英语合同翻译例句-Part I.doc_第1页
英语合同翻译例句-Part I.doc_第2页
英语合同翻译例句-Part I.doc_第3页
英语合同翻译例句-Part I.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1. The appendix hereto shall, through the contract period, be deemed to be construed as part of the Contract. 整个合同期间,本合同的附件应被理解为合同的一部分。2. The first Board meeting shall be convened within one month after the issuance of the Companys business license. 第一次董事会应在公司营业执照签发后一个月内召开。3. Permanent Works” means the permanent works to be executed in accordance with the Contract. “永久工程”是指根据合同要施工的永久工程。4. The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the implementation or construction thereof or of the Contract. 本合同条件中的标题和旁注不应视为合同文本的一部分,在理解或解释合同条件或合同本身时,也不应考虑这些标题和旁注。5. If under Clause 31 the Employer employs other Contractors on the Site he shall require them to have the same regard for safety and avoidance of danger. 如果根据第31条规定,业主在现场雇佣其他承包人时,业主应要求该承包人在安全和避免危险方面有同样的责任。6. The submission to and consent by the Engineer of such programs or the provision of such general descriptions or cash flow estimates shall not relieve the Contractor of any of his duties or responsibilities under the Contract. 向工程师提交并经工程师同意的工程进度或提供工程的一般说明或现金流通量的估算,并不解除合同规定的承包人的任何义务或责任。7. The Chairman may convene an interim meeting in accordance with a proposal made by one-third of the total number of directors. 董事长可根据董事会三分之一董事的提议,召集临时董事会议。8. The employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed in the Contract. 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同总价,或支付合同规定的其他应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。9. The Employers Representative shall carry out the duties specified in the Contract. The Employers Representative shall have no authority to amend the Contract. 业主代表应履行合同规定的职责。业主代表无权(力)修改合同。10. The performance security shall be provided by an entity approved by the Employer and shall be in the form annexed, or in another form approved by the Employer. 履约保函应由业主批准的金融机构提供,并应采用本条件附录规定的格式或业主批准的其它格式。11. Prior to making a claim under the performance security, the Employer shall, in every case, notify the Contractor stating the nature of the default for which the claim is to be made. 根据履约保函提供索赔之前,业主应在任何情况下通知承包人,说明导致索赔的违约性质。12. This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B. 本协议由甲方和乙方签订。13. The Contractor shall, without limiting his or the Employers obligations and responsibilities under Clause 20, insure the Works, together with materials and plant for incorporation therein, to the full replacement cost. 在不限制第20条中规定的承包人和业主的义务和责任的条件下,承包人应以全部重置成本对工程,并对用于工程中的材料和工程配套设备投保。14. Party A shall no longer be responsible for keeping secret and confidential the part already published. 甲方对(合同中)已被公开部分不再承担保密义务。15. The amendments to or alterations of this Contract become effect only after they are signed by the Parties hereto and approved by the original approving authorities. 对合同的修改,只有经合同双方签字并经审批主管机关批准后才能生效。16. The Parties to this Contract shall fulfill or perform any of the obligations under the Contract. 本合同双方应履行合同规定的义务。17. Any such consent shall not relieve the Contractor from any liability or obligation under the Contract. 任何此类同意均不应解除合同规定的承包人的责任与义务。18. If the Contractor shall duly perform and observe all the terms, provisions, conditions and stipulations of the said Contract, this obligation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect. 如果承包人切实履行并遵守上述合同的所有条款、条件及规定,本保证书所承担的义务应告终止,否则这种义务应完全有效。19. The Construction documents shall be in the custody and care of the Contractor. Unless otherwise stated in the Employers Requirements, the Contractor shall provide six copies for the use of the Employers Representative and assistants. 施工文件应由承包人保存、保管。除非在业主要求中另有规定,承包人应向业主代表及助理提供六份复印件。