本协议由甲乙双方共同签订_第1页
本协议由甲乙双方共同签订_第2页
本协议由甲乙双方共同签订_第3页
本协议由甲乙双方共同签订_第4页
本协议由甲乙双方共同签订_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

本协议由甲乙双方共同签订 This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B 工程的改变应指在工程的任何变更 修订或更换 Change in the Work shall mean any modification of amendment of to alteration in the Work 任何此类同意均不应解除合同规定的承包人的责任与义务 Any such consent shall not relieve the Contractor from any liability or obligation under this Contract 要召开一次股东大会 须将通知发给股东 In convening a general meeting of shareholders notice shall be dispatched to shareholders 所使用的会计原则要与以往各年的会计原则相一致 The accounting principles employed shall be the same as those applied in preceding years 工程须按照合同条款规定进行 The work shall be performed in accordance with the provision of the Contract 工程 指基础设施建设的规划 可行性研究 设计与工程技术服务 建造 供货 竣工 调试 试运行和运行 Project the planning feasibility study design and engineering construction equipping completion testing commissioning and operation of the infrastructure project In this Contract Force Majeure any occurrence beyond the reasonable control of the parties preventing or delaying the performance of this Contract including but not limited to 本合同规定的不可抗力系指任何超出双方合理的控制力所发生的阻碍或延误本合同履行的 事件 包括但不限于 雇主应于签约后 10 天内向承包人支付相当于承包合同 20 的预付款 The employer shall make a prepayment of 20 of the Contract value to the Contractor within 10 days after signing the Contract 公司条款于颁发营业执照之日起 5 年有效 The Term of the Company shall be 5 years commencing from the date of issuance of the Company s business license 当事人依法享有自愿订立合同的权利 任何单位和个人不得非法干预 The parties shall pursuant to law have the right to enter into a contract on their own free will and no unit or person may unlawfully interfere 本合同的订立 效力 解释 履行和争议的解决均受中华人民共和国的管辖 The formation of this contract its validity interpretation execution and settlement of the disputes shall be governed by related Laws of the People s Republic of China 租客须支付所有公用事业和 或服务设施的收费 Tenant shall pay for all utilities and or services supplied to the premises 如果买方未能在上述规定的期间内通知和 或 寄出完整的细节 那么买方将被认为放弃 提出任何索赔的权利 If the Buyer fails to notify and or forward full details within the period specified above the Buyer shall be deemed to have waived their right to assert any claim 卖方在此保证 货物符合质量标准无瑕疵 The Seller hereby warrants that the goods meet the quality standard and are free from all defects 于此规定的最低使用费 租费 应由乙方付给甲方 The minimum royalty herein specified shall be paid by ZZZ to AAA This Contract is made this 20th day of May 2006 by ABC Corporation hereinafter referred to as Seller and XYZ hereinafter referred to as Buyer 本合同由 ABC 公司 以下简称 卖方 与 XYZ 公司 以下简称 买方 于 2006 年 5 月 20 日订立 The obligations of the Joint Venture hereunder shall be as follows 下述合资企业各种义务如下 Written notice shall be sent to all directors including copies of reports relating thereto 应将书面通知送达所有的董事 其中包括有关各种报告副本 The undersigned agrees to remain and continue to be liable for any unpaid balance remaining 以下签字方同意继续负责支付未付清的欠款 Party A grants Party B an exclusive license to manufacture products by using the invention of the said letter of Patent 甲方授予乙方独占许可证 利用上述专利证书中的发明专利制造产品 Notwithstanding any reference to arbitration both Parties shall continue to perform their respective obligations under the Contract unless otherwise agreed 除非另有规定 仲裁不得影响合同双方继续履行合同所规定的义务 自 9 月 2O 日起 甲方已无权接受任何定单或收据 Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20 我公司的条件是 3 个月内 即不得晚于 5 月 1 日 支付现金 Our terms are cash within three months i e on or before May 1 not no later than 用 not no later than 日期 英译 不迟于某月某日 本合同签字之日一个月内 即不迟于 12 月 15 日 你方须将货物装船 Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract i e not later than December 15 本合同用英文和中文两种文字写成 一式四份 双方执英文本和中文本各一式两份 两 种文字具有同等效力 The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate both texts being equally authentic and each Party shall hold two copies of each text 本合同有效期从合同生效之日算起共 10 年 有效期满后 本合同自动失效 The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract on the expiry of the validity term of contract the contract shall automatically become null and void 本合同期限届满时 双方发生的未了债权和债务不受合同期满的影响 债务人应向债权 人继续偿付未了债务 The outstanding 未了的 claims and liabilities 债权和债务 existing between both parties on the expiry of the validity of the contract shall not be influenced by the expiration