全文预览已结束
付费下载
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
网院面授:英汉翻译第一学期题型I. 选择题:15道题,30分II. 改错题:15道题,45分III. 段落翻译:1道题,25分I. Multiple Choice Questions (30%)Directions: This part consists of fifteen sentences, each followed by three different versions marked A B or C. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of faithfulness and expressiveness.1. At twenty-two, he had first learned what it is to a Negro.A. 他22岁时,生平第一次尝到了对待黑人的滋味。B. 他22岁时,生平第一次懂得了如何做一个黑人。C. 他22岁时,生平第一次知道黑人意味着什么。2. He is not a man to make irresponsible remarks behind peoples back.A 他不是那种在别人背后信口乱说的人。B 他不是那种不负责任的人。C 他不是那种在别人背后不负责任地发表言论的人。3. He was short for his age, with rather bowlegs, and little sharp, ugly eyes.A 他年龄不够,腿相当弯,眼睛小小的,锐利而丑陋。B 按照年龄来说,他身材矮了一些,腿相当弯,眼睛小小的,锐利而丑陋。C 他比别人年纪都小,腿相当弯,眼睛小小的,锐利而丑陋。4. 读了这游记,绚丽生动得如临其境,给了我很大的快乐。A. The travel notes are so colorful and vivid that I felt I was there and they gave me great pleasure.B. The travel notes gave me great pleasure as they are colorful and vivid which made me feel there.C. Reading the travel notes gave me great pleasure because they are so colorful and vivid that I felt that I was actually there.5. It was a keen disappointment that I had to postpone my visit which I had intended to pay to Germany in January. A 令我深感失望的是,我原计划访问德国,但不得不予以推迟到一月份。B 我原计划一月份访问德国,后来不得不予以推迟,这使我深感失望。C 我原计划在一月份访问德国,令我失望的是,不得不推迟。6 大错误没有犯,小错误没有断,因为我们没经验。A. Although we havent made any major mistakes, we have made many minor ones, because we have no experience.B. We havent made any major mistakes, we have made minor ones, since we have no experience.C. As we havent made any major mistakes, we have made minor ones, because we have no experience.7. Theres the bell, someone is at the door.A.那里有个铃,门口有个人。B.铃响了,有人叫门。C.铃响了,有人在门口。8. Bill was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.A. 天快黑了,有人给了比尔一把椅子,请他坐下等一会儿,忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。B. 天快黑了,有人给了比尔一把椅子,请他坐下等一会儿,忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。C. 给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了,忽然电灯全亮了,映出了整座大桥的轮廓。9. 发展才是硬道理。A. Development is the hard reason.B. Development is the absolute reason.C. Development is the absolute principle.10. All plays are alike to me just like all music is alike to Tony.A. 正如托尼喜欢所有的音乐一样我也喜欢所有的戏剧。B. 托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。C. 所有的戏剧对于我就像所有的音乐对于托尼一样。11. No wonder the sight of it should send the memories of quite a number of the old generations back to 36 years ago.A. 难怪这情景会使老辈的许多人回想起36年前的往事。B. 无疑此情此景会使老一辈的许多人回想起36年前的往事。C. 难怪老一辈的许多人见了这件东西就会想起36年前的往事。12. The ambassador was a skilful English-speaking diplomat.A. 这位大使是位英语讲的很熟练的外交家。B. 这位大使是个能讲英语的干练的外交家。C. 这位大使会讲英语,外交技能娴熟。13. If you have wide and keen interests and activities in which you can still be effective, you will have no reason to think about the merely statistical fact of the number of years you have already lived, still less of the brevity of your future.A. 你要是有广泛的爱好和强烈的兴趣,而且还有能力参加一些活动,你就没理由去考虑自己已经活了多少岁数这样的具体数字,更没有理由去考虑自己的余年大概是有限的了。B. 如果你有广泛的爱好和强烈的兴趣,而且还能参加一些活动,你就没理由去考虑自己已经活了多少岁数这样的具体数字,因为你的将来或许还会很长。C. 如果你有广泛的爱好和强烈的兴趣,并能参加一些活动,你就没理由去考虑自己已经活了多少年这样的数字,更别说自己的余年有限。14. Scarcity of deer in some areas of Texas is attributed to the screw-worm.A. 德克萨斯州某些地区鹿群稀少造成了这种螺旋锥蝇的出现。B. 德克萨斯州某些地区鹿群之所以稀少,就是由这种螺旋锥蝇造成的。C. 德克萨斯州某些地区鹿群的稀少归因于这些螺旋锥蝇。15. The samples of soil from various depths are examined for traces of oil.A. 土样被从不同深度取出,进行检验,看是否有含油的迹象。B. 为了寻找含油的迹象,从不同深度取出土样后,便进行检验。C. 从不同深度取出土样后,便进行检验,看是否有含油的迹象。16. There is no one of us but wishes to go to the exhibition.A. 没有谁想去看展览。B. 我们每个人都想去看展览。C. 虽然没人在,但我们都想去看展览。17. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.A. 几个星期来,我又气又恨,感到非常苦恼;经历了这种感情的折磨后,我感到浑身无力。B. 几个星期来,我处在气恼和痛苦之中,经历了这种感情上的挣扎后,我感到浑身无力。C. 几个星期来,气恼和痛苦不断地袭击着我;这种感情上的折磨后,我感到浑身无力。