火力发电厂工程承包合同(中英文)_第1页
火力发电厂工程承包合同(中英文)_第2页
火力发电厂工程承包合同(中英文)_第3页
火力发电厂工程承包合同(中英文)_第4页
火力发电厂工程承包合同(中英文)_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 CONTRACT AGREEMENT FOR COAL FIRED THERMAL POWER PLANT 火力发电厂工程承包合同 CONTRACT No 合同号 BETWEEN 签约方 Owner 业主 Contractor 承包方 THIS CONTRACT AGREEMENT is made on the day of 本合同协议书于 年 月 日签订 Name of Project Coal fired Thermal Power Plant 工程名称 火力发电厂工程 NOW IT IS HEREBY AGREED as follows 双方一致同意 The following Documents shall constitute the contract between OWNER and the Contractor and each shall be read and construed as an integral part of the Contract 以下文件构成业主和承包商之间的合同 每份文件都是总合同文件不可分割的部分 略译 1 1 Order of Precedence 优先顺序 1 2 In the event of any ambiguity or conflict between the Contract Documents listed above the order of precedence shall be the order in which the Contract Documents are listed in Article 1 1 Contract Documents above 如果上述合同文件出现了模糊和冲突 其优先顺序按照第 1 1 条 合同文件 的次序 略译 1 3 Italicized words and phrases used herein shall have the same meanings as are ascribed to them in the General Conditions of Contract 斜体字和单词的意思与合同基本条款中定义的意思相同 Article 2 Contract Price and Terms of Payment Reference GC11 and GC12 General Conditions 合同价格和支付方式 参考第 1 卷的 ITB 中的 GC11 和 GC12 2 1 The price shall be fixed 合同总价固定 Owner hereby agrees to pay to the Contractor the Contract Price in consideration of the performance by the Contractor of its obligations stated in the Contract The Lump Sum Contract Price shall be the aggregate of 1 Foreign Currency Portion amount of foreign currency and 2 Local Currency Portion amount of local currency The breakdown of the Lump Sum Contract price in accordance with forms is given 2 in Price Schedule Appendix 9 hereto Within 3 months after Effective Date of Contract if requested by the Contractor the Foreign Currency Portion and Local Currency Portion may be re corrected 业主同意根据合同规定的承包商的履约范围对其支付合同价格 合同价格是下列两项之和 1 外币支付部分 外币金额 2 当地货币支付部分 当地货币金额 合同价格的分项价格列于附件 9 分项报价表 合同生效之日起 3 个月内 如果承包商要求 外币支付部分和当地货币支付部分可以重新调整 2 2 The Contract Price shall be a fixed lump sum not subject to any alteration except in the event of a Change in the Works or otherwise provided in the Contract 除非根据 GC38 工程的变更 以及合同其它的规定 否则合同价格为固定的总价 不允许 变更 2 3 The Contract Price specified in Article 2 1 includes 条款 2 1 中注明的合同价格包括 1 All of fees and taxes except Import tax and VAT for import equipment refer to GC 14 Tax and fee which constitute the fixed assets of Power Plant 进口设备除了进口税和增值税之外的所有费用和税款 参考 GC14 税费 2 The supply of essential spare parts required up to the Final Acceptance of the Plant Official taking over of the Plant at the end of Guarantee period However the Contract Price does not cover the total sum for supply of optional spare parts 电厂最终验收 电厂在性能担保期限结束时的正式移交 前的所有必需的备品备件的费用 2 4 The Contract price define in 2 1 included the provisional sum of 300 000 USD three hundred thousand US Dollar for payment of expenses consist of travelling expenses accoodation allowance according to international rules relate to participation of Owner and or Consultant for these design meetings are organized in the Contractor s head office and participation of Owner Consultant and or third party quality control companies on testing inspection of major equipments at Contractor s workshop This provisional amount of money which the Contractor will spend with approval by OWNER is reimbursable The unused part of this provisional amount of money will be deducted from EPC contract price 条款 2 1 