of this contract The debtor shall be kept liable until the debtor fully pays up his debts to the creditor 下列双方在平等互利的基础上 通过友好协商 于 2012 年 11 月 3 日在中国广州订立本 合同 This contract is hereby made and entered into by and between hereinafater referred to as Party A and hereinafter referred to as Party B on 2012 at place China on the basis of equality and mutual benefit and through amicable consultation 本合同用英文和中文两种文字写成 一式四份 双方执英文本和中文本各一式两份 两 种文字具有同等效力 The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate both texts being equally authentic and each Party shall hold two copies of each text 本合同有效期从合同生效之日算起共 10 年 有效期满后 本合同自动失效 The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract on the expiry of the validity term of contract the contract shall automatically become null and void 本合同期限届满时 双方发生的未了债权和债务不受合同期满的影响 债务人应向债权 人继续偿付未了债务 The outstanding 未了的 claims and liabilities 债权和债务 existing between both parties on the expiry of the validity of the contract shall not be influenced by the expiration of this contract The debtor shall be kept liable until the debtor fully pays up his debts to the creditor 下列双方在平等互利的基础上 通过友好协商 于 2012 年 11 月 3 日在中国广州订立本 合同 This contract is hereby made and entered into by and between hereinafater referred to as Party A and hereinafter referred to as Party B on 2012 at place China on the basis of equality and mutual benefit and through amicable consultation 双方应信守合同 未经双方一致同意 任何一方不得擅自更改 解除和终止合同 Both parties should abide by the contract and should refrain from revising cancelling or terminating the contract without mutual consent 本合同的签订 生效 解释 履行 变更 解除和争议的仲裁均以 法律为准 The singing validity interpretation execution amendments termination and arbitration to this Contract shall be governed by the Laws of 本合同用中文和英文写成 两种文字具有同等效力 上述两种文字如有不符 以中文本 为准 The contract shall be written in Chinese and English Both versions are equally authentic In the event of any discrepancy between the two versions the Chinese version shall prevail Party A wishes to engage the service of Party B as The two parties in a spirit of friendly cooperation agree to sign this contract and pledge to fulfill conscientiously all the obligations stipulated in it 甲方 欲聘请 乙方 为 双方本着友好合作的精神 自愿签订本合同并保证认真 履行合同中约定的各项义务 The Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between China Corporation a corporation organized and existing under the laws of the People s Republic of China hereinafter referred to as the Buyer as one party and a corporation organized and existing under the laws of hereinafter referred to as the Seller as the other party under the following terms and conditions 中国 公司 根据中华人民共和国法律成立注册的公司 以下简称买方 为一方 与 公司 根据 国法律成立注册的公司 以下简称卖方 为另一方 双方通过友好协商同意 就下列条款签订本合同 The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below 买卖双方同意按照下列条款签订本合同 In accordance with the Law of the People s Republic of China on Chinese Foreign Cooperative Joint Ventures and other relevant Chinese laws and regulations Company and Company in accordance with the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations agree to jointly set up a Cooperative venture in the People s Republic of China 中国 公司和 国 公司 根据中华人民共和国中外合作企业相关法律法规 本着 平等互利的原则 通过友好协商 同意在中华人民共和国 省 市 共同设立合作经 营企业 特订立本合同 Institute that will administer the arbitration 中国国际贸易促进会对外经济贸易仲裁委员会 分会 the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade Shenzhen Commission 国际商会 the International Chamber of Commerce All disputes arising from the performance of this Contract shall be settled through friendly negotiation Should no settlement be reached through negotiation 因履行本合同所发生的一切 争议应通过友好协商解决 如协商不能解决 则应将争议提交 the case shall be submitted for arbitration to pursuant to the rules of Arbitration shall be held in place and shall use the language The arbitral award shall be final and binding upon both parties The arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration institute Notwithstanding any reference to arbitration both Parties shall continue to perform their respective obligations under the Contract unless otherwise agreed 除非另有规定 仲裁不得 影响合同双方继续履行合同所规定的义务 本合同正文一式两份 分别以中文和英文书写 两种文字具有同等效力 若对其解释产生 异议 则以中文文本为准 This Contract is made out in two originals e

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论