




已阅读5页,还剩83页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
商务英语翻译教程 CollegeBusinessEnglishACourseforTranslation LiChao 1 从商务英语翻译教程这门课的名称来看 他有两个关键词 一个商务英语 一个翻译 这门课就围绕这两方面来进行 说到翻译呢 对于一个优秀的翻译人员的话 理论是基础 实践是真理 也就是说 实践对于学好翻译来说是至关重要的 如果只掌握了理论 而不去实践 是不能成为好的翻译人员的 相反 没有理论系统的学习 而有大量的翻译实践 有可能是以为合格的翻译者 而商务英语翻译除了关系着翻译 还涉及到很多商贸知识 2 翻译理论 在我国 文字翻译最早开始于春秋时期的 越人歌 迄今大约有2500年的历史 对翻译标准的争论也有1000多年 但有关翻译标准在翻译界迄今还没有达成 共识 即还没有一个大家都认同的翻译标准 翻译是一门推敲的 无唯一答案的课程 国内外翻译标准百家争鸣 白花齐放 3 信 达 雅 faithfulness expressiveness elegance 1898年 严复在 天演论 的 译例言 中说 译事之难 信 达 雅 求其信 已大难矣 顾信矣 不达 虽译 犹不译也 则达尚焉 后来一般就把 信 达 雅 当作翻译的标准 用今天的话来说 信 就是忠实准确 达 就是通顺流畅 雅 就是文字古雅 4 功能对等 功能对等 FunctionalEquivalence 翻译准则是由美国著名翻译家尤金 奈达 EugeneA Nida 博士提出的 在众多的国外翻译家中 奈达的翻译理论可以说对我国的影响最大 他认为 翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容 说话方式 文体 风格 语言 文化 社会因素诸方面达到对等 5 综观国内外翻译家们的观点 可以得出结论 中外翻译标准其实质上有一致性 即 信息对等 InformationEquivalence 说到底 不管什么样的翻译标准 都离不开一个 真 字 换言之 译文应该是原文信息的真实反映 译者最大限度地将原文作者所赋予原文语言文字的 任务 转译到译文里 6 关于命题考试的有关规定 1 试题覆盖到章 适当突出重点 80 2 试卷中对不同能力层次的试题比例大致是 识记 为20 理解 为20 应用 为60 3 试题难易程度应合理 易 较易 较难 难 比例为2 3 3 2 4 每份试卷中 各类考核点所占比例约为 重点占65 次重点占25 一般占10 5 试题类型一般为 简答题 填空题 术语翻译题 单句翻译题 语境翻译题 段落翻译题 6 考试采用闭卷考试 考试时间为150分钟 采用百分制评分 60分合格 7 课下自学方法指导 1 知晓大纲中有关这一章的考核知识点及对知识点的能力层次要求和考核目标 以便在阅读教材时做到有的放矢 2 学习教材时 要逐句细读 逐字推敲 吃透每一个知识点 对基本概念必须深刻理解 对基本理论必须彻底弄清 对基本方法必须牢固掌握 3 在自学过程中 既要思考问题 也要做好读书笔记 把教材中的基本概念 原理 方法等加以整理 知识点需要前后互相联系 4 完成书后作业和适当的辅导练习是理解 消化和巩固所学知识 培养分析问题及提高能力的重要环节 在练习过程中 注重理论联系实际和具体问题具体分析 解题时应注意培养逻辑性 针对问题围绕相关知识点进行层次 步骤 分明的论述或推导 明确各层次 步骤 间的逻辑关系 8 第一单元学习目的与要求 通过本单元的学习 了解翻译的过程 翻译的形式及其目的 掌握 联合国国际货物销售合同公约 的有关内容 对国际商务合同的术语翻译和解读 9 一 翻译中的词类转换 翻译的形式 重点 理解 词类转换 1 英语名词转化为汉语动词动物名词的转化人体名词的转换自然现象名词的转化地点名词的转化2 英语名词转为为汉语形容词 副词应用 翻译的形式 1 直译literaltranslation 2 意译freetranslation 3 活译dynamicequivalencetranslation 10 词类转换 P 8 英语名词转换成汉语动词 与英语中名词转为动词词义不同 AllIwantedwastogosomewhere allIwantedwasachange 我只不过是想到别的地方去 我只想换换空气 英语名词转换为汉语形容词 副词Henoticedaverycloseagreementbetweenthetwocountriesontheproblem 他注意到两国在这问题上的意见是非常一致的 11 Theapplicationofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlaborproductivity Thereisconsiderabledebateabouthowbestandhowmuchtoreduceincomeinequality Theboardofdirectorswillholdaconsultationaboutthematter 英语名词转换成汉语动词 12 Thefirmhasalargebusinessconnection ThereisalargeattendanceattheFair WithdrawlofofferRevocationofofferTerminationofofferWithouthisconsentorconfirmation 英语名词转换成汉语动词 13 Sheisarealbeauty Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy Wefinddifficultyinsolvingthisproblem Itisourgreatpleasuretonotethatshipbuildingindustryisdevelopingvigorously Theblockadewasasuccess 英语名词转换为汉语形容词 副词 14 翻译的形式直译 literaltranslation 意译 freetranslation 活译 dynamicequivalencetranslation 15 Theydon tknowtheirrighthandfromtheirleft IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgavemywifemyoldage AllroadsleadtoRome IwanttohitthesackandgetsomeZ s Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful norisitawaytomakesocialproblemsevaporate 16 Maybehehascutoffhisownheadanddestroyedhimself Castpearlsbeforeswine Shewasbornwithasilverspooninhermouth Ithrewmyselfinachair Hehastomakeaterribledecision 17 二 国际商务合同的术语及其解读 次重点 P12 识记 下列专业术语的定义inquiry询盘 offer发盘 offeror发盘人 offeree受盘人 firmoffer实盘 indefiniteoffer虚盘 counteroffer还盘 accept承诺 contract合同 契约 terminationofacontract合同的终止 suspensionofacontract合同的中止理解 专业术语的特征和效力 18 Enquiry inquiry 询盘 Anenquiryisusuallymadebyanimportertoanexporter askingforpriceslists catalogues 商品目录单 samples anddetailsaboutthegoodsortradeterms 贸易术语 However theexporter onreceivingtheenquiry willmakeareplyto thusgettingthenegotiationstarted Businessnegotiationsinforeigntradeusuallycommencewithanenquirybyanoverseasbuyertoasellertoinquireaboutthetermsofthesale 销售条款 19 Offers 发价 Anofferisaproposalthatismadetoaspecificindividualorentitytoenterintoacontract Theproposalmustcontaindefinitetermsandmustindicatetheofferor sintenttobeboundbyanacceptance Thepartythatsendstheofferiscalledtheofferorandtheanotherpartythatreceivestheofferiscalledtheofferee 20 Definitionofanoffer Aproposalforconcludingacontractaddressedtooneormorespecificpersonsconstitutesanofferifitissufficientlydefiniteandindicatestheintentionoftheofferortobeboundincaseofacceptance CISGArt14 1 向一个或一个以上特定的人提出的订立合同的建议 如果十分确定并且表明发价人在得到接受时承受约束的意旨 即构成发价 CISG UnitedNationsConventiononContractsfortheInternationalSaleofGoods 联合国国际货物销售合同公约 21 Threeconditionsofbeinganoffer Itmustindicate theintentionoftheofferortobeboundincaseofacceptance Itmustbeaddressedtooneormore specificpersons Thecontractmustbe sufficientlydefinite 22 Itmustindicate theintentionoftheofferortobeboundincaseofacceptance 发盘人须表明承受按发盘条件与对方成立合同的约束意旨 1 使用表示发盘的术语 如 发盘 不可撤销发盘 递盘 不可撤销递盘 订购 定货 等 2 明确规定有效期 限XX日复到有效 公约 第十四条规定 一个建议如果表明货物并且明示或暗示地规定数量和价格或规定如何确定数量和价格 即为十分确定 若发盘中带有保留条件和限制性条件 如 仅供参考 以我方最后确认为准 为未售出为准 这样的发盘都不构成发盘 而只是邀请发盘 23 Itmustbeaddressedtooneormore specificpersons 发盘是向一个 或几个 特定受盘人提出的订立合同的建议 普通的产业广告 商品目录 价目单等不能构成有效的发盘 