




已阅读5页,还剩78页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
汉语新闻英译 顾晓燕 1 我国对外英文新闻报道的现状1新华通讯社 XinhuaNewsAgency 对外新闻编辑部 DepartmentofHomeNewsforOverseasConsumption 新华社的新华网 2 2平面媒体ChinaDaily中国日报21stCentury21世纪报BusinessWeekly商业周刊ShanghaiStar上海英文星报ShanghaiDaily GuangzhouMorningPost ShenzhenDailyBeijingReviewChinaTodayChinaPictorial北京周报今日中国中国画报 3 3网络媒体新华社的新华网人民日报网络版中国日报网站 4 汉语新闻导语的英译 中文新闻和英译新闻导语的异同 汉语新闻导语 新闻事实的重要性递增方式英语新闻导语 新闻事实的重要性递减方式 5 根据汉语流水式的句子行文风格 事件是按照发生的先后顺序来进行叙述的 导语往往是按照新闻事实的重要性递增来呈现给读者或观众的 6 而英语新闻则恰恰相反 导语并非按照事件发生和发展的先后顺序进行叙述 而是按照新闻事实重要性递减方式出现 也就是说把最重要的事实放在最前面 突出最重要的新闻事实 而随后的一句话是对前面的新闻事实进行内容上的扩展和补充 从而使导语在内容上更加完整 7 实例 例1 7月31日 苏州 宿迁两市就进一步推进挂钩合作 促进南北交流在苏州召开了座谈会 座谈会上 双方就在两地结对共建工业园 转移宿迁农村劳动力等进行了商议 宿迁市还在苏州召开了投资环境说明会 共达成21个合作意向项目 协议利用资金12 9亿元 8 译文 ThecityofSuzhou aneconomicpowerhouseinsouthJiangsuprovince willbolsteritscooperationwithSuqian acityintherelativelyunderdevelopednorthJiangsu TheagreementwasreachedatasymposiumheldinSuzhouonSunday 9 例2 今天省经贸委 统计局等单位联合发布江苏百强企业名单 江苏省电力公司以870 54亿元摘取5连冠 10 译文一 JiangsuProvincialEconomyandTradeCommissionandtheProvincialBureauofStatisticsreleasedonThursdaythelatestrankingsforthetop100companiesintheprovince 11 译文二 JiangsuPowerCompanyleadsthelistof100largeenterprisesintheprovince accordingtothelatestrankingofthetopl00companiesreleasedThursdaybytheJiangsuProvincialEconomyandTradeCommissionandtheProvincialBureauofStatistics 12 译文一是根据中文新闻的句式顺序进行了几乎对应的翻译 而泽文二是打破原文的句法结构 先后顺序 对译文进行重组之后进行翻译 而根据英语新闻导语第一句话就单刀直入的文体特点 江苏电力公司实现五连冠应该是本新闻的第一重点 因此 导语的行为主体理应是江苏电力公司以及其他100强企业 而省经贸委 统计局等单位仅仅是这一排名的发布者 不应该放在突出的位置 13 例3 首次无锡惠山泥人大师捐赠作品签约仪式暨义拍活动昨天在无锡市薛福成故居举行 总共8万多元拍卖所得款项全部捐入 无锡惠山泥人传统工艺保护专项资金 14 译文 Theauctionceremonyofthetop notchWuxiHuishanclayfigureworkswaslaunchedinWednesdaySouthJiangsu sWuxicity Morethan80thousandRMBfromtheauctionwillbedonatedtothespecialfundstoprotectWuxiHuishanclayfigurinetraditionalart 15 中文导语是根据事件发展的先后顺序来进行交代的 即先有拍卖会 然后再有筹集到的款项 这也完全符合汉语句子结构以动词为中心 以时间顺序为逻辑语序 横向铺叙 层层推进 归纳总结的 流水型 句式结构 但是 这样一来 其译文不符合英语句式结构特点 也不符合英语新闻导语的构成要素 因此 上述译文就需要根据英语表达习惯以及英语新闻导语的特点作出一些调整 