中注明的合同价格包括 300 000 美元的临时费用 包括根据国际规则的交通费 膳 宿补贴费和津贴等 用于业主和 或顾问到承包商的总部参加设计会议 业主和 或顾问和 或第三方 比如质量控制公司 到承包商的工厂参加主要设备的试验和检测所发生的临时性 费用 这笔临时费用 承包商经业主批准可以使用和索偿 未使用的部分从合同价格中扣除 3 2 5 The amount if any to be added to or deducted from the Contract price in respect of any Change in the Works specified in GC 38 Change in the Works of the General Conditions shall be calculated in accordance with GC38 5 of the General Conditions Volume 1 ITB 如果根据 GC38 工程的变更 的规定 合同价格有所增加或者减少 应该根据第 1 卷 ITB 的 GC38 5 的规定计算 2 6 The Terms and Procedures of Payment according to which Owner will reimburse the Contractor are given Appendix 1 Terms and Mode of Payment hereto 业主将向承包商偿付的付款方式和程序见附录 1 付款条件和方式 Article Time completion Plant for 电厂竣工时间 Unit No 1 36 thirty six months from effective date of Contract 1 号机组 从合同生效之日起 36 个月 Unit No 2 and the whole Plant 42 forty two months from effective date of Contract 2 号机组及整个电厂 从合同生效之日起 42 个月 Article 3 Effective Date Reference Contract Data Sheet Effective Date 生效日期 3 1 The Contract shall enter into full force and become effective on the date when all of the following conditions have been fulfilled 在所有以下条件满足之日 合同全面生效 Contractor shall coence work on the Coal fired Thermal Power Plant right after the Effective Date 承包商应该在合同生效之日起 开始执行业主燃煤火电厂总包合同 The Contract shall enter into full force and become effective on the date when all of the following conditions have been fulfilled 以下条件满足后 合同才能全面生效 this Contract Agreement has been signed for and on behalf of YY and the Contractor YY 集团和承包商代表签署合同协议 The Bidder has submitted to YY the Performance Security and Advance Payment Guarantee 投标商向 YY 集团支付履约保函和预付款保函 The Bidder has received the Advance Payment from YY in accordance with relevant terms of the Contract 投标商根据合同条款的规定 从 YY 集团收到预付款 4 Amount of Performance Bond is 10 of Contract price 履约保函是合同总价格的 10 this Contract Agreement has been signed for and on behalf of OWNER and the Contractor 本合同协议书由业主和承包商代表签署 The Contractor has submitted to Owner the Performance Bond and Advance Payment Bond 承包商向业主提交了履约保函和预付款保函 The Contractor has received the Advance Payment from Owner in accordance with relevant terms of the Contract 承包商收到了业主 按照合同相关条件支付的预付款 Article 4 Appendices 附件 The Appendices listed in the Part II of Article 1 form an integral part of this Contract Agreement 条款 1 中所列的第二部分的附件构成合同协议整体不可分割的部分 Reference in the Contract to any Appendix shall mean the Appendices attached hereto and the Contract shall be read and construed accordingly 合同中所提及的任何附件 指的是合同所附的附件 承包商提交如下文件 1 List of Civil and Architecture drawings and time for submission 土建图纸及提交时间清单 2 engineering manufacturing procurement supply transportation erection and coissioning detailed for all system and main parts of the power plant civil works and specified time for start finish and relationship for each task 设计 制造 采购 供货 运输 安装 调试的总体进度表 电厂所有系统 主要部分 土 建的详细进度表 开工 完工具体时间表 以及各个任务间的关系 3 Technological diagram with P If the loss and or damage is caused by any third party the Contractor shall bear the deductibles for the loss and or damage which cannot be claimed from the insurer The Contractor shall bear the deductibles for the loss and or damage which is caused by other reason excluding Force Majeure From PAC to FAC the Contractor shall bear the deductibles for the loss and or damage which is caused by the Contractor YY shall bear the deductibles for the loss and or damage which is caused by other reasons 临时验收之前 业主须承担由于其 包括业主雇员和顾问人员 造成的损失和 损害的免赔额 若上述损失和 