因为没有特定的对象 而只能视做邀请发盘 公约 规定 如带有 本广告构成发盘 或 将售予最先支付货款的公司 等字样也视为发盘 24 Thecontractmustbe sufficientlydefinite 发价的内容必须十分确定 一旦受盘人接受 合同即告成立 如果内容不确定 即使对方接受 也不能构成合同成立 25 Validitytimeofoffer 发价有效期 Anofferbecomeseffectivewhenitreachestheofferee CISGArt15 发价于送达被发价人时生效 26 Withdrawalofoffer 撤回要约 Thewithdrawalofoffermeansthattheofferor forsomereason withdrawhisofferbeforeitreachestheoffereeorbeforeitbecomeseffective Thismayhappenwhentheofferorfindsthattheofferhemakescontainssomemistake orthatthesituationhaschangedwhichmakeshisofferunfavorabletohim 27 Revocationofoffer 撤销发价 Torevokeanoffermeansthatwhentheofferhasreachedtheofferee ithasbecomeeffective theofferoractstorevoketheofferthustokillitseffectiveness Onthefollowingtwooccasions anofferisirrevocable A Itindicates whetherbystatingafixedtimeorotherwise thatitisirrevocable B ifitwasreasonablefortheoffereetorelyontheofferasbeingirrevocableandtheoffereehasactedinrelianceontheoffer 发价写明接受发价的期限或以其它方式表示发价是不可撤销的 或 被发价人有理由信赖该项发价是不可撤销的 而且被发价人已本着对该项发价的信赖行事 28 Terminationofoffer 终止发价 Anoffer evenifitisirrevocable isterminatedwhenarejectionreachestheofferor CISGArt 17 一项发价 即使是不可撤销的 于拒绝通知送达发价人时终止 29 Offers 发价 Accordingtodifferentcriteria offerscanbeclassifiedintovariouskind Sellingoffers offersmadebythesellerBuyingoffers offersmadebyabuyerFirmoffersorofferswithengagementIndefiniteoffersorofferswithoutengagement 30 Firmoffers 实盘 Afirmofferoranirrevocableofferoranofferfirm isintendedtomakeacontractwiththeofferee Thetermsorconditionsputforwardintheoffercannotberevokedoramendedwithoutconsentsfromtheotherparty Onceitisunconditionallyacceptedbytheoffereewithinitsvalidity thetransactioniscompletedandacontractisconcludedimmediately Untilthistime theofferhaslegallybindingforceonthebothparties Suchofferusuallyhasphraseslike weofferfirm orwemakeafirmofferforthefollowinggoods 31 Firmoffers 实盘 实盘是指发盘人 发价人 对接受人所提出的是一项内容完整 明确 肯定的交易条件 一旦送达受盘人 即接受人或称受发价人 之后 则对发盘人产生拘束力 发盘人在实盘规定的有效期内不得将其撤销或加以变更 表明发盘人有肯定订立合同的意图 如果受盘人在有效期内无条件地接受 就可以达成交易 成为对买卖双方都有约束力的合同 实盘必须同时具备三个条件才能成立 内容必须是完整和明确的 内容必须是肯定的 无保留条件的 实盘必须规定有效期限 其内容包括货物品名 品质规格 包装 数量 价格等 32 Indefiniteoffers 虚盘 Anindefiniteofferisnotbindingontheofferor andisstatedunclear incompleteandwithreservation Someexpressionscanhelpthereadertoidentifythisnatureoftheoffer suchas referenceprice subjecttoourfinalconfirmation subjecttobeingunsold Actually quotationsheetsandpricelistscanserveasIndefiniteoffersbecausetheyonlyincludepartoftheterms suchasdescriptions