16 译文 Morethan80thousandRMBwasraisedtobackuptheprotectionoftheWuxiHuishanclayfigurinetraditionalartatanauctionWednesdayinsouthJiangsu sWuxicity 17 汉语新闻导语的翻译策略 1调整句式顺序 时间要素后置2大量运用解释性翻译3重组改写源语句式结构 18 1调整句式顺序 时间要素后置 张健 2003 163 指出 用英文向国外报道新闻内容不同于单纯的中译英文字翻译 对外报道成功与否首先取决于传播效果 若要达到预期的对外宣传效果 英译前必须对汉语新闻稿的语言进行一番 译前处理 或重组 或增删 或编辑 或加工 上述论点也完全适用于汉语电视新闻导语的英译 19 中文新闻导语的一个显著特点就是以时间要素开头 而英语新闻却强调突出动作或行为执行者或承受者 强调导语的开门见山 切入正题 因此 在英语新闻中 时间要素几乎从来不会置于句首 除非需要特别强调 这一点从多个美联社新闻导语即可得到证明 因此 在翻译中文新闻时就需要对时间要素作出处理 将其位置后移 20 例4 昨天下午 长江太仓段7号浮标附近发现一条特大中华鲟 但已经死亡 21 译文 AChinesesturgeonwasfounddeadSaturdayafternoonintheYangtzeRiverofTaicang asmallcityineastChina sJiangsuprovince 22 上述新闻导语中 句子排列组合明显不同 中文新闻开头的时间要素在英语新闻中被置于主谓结构之后 从整个英语新闻的句子来看 其结构组合是按照主语 谓语 时间 地点来组合的 这是中文新闻与英语新闻的一大差异 而这一差异看似细微但实际上十分重要 23 例5 今天上午 由省台办主办的 2009台商子女锦绣江苏夏令营 在南京中山陵开营 海峡两岸500多名青少年参加开营仪式 24 译文 JiangsuTaiwanAffairsBureaulaunchedaacross the straitsummercampinDr SunYat sen sMausoleumofNanjingcityonWednesday Morethan500teenagersacrossthestraitparticipatedintheopeningceremonyofthesummercamp 25 2大量运用解释性翻译 背景解释是加强英语对外报道可读性的关键之一 因为外国人对中国的情况不了解 需要通过交代背景加以解释 此所谓 解释性报道 从某种程度上讲 解释性翻译就是把源语中读者所不知道的知识 尽量不在注释中说明而直接融入译文中 所谓 化隐为显 26 在新闻翻译中 这也是运用得最多的技巧之一 最常见的补充解释对象就是地名和人名 另一原因也在于以美国为代表的英语新闻报道中 凡是提到地名就必定告知其方位 而凡是提到人名 就必定告知其身份 这已经成为一种行业惯例 但是 这些地名和人名在我国的文化背景之下基本上是不需要进行解释的 27 例6 连接我省启东和上海崇明的崇启长江过江通道设计项目昨天通过了交通部评审 崇启长江过江通道是建设中的上海至西安国家高速公路的关键工程 目前通道设计为桥梁方案 路线全长51 2公里 总投资73 64亿元 计划年底开工 2009年底与上海长江隧桥同步建成 28 译文 AnewbridgeistobebuiltattheestuaryoftheYangtzeRivertolinkupnorthJiangsuwithChongming China sthirdlargestisland TheconstructionplanpassedtheapprovaloftheMinistryofTransportationonSaturday BeingpartoftheShanghai Xi anhighway thebridgeconnectsnorthJiangsu sQidongcitywithChongmingcountyofShanghai Withatotalinvestmentofsome7 4billionRMB the51 2kilometer longbridgeisexpectedtostartconstructionattheendoftheyearandcompletein2009 29 在这个电视新闻导语的英译文中 多处地方出现了解释性翻译 包括根据文化背景和思维定势与译文理解的关系把连接启东和崇明的大桥所处具体位置补充了出来 即attheestuaryoftheYangtzeRiver 崇明则补充了它是我国第三大岛这一背景 China sthirdlargestisland 