被动语态的翻译.ppt_第1页
被动语态的翻译.ppt_第2页
被动语态的翻译.ppt_第3页
被动语态的翻译.ppt_第4页
被动语态的翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英 汉的语态都有主动与被动之分 但是英语被动语态的使用频率却比汉语高得多 英译汉时不能过于局限于原文的语态结构 而要根据语言习惯 在语态上做一些必要的变换 英语被动结构的主要译文法有以下几种 Translationskills被动语态的翻译 1译成汉语的主动句 1 Itisconsideredofnouselearningatheorywithoutpractice 人们认为脱离实践学理论毫无用处 增加逻辑主语 将原句的主语译成汉语兼语言式的主语 2 IrememberbeingtakentoHangzhoubymyfather 我记得父亲带我去过杭州 增加句意中隐含的宾语 将被动结构译成主动 2 译成汉语的判断句 汉语中常用 是 的 这一句式来说明人 事物的客观情况 这种结构在语义上往往有被动的含义 可以与英语中被动结构相通 一般说来 英语中用来说明客观情况的被动句都可以转译成汉语的这一句式 Inancienttimes mirrorsweremadeofmetalratherthanofglass 古时候 镜子是用金属而不是用玻璃制成的 2 ManyotherlanguagesthanEnglisharespokeninNewYork 在纽约 人们不仅说英语 也说许多其他语言 3译成无主句 汉语的句子可以不带主语 因此 当无须说出行为主体时 可以将英语的被动句译成汉语的无主句 一般说来 英语中不带by短语并含有情态动词的被动句多可以采用这种译法 翻译时 将原句的主语译成宾语 放在动词后面 也可以加 把 将 对 等词将宾语放在动词之前 英语中有些特殊的被动句是由短语动词中名词作主语构成的 翻译时可以将原句的主语和谓语合译成汉语无主句的谓语 1 Allthedataavailableshouldbecollectedandstudiedwithcarebeforeoneworksatatheory 在制定理论前 应该认真搜集和研究现有的所有数据资料 原句的主语译成宾语 放在动词之后 2 Attentionshouldbepaidtothestudyofproteins 应该注意对蛋白质的研究 原句的主语和谓语合译成汉语无主句的谓语 3 Watercanbeshownascontainingimpurities 可以证明水有杂质 原句的主语译成汉语兼语式的主语 4添加 受 使 把 等译成被动句 当英语被动句在语义上着重谓语动词本身的意义时 可用汉语的被动结构来翻译 此时 原文句子的主语一般仍作主语 在谓语动词前加 被 受 等字来表示被动意义 若原文句子含有行为主体 动作的发出者 则可在行为主体前家 被 受 由 等 或用 为 所 来表示被动意义 Convenientglobalcommunicationsatlowcosthavebeenmadepossiblewiththerapiddevelopmentofcommunicationtechnology 通讯技术的飞速发展使方便而又廉价的全球通讯成为可能 2 Becauseofitscost itislimitedinpracticaluse 由于成本问题 它的实际应用受到了限制 在谓语动词前加 受 表示被动 为了明确 将原句的状语译成了主语 1 Seasonsarecausedbythemovementoftheearthandthesun 2 Plentyofexampleareprovidedinthisbook 3 Petrolismanufacturedfromthecrudeoilwetakeoutoftheground 4 Theseancientbuildingshavebeencarefullylookedafterbytheauthoritiesconcerned 5 Childhoodisatimeofphysicalandmentaldevelopment soeffortsmustbemadetoprovideanidealenvironmentfortheirdevelopment 6 ThechildrenwerebeautifullydressedtocelebrateChildren sDay 7 Iwaskeptathomeonaccountofmyfather sillness 8 PrintingwasintroducedintoEuropefromancientChina 9 Althoughthetownhadbeenattackedbystormseveraltimes littledamagewasdone 10 Hewasthrownintoconfusionbythereturnofhiswife 11 Inaverysimplesocialorder itmaysuffice 足够 tohavetheparentscarryontheeducationoftheirchildren However aswillbeshownlaterindetail suchmethodmaybecomeentirelyuntenable 站不住脚的 andspecialindividualsareentrustedwith 委托 thetask Thesemaybehiredprivatelyfirst butsoonthesocialgroup thechurch villageandthelikewillberesponsibleforeducation Eventually specialtrainingisrequiredforthosewhodotheteaching andanagencytocontrolthistrainingisneeded 译文 在朴素的原始社会制度下 只要家长对孩子进行教育就足够了 然而 正如以后

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论