specificationsandunitprices Theydonotincludethosetermsaboutshipment paymentetc 33 Indefiniteoffers 虚盘 虚盘是发盘人所作的不肯定交易的表示 虚盘无须详细的内容和具体条件 也不注明有效期 它仅表示交易的意向 不具有法律效力 出现下列一类的词句者 皆为虚盘 Withoutengagement 不负任何责任 subjecttopriorsale有权先售 Allquotationsaresubjecttoourfinalconfirmationunlessotherwisestated 所作报价 除特别注明外 须经我方确认后方能生效 Ourofferissubjecttoapprovalofexportlicense 出口许可证准许签证 我方报价才有效 34 Counter offers 还盘 DefinitionAcounter offerisareplytoanofferthatmateriallyaltersthetermsoftheoffer Thepartywhohasreceivedtheofferisnotinapositiontofullyacceptthebusinesstermsoffered Hemaymakeacounter offer inwhichsomealternationshavebeenmadeaboutthebusinesstradeterms suchas thepriceorothertermswiththepurposeofbargaining Therearealsotwokindsofcounter offer onewithengagementandtheotheriswithoutengagement 35 Counter offers 还盘又称还价 是受盘人对发盘内容不完全同意而提出修改或变更的表示 是对发盘条件进行添加 限制或其他更改的答复 还盘只有受盘人才可以做出 其他人做出无效 交易方式之一 即接盘人对所接发盘表示接受 但对其内容提出更改的行为 还盘实质上构成对原发盘的某种程度的拒绝 也是接盘人以发盘人地位所提出的新发盘 因此 一经还盘 原发盘即失效 新发盘取代它成为交易谈判的基础 如果另一方对还盘内容不同意 还可以进行反还盘 或称再还盘 还盘可以在双方之间反复进行 还盘的内容通常仅陈述需变更或增添的条件 对双方同意的交易条件毋需重复 在国际贸易中 往往经过多次的还盘 反还盘 才最终达成协议 36 Acceptance Accept 承诺 DefinitionAnacceptanceisanunconditionalassent 赞同 允许 toanoffer oranassentconditionedonminorchangesthatdonotaffectmaterialtermsoftheoffer Theacceptance inpractice servestoconclude 缔结 thebusinesstransaction Itmustbeabsoluteandunconditional otherwise itisnotanacceptancebutacounter offer Anacceptancemaybetendered 正式提出 onlybythepersontowhomtheofferisdirected 37 Acceptance Accept 承诺 承诺 受盘人在发价 发盘的有效期内 无条件地同意发盘中提出的各项交易条件 愿意按这些条件和对方达成交易的一种表示 承诺一经送达发盘人 合同即告成立 双方均应履行合同所规定的义务并拥有相应的权利 它是交易磋商的过程之一 如交易条件简单 接受中无需复述全部条件 如双方多次互相还盘 条件变化较大 还盘中仅涉及需变更的交易条件 则在接受时宜复述全部条件 以免疏漏和误解 38 Definitionofcontracts Acontractissimplyanagreementthatdefinesrelationshipbetweenoneormoreparties Acommercialcontract inthesimplestterm ismerelyanagreementmadebytwoormorepartiesforthepurposeoftransactingbusiness Ifthesellerworksoutacontract itiscalledasalescontract orifthebuyerworksitout itiscalledapurchasecontract 39 三 翻译工作者应具备的能力 翻译的过程 一般 识记 翻译工作者应具备的能力 外语水平能力 母语水平能力 知识水平能力 应用水平能力理解 翻译的过程 1 理解 对语言符号的解码过程2 表达 译者把自己理解的内容用译入语准确而又自然地传递给译入语读者的阶段 40 译者应具备的能力P7 翻译过程是一个语言转化的过程 涉及跨语言 跨文化的内容 外语水平能力母语水平能力知识水平能力商务英语专业行话术语应用水平能力只有通过练习实践 才能真正提高译者的翻译水平 41 课后练习答案 I 短文翻译1 从合同生效之日起到合同终止期间 双方每年举行一次正式会晤 以便讨论合同执行中存在的问题 以及就技术发展与改进问题进行交流 为进一步技术合作奠定基础 双方的会晤轮流在两国举行 讨论的内容和结论载入备忘录 每方与会人员不得超过5人 费用自理 2 如果合同一方未能在合同规定的时限内履行合同义务 并在收到未违约方通知后15天内未能消除违约或采取补救措施 而且在被允许延长期内未履行合同 