启东的解释性补充则是Jiangsu sQidongcity 不但告知其大概方位 northJiangsu 而且也说明了它是一座城市 县级市 而崇明则是上海的一个县 ChongmingcountyofShanghai 30 例7 昨天上午 周恩来与邓颖超生平事迹图片展在南京梅园新村纪念馆拉开帷幕 31 译文 AphotoexhibitiononthelifeofZhouEnlaiandhiswifeDengYingchaokickedoffFridayinNanjingMeiyuanXincunMemorial ZhoubecameChina spremierin1949andheldthepostuntilhisdeathin1976 32 3重组和改写源语句式结构 对外报道的翻译不是一般意义上的翻译 而是用外文进行 再创造 张健 从汉英语言对比角度来看 英语句子的句法具有构架主次分明 逻辑层次严谨的特征 而汉语句子在形式上没有严格的形态成分的约束 汉语的组句往往是以意组句 句中通过各成分的内在的逻辑关系贯穿在一起 33 在将空间架构模糊的汉语连贯句翻译成英语的过程中 译者必须首先将汉语中的无主次的并列机构转换成主次分明的空间立体架构 如果需要的话还要对汉语句子的成分进行打破和重组 34 从新闻角度来看 新闻报道借助于翻译来传递的信息是有一定的选择性的 概括性的或部分传递 所以译者要选取 一些认为重要的信息的段落或内容作为翻译对象进行翻译 俞建树 2001 因此 新闻翻译的工作可以看出是一个编译改写的过程 只有对新闻报道进行变通翻译 才能达到准确 适当地报道该新闻内容的目的 35 此外丁衡祁 2005 25一29 也指出 汉英翻译 尤其是对外宣传翻译 绝对不能简单地对号入座 而是要根据汉英两种语言之间的差异性 对译文进行改写 重写 调整 梳理 深加工或精加工甚至再创作 从而才能使译文符合英语表达习惯 取得预期的宣传效果 根据上述翻译理据 我们结合一些实例来进行分析 36 例8 在今年4月举行的首届两岸经贸论坛上 国台办宣布了 促进两岸交流 惠及台湾同胞的15项政策措施 其中包括向台湾同胞开放报关员考试 日前记者在昆山海关了解到 在昆山共有25名台胞报考了祖国大陆报关员 报考人数居全国县级市第一 37 译文1 Inthecross StraitseconomicandtradeForumheldinApril Themainlandreleasedanewpackageofbeneficialpolicies includingtheopeningofthemainlandcustomsbrokerqualificationsexamtoTaiwancompatriots Accordingtosources 25TaiwancompatriotsinsouthJiangsu sKunshancityhaveappliedforthecustomsbrokerqualificationsexamthisyear 38 上述电视新闻的事买重点是位于导语后半部分的 昆山共有25名台胞报考了祖国大陆报关员 报考人数居全国县级市第一 这一信息 但是 中文新闻的导语根据其文体特点首先做了一大堆的背景铺垫 反而把重要信息放在了最后出现 当然 这也是符合汉语句式结构尾重心特点的 但是 按照源语进行对应翻译之后 译文一就势必难以达到英语新闻所希望达到的报道效果 39 其次 译文一中也把源语中的一些多余信息照译不误 从而影响了译文的简洁 不符合英文简洁明快 逻辑严谨的文风特点 因此 上述汉语原文在翻译成英语时必须作出调整 适当删除一些多余信息 从而使译文既符合功能翻译策略的目的论原则 也满足英语新闻要素的特点 更实现外宣目的 40 译文2 25TaiwancompatriotsinsouthJiangsu sKunshancityhavesignedupforthemainlandcustomsbrokerqualificationsexamsincethebeginningoftheyear thankstothefavorablepoliciestheChineseTaiwanAffairsOfficeannouncedtobeeffectiveasoflastApril 41 在译文二中 新闻导语要素被置于了最突出的句首位置 报考人数居全国县级市第一 这一次要信息则转移到了新闻正文中去进行交代 在导语中不做表达 这也符合英语新闻适时穿插交代背景信息的文体特点 而台湾同胞可以报考祖国大陆报关员这一政策形势背景则处理成了一个介词短语这一显性手段加以标识 同时它也起到了新闻来源的作用 而 首届两岸经贸论坛 和 促进两岸交流 惠及台湾同胞的15项政策措施 以及 日前记者在 了解到 