损害由于任何第三方造成 承包商须承担造成的损失和 损害的免赔额 该部 分保险金不能由保险公司赔付 承包商还须承担由于任何其他原因 不含不可抗力因素 造成的损失和 损害的免赔额 临时验收到最终验收期间 承包商须承担其自己造成的损失 和 损害的免赔额 由于其他原因造成的损失和 损害的免赔额则由 YY 集团承担 The Contractor shall indemnify YY against all actions suits claims demands cost or expenses arising from or in connection with any accident illness or death other than such as may be attributable to YY its agents or servants to persons employed by the Contractor or his Subcontractor at Site 承包商应确保业主免于任何由于承包商或分包商的现场人员的所有事故 疾病或死亡引起或 与事故 疾病或死亡有关的 不是由于 YY 集团 其代理商或雇员引起 所有诉讼 讼案 索赔 要求 成本或费用 The Contractor shall indemnify YY against all loss and or damage arising from its improper design for the Works 承包商须向由于其工程设计不当对 YY 集团造成的所有损失和 损害提供赔偿 The Contractor shall initiate and successfully obtain security payments covering losses and or damages arising out of the Contract Failure to initiate or settle the claim within a reasonable period of time shall constitute sufficient grounds for YY to exercise its rights under the Contract Should the Contractor fail or refuse to maintain its insurance above YY will secure renew or maintain said insurance and any and all expenses incurred thereby shall be deducted from any and all sums due or may become due to the Contractor The Performance Bond submitted by the Contractor shall also be used where necessary to cover such expenses 承包商应发起和获得所有损失和 损害的赔偿金 若承包商未能在合理的期限内开始或解决 该索赔 则 YY 集团有足够理由履行其合同赋予的权利 若承包商未能或拒绝进行上述投保 则 YY 集团将提供 续保或保持上述保险有效 但由此招致的全部费用从任何或所有到期付 款中扣除 根据需要 可以从承包商提交的履行保函中扣除上述费用 2 All Risk Insurance for Transportation of Equipment and Materials 10 设备和材料运输一切险保险 Without prejudice to the Contractor s obligations and responsibilities under the Contract the Contractor shall insure the equipment and materials to be supplied and delivered with a reputable insurance company acceptable to YY The insurance shall be taken out in the joint names of the Contractor and YY for their respective rights and interests and shall cover all Risks including sea and land transport and war risk from place of origin to the Site 在与合同项下规定的承包商义务和责任不相冲突的情况下 承包商应为将提供和交付的设备 和材料投保一切险保险 承包商应投保信用可靠的 YY 集团接受的保险公司 由承包商和 YY 集团依照各自的合同权利和利益联名共同投保 一切险范围为从原产地到工程现场之间 的所有运输保险 包括海运险 陆运险 战争险 The insurance coverage shall be one hundred and ten percent 110 of the delivered cost and insurance premiums shall be paid by the Contractor Under such insurance the indemnity must be payable in US dollars freely usable to replace or repair such goods The Contractor acting as agent for YY shall initiate proper action and pursue settlement regarding insurance claims whenever damages and or losses are inflicted on the goods The Contractor shall be authorized to receive the indemnity directly from the insurance companies unless otherwise directed by YY 保额为交付的材料或货物的价值的百分之一十 110 保费由承包商支付 依照本保险单 之规定 保险赔付必须采用美元支付 其应能够自由使用 以更换或修复保险赔付部分的货 物 作为 YY 集团的代理人 当货物出现任何损害和 或损失时 承包商应采取适当的行动和 办法处理任何有关保险索赔 除 YY 集团指示外 承包商应获得授权 以便直接接受保险公 司的赔付 YY shall be named as co insured under all insurance policies taken out by the Contractor pursuant to GC 34 1 except for Workman s Compensation and the Contractor s Subcontractors shall be named as co insurance under all insurance policies taken out by the Contractor pursuant to GC 34 1 except for the Cargo Insurance During Transport Workman s Compensation and all insurer s rights of subrogation against such co insureds for losses or claims arising out of the performance of the

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论