在此情形下 未违约方应书面通知违约方解除合同 同时有权向违约方索赔 42 课后练习答案 II 句子翻译1 仅进去年一年时间 美元升值已经超过10 这与1997年至1998年的亚洲金融危机期间的升值幅度差不多 美国经济的减速很可能更加支持人们对美元的信心 2 汇率变动对于进口价格的影响取决于国内市场需求的强度 事实上 今年美国的出口已经有显著增长 长期以来首次超过了进口 43 第二单元学习目的与要求 通过本单元的学习 了解商贸活动中用英语表达的损失索赔及其翻译 翻译技巧中的省略翻译法和增减词翻译法 44 一 增减法在翻译中的灵活使用 重点 理解 增词法和减词法的方法 1 增加谓语 宾语 名词复数概念 时态 句意 副词 修饰性词 明确化词语 省略的部分 2 省略人称代词 物主代词 关系代词 形式主语 形式宾语 关系代词 并列连词 动词 系动词 物主代词及介词应用 增词法和减词法 45 二 省略翻译法 次重点 理解 省略法应用 人称代词的省略 英语冠词的省略 46 人称代词的省略I mafraidtheweatherisnotgood wecan tgoouttoday 天气不好 恐怕我们不能出去了 英语冠词的省略Theblood redsunsankbelowthehorizon 火红的太阳沉入地平线 增减法AnAmericanofficerslippedonabananaskin 一个美国军官踩在香蕉皮上滑到了 Couldyouhelpmeinanyway 你能帮帮我吗 翻译中的省略 增减 47 Don tputyourhandsinyourpocket Iamafraidshewillcome Wehadmuchrainlastsummer Weliveandlearn Theysayheisagenius Givehimaninchandhe lltakeanell Liquidsarelikesolidsinthattheyhavedefinitevolume TheaverageAmericanchangeshisorherjobnineortentimesduringhisorherworkinglife 48 Inmostcases bonafidepartytoaninternationalsalescontractwilldohisbesttoperformhisdutieseitherasasellerorabuyer Itisnotrarethateitherpartytoacontractmayfailtoperformhisduties orhisperformanceisinconsistentwiththetermsprovidedonthecontract Theatomisthesmallestparticleofanelement Gointothegardenandgiveaneyetothechildren Hehasaneyeforbeauty Pleasegivemetheletteryoureceivedyesterday 49 Sheisquiteabeauty HeisthemanIwanttosee Takethemedicine Thedeanhadalotofworktodobeforethemeeting Sciencedemandsofmengreateffortsandcompletedevotion Intheevening afterthebanquets theconcertsandthetabletennisexhibitions hewouldworkonthedraftingofthefinalcommunique IcouldknitwhenIwasseven 50 Steelandironproductsareoftencoatedlesttheyshouldrust Airisamixtureofgases Thingsintheuniversearechangingallthetime Thedesignisconsideredpractical Mattercanbechangedintoenergyandenergyintomatter Thisisthefirststeptowardthesolutionofairpollution 51 Ourrailwaysystemisbeingimproved Thelionisthekingoftheanimals Reportsofnewsuccesseskeeppouringin Studiesservefordelight forornamentorforability Atthemeetinghemadeaspeech eloquentandenergetic Theseearlycarswereslow clumsy andinefficient Heisqueer 52 Arrangementshavebeenmadetogivetheforeignguestsawarmwelcome Wherewashissmileandheartyhandgrasp Onceyouarein youwouldn tbeallowedtogetout Heenteredtheroom hiscoatcoveredwithsnowandhisnoseredwithcold Therearestillmanydifficultiesaheadwhichwemustnotoverlook 53 Itseemsincrediblethathehasfinishedtheworksosoon Hebelievesitnecessarytolearnsomerulesbeforedoingit