这一目前已几乎成为国内电视新闻记者的口头禅的 行话 等等对于本英语新闻无关紧要的信息则干脆省去不译 这样一来的译文就主次分明 重点突出 同时也满足了英语新闻报道对新闻要素的要求 42 例9 从这个月15号起 南京就开始实行 阶梯式 水价的收费了 您如果还没有节约用水的意识 那恐怕就要多掏腰包了 43 译文 HouseholdsineastChina sNanjingcitywillhavetopaymoreforwaterconsumptionsoon accordingtoanannouncementreleasedbythecityauthoritieslastweek Thepriceuse tobeeffectiveinSeptember15 ismeanttocallforpeople senhancedawarenessofwaterconservationwhilerespondingtotherisingcostofwatersupply 44 这个中文电视新闻导语的英译不是进行删节压缩的结果 而是通过适当补充和解释 使英语新闻的导语要素更加全面 同时内容也更加饱满 45 主语HouseholdsineastChina sNanjingcity和谓语willhavetopaymoreforwaterconsumption使得这个导语以最简要的式概括了这则新闻的最重要事实 状语soon看起来是一个模糊时间 但实际上既交代了 即将 这一时间概念 也与下文中的September15前后呼应 南京这个地理名称前加上了表示方位的eastChina 多掏腰包 在英语中被提前到导语的主题句中 节约用水的意识 则通过后面的一个补充句来进行释放式表达 同时根据语境补充了水费涨价的主要原因是供水成本上升这一背景 属于再创作 Accordingtoanannouncementreleasedbythecityauthoritieslastweek这一介词短语则是根据英语新闻导语强调消息出处或来源的特点而作出的再创作 阶梯式 的内涵比较复杂 不宜在文风要求简洁明快的导语中出现 因此后移到新闻正文中进行交代 经过这样的处理之后 这个英语新闻的导语就满足了各方面的要求 46 结语 从语言角度来说 英汉两种语言由于词义范围不一 句子功能不一 各自根植的文化背景不一 因而传递信息的功能也不一样 在翻译时必然需要进行适当的调整 包括增删 补充解释和再写作等 实践出真知新闻导语汉译英作业 47 48 49 50 51 52 新闻翻译的过程与一般翻译的过程相同 包含理解 表达 和校正例释1 Inthelastyear theUnitedStateshassurpassedEuropeasKuwait ssecondbiggestcustomerafterAsia whichbuys60percentofthecountry sdailycrudeoutput 去年 美国超过欧洲成为科威特第二大客户 仅次于亚洲 亚洲共购买科威特原油日产量的60 53 2 AsrelationsbetweenChinaandAustraliadevelop thecontinuingimportanceofexpandingtradewillbebalancedbythedevelopmentofclosecontactoverabroadrangeofpoliticalissues 随着中澳两国关系的发展 扩大贸易仍然是重要的 相应地还要在一系列广泛的政治问题上开展密切的联系 54 3 Bluejeanshavebecome throughmarketing wordofmouth anddemonstrablereliability thecommonpantsofAmerica 通过市场营销 口头相传以及凭借显而易见的可靠性 牛仔裤已成为美国的寻常裤装 55 新闻翻译的要求1 正确的舆论导向2 客观公正性3 清晰准确例如Whilealowdollarandalidonwageshaveboostedglobalcompetitiveness U S companiescontinuetoimprovetheirmanufacturingandservicedelivery 尽管美元疲软和工资限制促进了美国公司的全球竞争力 但它们仍在继续改进其制造业及所提供的服务 56 II 英语新闻的词汇特点及翻译 新闻词汇出现多样化的特点词汇的主要特点 1 简短小词广泛运用arrest hold nab workout mapInvestigate probe skyrocket soarDetermine vow preventfrom foilNegotiation talk diplomaticrelation ties 57 2 