修饰 T ur 一 k i 五 b a th 而应修饰前面的 P e r s on 故 原句似应译为 他的男仆是唯 一知道那种 荒唐新奇的蒸气浴的人 因此他不管到 哪儿都坚持要把他带上 20 R are ly 一inereasingly rarely一a book appears whieh reeoneiles us tobe 一 l on g i n gt o th e h u m anr a ce 第二册 P 1研 原译 很少一一极少一一有书能使我们心甘情愿地 为人类服务 译文 P 184 不看原文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论