Thedaywhenhewasbornremainsunknown Earlytoriseandearlytobedmakesamanhealthy Theyearof1949sawthefoundingofthePeople sRepublicofChina 54 Youdon tlookverywelltoday Heshruggedhisshoulders shookhishead castuphiseyes butsaidnothing Rumorshadalreadyspreadalongthestreetsandlanes 55 三 专业知识 一般 识记 本单元专业术语理解 商务英语中的索赔条款 ClaimClause 56 ClaimDamages索赔条款 Incaseeitherpartytoacontractmayfailtoperformhisduties orhisperformanceisinconsistentwiththetermsprovidedonthecontract hemaycausedamageorlosstotheother whoisentitledtotakeremedialmeasuresaccordingtothecontractandthelaw 57 索赔条款 索赔 claim 是指交易一方不履行合同义务或不完全 也称 不适当 履行合同义务 致使另一方遭受损失时 受损方向违约方提出要求给予损害赔偿的行为 在国际贸易中 由于种种原因往往会引起索赔事件 根据损失的原因和责任的不同 索赔有3种不同情况 凡属承保范围内的货物损失 向保险公司索赔 如系承运人的责任所造成的货物损失 向承运人索赔 如系合同当事人的责任造成的损失 则向责任方提出索赔 58 索赔条款 索赔事件 通常多发生在交货期 交货品质 数量等问题上 一般地说 买方向卖方提出索赔的情况较多 当然 买方不按期接运货物或无理拒付货款的情况也时有发生 因此也有卖方向买方索赔的情况 为了便于处理索赔问题 买卖双方商订合同时 应就索赔条件作出明确具体的规定 59 课后练习答案 I 短文翻译1 当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定的 在履行义务或者采取补救措施后 对方还有其他损失的 应当赔偿损失 2 对发行机构本身业务需要发行债券的 所筹资金必须按批准的用途使用 债券本息的偿还自行负责 3 报关手续由住所在该国的一方或其代表办理 这通常是可取的 因此 出口商通常应办理出口报关手续 进口商应办理进口报关手续 60 第三单元学习目的与要求 通过本单元的学习 认知和应用翻译中的被动语态及其翻译方法 合并翻译法 了解世界贸易组织 WTO 的相关知识 专业术语及其翻译 61 一 被动语态的翻译方法 重点 理解 1 英语被动语态在翻译时 取决于具体句子所表达的涵义即汉语表达习惯而定2 在英语中 有一些固定的被动结构 译为汉语时已有定式3 有些英语的被动语态译成中文时 可以按照中文的习惯加上诸如 受 被 给 让 使 等词 构成汉语的被动句应用 主动句和被动句的相互转换 固定的翻译结构 利用汉语的被动语态构成词来翻译英语中的被动意义 62 被动句的翻译P36 37 英语中的被动句既可以译成主动句 又可以译成被动句 还可以根据汉语表达形式译成无主句 判断句等 Itwasfoundedin1993 它创建于1993年 主动句 Theyareratifiedbymembers parliaments 它们经成员国议会批准 主动句 Iftheschemeisapproved workontheprojectwillstartimmediately 如果方案被批准了 这项工程将立即动工 63 Twodayswereallowedthemformakingthenecessarypreparations 给了他们两天的时间来做准备 无主句 PrintingwasintroducedintoEuropefromChina 印刷术是从中国传入欧洲的 判断句 Ourpricehasalreadybeencloselycalculated 我方价格是经过精密核算的 判断句 64 有些英语的被动语态译成中文时 可以按中文习惯加上 受 被 给 让 给 遭到 把 使 由 为 所 用 靠 予以 等 Vegetableoilhasbeenknownfromantiquity 植物油自古以来就为人们所熟悉 Shewasblamedforeverythinghersisterdid Thelightshavebeenturnedonbyhim 65 Thecropswerewashedawaybytheflood Thefinishedproductsmustbecarefullyinspectedbeforedelivery HewaselectedchairmanoftheStudents Union Boatsaremovedbyoarsorbythewind 66 二 合并翻译法 次重点 应用 将两个或两个以上的词义相同或相近的词组翻译成一个词1 词汇合并2 句子合并 67 合并法 将两个或两个以上词义相同或相近的词组翻译成一个词 单词合并Tom sfatherisdeadandgone 汤姆的父亲死了 Hesufferedachesandpainsallover Shewasfrightenedintoshakingandtrembling nullandvoid无效termsandconditions条款fewandfarbetween稀少freeandclear无 68 句子合并shewaited