18. The old engineer always studies the blueprints carefully.A. 这位老工程师总是小心地研究蓝图。B. 这位老工程师总是仔细地研究蓝图。C. 这位老工程师总是仔细地学习蓝图。19. 为什么装满香槟的酒杯发出的声音比装满红酒的更清脆、A. Why does a glass filled with champagne give out a sound crisper than one with red wine?B. How does a glass filled with champagne tinkles better than one with red wine?C. How is that a glass filled with champagne tinkles better than one with red wine?20. Examinations do not motivate a student to read widely, but to restrict his reading: they do not enable him to seek more and more knowledge, but induce cramming.A. 考试没有促进学生去广泛阅读,反而限制了他的阅读;它们不是让学生去追求越来越多的知识,反而诱导他死记硬背。B. 考试不是促进学生去博览群书,反而促使学生去死啃课本;不是促进学生去寻求知识,反而促使学生去死记硬背。C. 考试没有鼓励学生去博览群书,反而促使他去死啃课本;他们不能拓宽知识面,而是导致填鸭式教学。II. Translation Improvement (45%)Directions: Each of the following translations has one or more than one inadequacies. Improve the given translations.1. 原文:A decade of the traffic police job in the city center has hurt his hearing.译文:十年的市中心的交警生涯伤害了他的听力。2. 原文:The early 1600s saw the beginning of a great tide of immigration from Europe to North America.译文:16世纪早期见证了从欧洲到北美的大规模移民潮。3. 原文:Her accent suggests Welsh.译文:她的口音暗示她是威尔士人。4. 原文:我们的事业从胜利走向胜利。译文:Our cause goes from victory to victory.5. 原文:戏法人人会变,巧妙各有不同。译文:Everyone can play tricks, each has a charm of its own.6. 原文:She sleeps very late.译文:她睡觉很晚。7. 原文:We are getting ahead of the story.译文:我们讲到故事前面去了。8. 原文:It is the dark side that comes uppermost in solitude, not the light side that shows in company.译文:这是在孤独时出现的黑暗的一面,而不是照耀在公司里的光亮的一面。9. 原文:You may attend the meeting just as well as not, if you wish to do so.译文:你可以来参加会议,也可以不来参加,如果你希望这样做的话。10. 原文:In country after country, talk of non-smokers right is in the air.译文:在一个又一个的国家里,不吸烟者的权利在空中说开了。11. 原文:I have read your articles. I expected to meet an older man.译文:我读过你的文章。我期望见到一位更老的人。12. 原文:I gave my youth to the sea; I came home and gave my wife my old age.译文:我把青春献给海洋,等我回到家里便把老年给了我的妻子。13. 原文:They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness.译文: 他们最后看了铁迈克一眼它依然安然无恙地耸立在黑暗中。14 原文:She felt that she must not yield, she must go on living her straitened, humdrum life. This was her punishment for having made a mistake. She had made her bed, and she must lie on it. 译文:她觉得不能打退堂鼓,必须继续过那种贫困而单调的生活。这是她犯了错误得到的惩罚:既然铺好了床,就要躺上去。15 原文:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife 译文:有一条举世公认的真理,那就是,凡有钱的单身汉,总想娶位太太。16原文:Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science.译文:在农业革命中,科学远没有机械重要。17.原文:Dont order me about like that. You know my name as well as I know yours. 译文:别对我那么吆五喝六的,你知道我的名字,我也知道你的名字。 18.原文:The elevator operator took every chance to study and read between the passengers. 译文:电梯操作员把握每次学习机会,躲在乘客中间读书。19.原文:He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. 译文:他让法官战胜了父亲,并最终判决自己的亲生儿子有罪。20.原文:A book may be compared to your neighbor; if it be good, it cannot last too long; if bad, you can not get rid of it too early. 译文:一本书好比你的邻居,如果是本好书,维持太久都不为过;如果是本坏书,你再早摆脱也不为过。21.原文:John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 译文:约翰为人可靠。他不吃鱼,还玩游戏。22.原文:All these stone castles suggest ancient harmonies 译文:这些石头城堡表明古代的和谐气氛。23.原文:The use of atomic weapons is a clear violation of the international law. 译文:核武器的使用是一种国际法的明显违反。24.原文:It is not good to go to bed on a fu
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年导医对初次就诊者的全程心理引导
- AI在药品与医疗器械中的应用
- 2026年CNC加工噪声与粉尘防护培训
- 2026年项目估算与预测技术应用手册
- 矿山隧道凿岩机械 YT23D凿岩机使用范围及技术规格
- 2025湖南省中考物理真题(解析版)
- 2025陕西省中考语文真题(原卷版)
- 2026年学校办公经费精细化管理与审批流程
- 2026年岩土工程师职业发展手册
- 2026年医务科呼吸机临床应用培训总结
- 2026湖北武汉首义科技创新投资发展集团有限公司招聘8人笔试历年备考题库附带答案详解
- (四模)新疆2026年高三普通高考五月适应性文科综合试卷(含答案及解析)
- 邮政寄递活动方案策划(3篇)
- 2026四川宜宾市科教产业投资集团有限公司下属子公司第一批自主招聘33人考试备考题库及答案解析
- (二模)2026年广州市普通高中高三毕业班综合测试(二)物理试卷(含答案及解析)
- 江苏国企社招笔试内容题库
- 《中药炮制技术》课程标准
- 促进剂物质安全资料表
- 中药学电子版教材
- 王勃滕王阁序注释
- FZ/T 72016-2012针织复合服用面料
评论
0/150
提交评论