新词语层出不穷1 China sfirsttaikonautsafelyreturnstoearth 中国首位航天员安全返回地球 2 ThispastJune Congressauthorized twomillioninseedmoneyforafundraisingcampaign 今年6月 国会批准了一笔200万美元的启动资金 以发起一场募集基金的运动 58 foot and mouthdisease computernik jobnik theland for securitydeal wed in sleep in3 大量借用其他领域的词语目的 新闻的受众极广 他们的文化水平各异 接受能力各异 要求新闻尽量能使大多数人理解而有不失生动 形象 活泼 例释1 HongKongexpectsbullrun 香港经济渴望回升 59 2 227BillionTaxonCrudeOilIsClearedbyHill原油征税2270亿美元 已获国会通过4 使用模糊词语 提高新闻可信度例释广州 广东警方正在着手调查电白县有组织的高考舞弊案 高考从周五持续到周日 涉嫌作弊人员有一名中学教师 同时也是监考人员 三名当场被抓的作弊学生以及八名涉嫌兜售答案的人员 60 5 大量使用形象化词语和口语俗语以吸引读者注意力和兴趣1 USwarplanesrainedbombsonKandahar 2 Germaninsurancegiantsettoaxe700 6 掺用外来词 61 III 英语新闻的句法特点 1 时态运用灵活2 频繁使用被动语态3 句式多变 62 例1 Screamingandweepingmournersclamberedaroundtheflag drapedcoffincarryingthebodyofformerPrimeMinisterRafikHaririashundredsofthousandsofpeopleturnedoutforhisburialWednesday twodaysafterahugebombkilledthemancreditedwithrebuildingpost civilwar 星期三 成千上万的黎巴嫩人涌上街头 与哈里里告别 黎前总理拉菲克 哈里里盖着国旗的棺木周围挤满了尖叫 痛哭的哀悼者 哈里里在黎巴嫩内战后的重建中卓有功勋 两天前 在一起剧烈的爆炸事件中遇害 63 IV 新闻消息的翻译 新闻消息注意由标题 headline 导语 lead 正文 body 三部分组成 A 新闻标题的翻译1 英语标题的用词特点大量使用简短词PioneerCollegesFaceAxeMoscow sFoodPriceSoaring灵活使用新词snake head spacecolony citynik大量使用缩略词Long TermtoTCM USSeeksMIAs 64 2 标题的语法特点较多地用现在时WallStreetTakesaDive非谓语动词使用广泛ChineseLeadertoVisitU K PeopleFlowHurtingtheWall WorkersCheckedAfterRadiationLeak词语省略情形较多 65 3 中英文标题的差异与翻译词语 中英文标题都喜欢用动态意义的动词 但英语因版面原因偏向简短动词 中文标题喜欢用动词开头 英文标题几乎不用动词开头 都喜欢用时髦词和缩略语语法 差异主要在时态 语态 省略和标点 PalestinianLeaderArafatDiesat75出师未捷身先死阿拉法特抱憾归 66 胡锦涛说中国谋求和平发展Hu ChinaSeeksPeacefulDevelopmentMaoPortraitCalledoffafterCriticism因遭公众批评毛主席肖像买卖被取消翻译时可依据情况直译 意译或形式转换Kasmier OnceMoretotheBrink克什米尔 再次走向悬崖边缘 直译 东方时空OrientalTimeandSpace不断改善两岸交流条件发展两岸航空旅游事业 67 ContinuouslyImprovingtheConditionsofExchangesbyDevelopingAirTransportationonBothSidesoftheTaiwanStrait妇女 一个永恒的话题Women TheDebateGoesonPublicTransportSignpostGivesWrongDirection公交站牌 说胡话 68 大坝出现 大裂缝 资金是个 无底洞 三峡总公司辟谣 空穴来风BigRiftandFundShortage ARumor 引题 主题变成了合二为一 69 B 导语特征导语是全文的精华 是全文的概括 1 新闻消息新 信息量大突出和强调读者未知的新闻事实 