butinvain 她白等了 Hewasbornpoorandpoorheremainedallhislife Thetrainhadleftbeforehegottothestation Studyhardbeforeitistoolate 69 三 专业知识 一般 识记 WTO的相关知识及其翻译世界贸易组织 70 课后练习答案 I 短文翻译1 世界贸易组织于1995年成立 是年轻的国际组织之一 世界贸易组织的前身是关贸总协定 成立于第二次世界大战结束时期 因此 尽管世界贸易组织很年轻 但是关贸总协定时期建立的多边贸易体系已经有50年的历史了 1998年5月19日多边贸易体系在日内瓦庆祝其50周年纪念日时 许多国家和政府首脑都到场参加了庆祝活动 71 课后练习答案 I 短文翻译2 因此 生产者和消费者都知道他们所需的成品 零部件 原材料 服务会得到充足的供应 且选择面广 生产者和出口商同样明白 国外市场会对他们开放 3 与其前身不同的是 世界贸易组织是一个正式组建的实体 它的所有规定对其成员国具有法律的约力 并且它是独立于联合国以外的国际组织 它为国家贸易法规提供了总的框架 同时也将关税及贸易总协定规定的范围扩大到服务贸易 知识产权和投资贸易 72 第四单元学习目的与要求 通过本单元的学习 理解民事工程建设的条款性合同 加强专业性合同条款的翻译 掌握长句尤其是从句的逆序翻译法 73 一 商务合同中的长句翻译 1 重点 理解 多结构的长句翻译 逆序翻译法 74 多结构的长句翻译 对于每一个英语句子的翻译 并不只是使用一种翻译方法 而是多种翻译方法的综合运用 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出 在翻译长句时 首先 不要因为句子太长而产生畏惧心理 因为 无论是多么复杂的句子 它都是由一些基本的成分组成的 其次要弄清英语原文的句法结构 找出整个句子的中心内容及其各层意思 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系 再按照汉语的特点和表达方式 正确地译出原文的意思 不必拘泥于原文的形式 75 多结构的长句翻译 一 英语长句的分析一般来说 造成长句的原因有三方面 1 修饰语过多 2 并列成分多 3 语言结构层次多 在分析长句时可以采用下面的方法 1 找出全句的主语 谓语和宾语 从整体上把握句子的结构 2 找出句中所有的谓语结构 非谓语动词 介词短语和从句的引导词 76 多结构的长句翻译 3 分析从句和短语的功能 例如 是否为主语从句 宾语从句 表语从句等 若是状语 它是表示时间 原因 结果 还是表示条件等等 4 分析词 短语和从句之间的相互关系 例如 定语从句所修饰的先行词是哪一个等 5 注意插入语等其他成分 6 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配 77 例 Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment 行为主义者认为 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素 这些因素又有利于其适当反应能力的发展 那么 儿童的智力就会发展到较高的水平 78 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念 而汉语则不同 常常使用若干短句 作层次分明的叙述 因此 在进行英译汉时 要特别注意英语和汉语之间的差异 将英语的长句分解 翻译成汉语的短句 逆序法 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同 甚至完全相反 这时必须从原文后面开始翻译 再重新组合语言的过程中 经原文的一些语句顺序打乱 或前置 或后置 79 例 Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat ifstudentsarenottowastetheiropportunities therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice 分析 该句由一个主句 一个条件状语从句和一个宾语从句组成 变得越来越重要 是主句 也是全句的中心内容 全句共有三个谓语结构 包含三层含义 A 变的越来越重要 B 如果要使学生充分利
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 田螺姑娘考试试题及答案
- Unit 4 The Earth 单元核心素养培优卷(含答案解析)七年级上册英语沪教版
- 2025年公需科目大数据时代的互联网信息安全考试试题及答案
- 2025年高级汽车驾驶员资格证考试题库(含答案)
- 2025年高级会计师资格考试《高级会计实务》试题及答案
- 中考试题压轴题及答案
- 中控初级试题及答案
- 食品营养题库及答案
- 《薪资福利管理办法》
- 两江新区疫情管理办法
- 病原微生物实验室生物安全管理体系的建立与运行
- 小学数学教学设计的理论与案例分析
- 部编人教版四年级上册道德与法治全册教案
- 建筑给排水-外文文献翻译
- 肿瘤和肾脏病
- 新教科版小学1-6年级科学需做实验目录汇总表
- 纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年阅兵式观后感
- 高中物理答题卡模板
- 使用visio绘制化学化工图形
- 变电站值班员职业技能鉴定试题库(第二版)
- 山东省病历书写基本规范讲解
评论
0/150
提交评论