与此同时以最简洁的文字说明同该新闻相关的背景 导语要求至少揭示新闻的几个基本要素 who what when where 70 2 简明扼要 25个单词 110汉字 3 有吸引力例释Twochildrenwerekilledand12otherinjuredtodaywhenanautomobilehitthemoutsideProspectPark Twochildrenatplaywerekilledand12othersinjuredtodaywhenaspeedingcarjumpedthecurboutsideProspectParkandranthemdown 71 PoliceChiefJ W CartannouncedtodaytwochildrenwerekilledoutsideProspectPark atJacksonAve whena recklessdriven automobilejumpedthecurbnearwheretheywereplayingat2p m andranthemdown 72 C 新闻消息的翻译六要素和倒金字塔形式 5个W和1个H whowhenwhatwherewhyandhow 按内容的重要程度先叙述最重要的 重要性排序 标题突出内容 以期吸引读者 导语对新闻进行概述 正文对导语进行深化和解释 73 例文1Roundup ZarqawidieshourafterU S airstrikeTheU S militarysaidonMondaythatal Qaida sleaderinIraqAbuMusabal ZarqawidiedofhislunginjuriesnearlyanhourlateraU S airstrike U S militaryspokesmanMajorGeneralWilliamCaldwelltoldapressconferenceinBaghdadthattheU S forcearrivedatthescene28minutesafterU S F 16 74 fighterjetsdroppedtwo500 poundbombsonal Zarqawi shideoutlastWednesdayandtriedtotreathimashewasbreathingwithdifficulty HesaidthatU S Troopsarrivedat6 40p m 14 40GMT afteranF 16droppedthefirstbombat6 12p m 14 12GMT andal Zarqawidiedat7 04p m 15 04GMT whichmeanshestayedalivefor52minutesafterbeingraided 75 CaldwellalsosaidthatDNAanalysisconductedbyexpertsfromoutsideIraqhadconfirmedtheidentityoftheslainal Zarqawi Meanwhile commandsurgeonofMultinationalForceColonelStevenJonessaidthatal Zarqawidiedofextensivelunginjuries 76 美军发起空袭扎卡维毙命美国军方星期一说 基地 组织伊拉克分支
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025房地产项目投资分析与风险评估委托协议
- 2025版生产厂房转让及生产线技术支持与服务合同
- 2025年度高标准农田边沟排水工程承包合同
- 2025版双方基础设施建设项目贷款协议
- 2025四川雅安雨城区八步镇公益性岗位招聘1人备考练习试题及答案解析
- 2025年水渠工程劳务协调合同范本
- 2025年度智能家电产品进出口代理合同
- 2025年度建筑材料采购与维修合同样本
- 2026届马鞍山市重点中学化学高二第一学期期末教学质量检测试题含答案
- 2025版宿舍安全管理宿管员责任协议
- 2025年大队委选拔笔试题目及答案
- 2025-2026学年人教PEP版(2024)小学英语四年级上册教学计划及进度表
- 血管外科常用药物
- 数据中心机房空调系统设计方案
- 校长在2025年秋季开学第一次全体教师大会上的讲话:顺时而为造势而上燃光而行守念而稳
- 2025-2030中国光耦元件市场竞争风险及发展态势分析报告
- 2025年中州水务财务笔试题及答案
- 公交交警安全知识培训课件
- (标准)仓库退租协议书
- 2025年国际法律合规与跨境经营风险试题及答案
- 脊髓损伤的康复课件
评论
0/150
提交评论