20. Instructions for the issuance of letters of credits, the letters of credits themselves, instructions for any amendments thereto and the amendments themselves shall be complete and precise. 开具信用证的指示、信用证本身、有关对信用证修改的指示以及其修改书本身,必须完整、明确。 In order to guard against confusion and misunderstanding, banks shall discourage any attempt to include excessive detail in the letters of credits or in any amendment thereto. 为防止混乱和误解,银行应劝阻信用证或其修改书中不要加入过多细节。21. Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than Contracts Equipment) required in or for the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein. “临时工程”是指在工程的施工、竣工,及修补工程中的缺陷时所需要的各种临时工程(承包人的设备除外)。22. The Attachments to this Contract shall be deemed a part hereof and shall be effective as any other provisions hereof. 本合同的附件应视为本合同的一部分,并应与本合同的其他规定具有同等的效力。23. If an issuing tank intends that the reimbursement to which a paying, accepting or negotiating bank is entitled, shall be obtained by the bank claiming on another branch or office of the issuing bank or on a third bank (all hereinafter referred to as the reimbursing bank) it shall provide such reimbursing bank in good time with the proper instructions or authorization to honour such reimbursement claims and without making it a condition that the bank entitled to claim reimbursement shall certify compliance with the terms and conditions of the credit to the reimbursing bank. 如果开证行打算让付款行、承兑行或议付行向开证行的另一个分行、支行或第三方银行(以下均称偿付行)索取应得的偿付,该开证行应及时向该偿付行提供照付该偿付的相应指示(发出偿付指示)或授权偿付,并不得要求有索取偿付的银行向偿付行证明其遵守信用规定为偿付的先决条件。24. Such notice shall establish the entitlement of the Party giving the same to commence arbitration, as hereinafter provided, as to such dispute and subject to Sub-Clause 67.4, no arbitration in respect thereof may be commenced unless such notice is given. 这一通知就确定了发出通知这一方,就这一争端,按以下规定开始仲裁的权利。根据第67.4款的规定,如果没有发出这类通知,上述仲裁则不能开始。25. All operations necessary for the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein shall so far as compliance with the requirements of the Contract permits, be carried on so as not to interfere unnecessarily or improperly with. 在合同许可的范围内,在施工、完工工程及维修缺陷过程中,所必须进行的一切操作(施工),均应对下述方面免于遭受不必要和不恰当的干扰为条件。26. In case of default on the part of the Contractor in carrying out such instruction within the time specified therein or, if none, within a reasonable time, the Employer shall be entitled to employ and pay other persons to carry out the same and all costs consequent thereon or incidental thereto shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, be determined by the Engineer and shall be recoverable from the Contractor by the Employer, and may be deducted by the Employer from any monies due or to become due to the Contractor and the Engineer shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer. 如果承包人一方在指示规定的时间内,或者(如指示中没有规定时间)在合理的时间内未执行上述指示,则业主应有权雇用他人执行该项指示,并向其支付有关费用。工程师应在与业主和承包人及时协商之后,确定由此造成的或伴随产生的全部费用,并应由业主从承包人处收回,也可以由业主从应支付或将支付给承包人的任何款项中扣除,工程师应相应地通知承包人,并将一份副本呈交业主。27. If any loss or damage happens to the Works, or any part thereof, or materials or Plant for incorporation therein, during the period for which the Contractor is responsible for the care thereof, from any cause whatsoever, other than the risks defined in Sub-Clause 20.4, the Contractor shall, at his own cost, rectify such loss or damage so that the Permanent Works conform in every respect with the provisions of the Contract to the satisfaction of the Engineer. 在承包人负责照管工程期间,如果工程或工程中的任何部分或材料或用于工程中的设备,除第20.4款所规定的风险外,不管由于任何原因而遭受损失或损坏,承包人应自费弥补此类损失或损坏,以使永久工程在各方面均符合合同的规定,并达到工程师满意的程度。28. Arbitration: All disputes in connection with the Contractor or arising in the execution thereof shall first be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute may then be submitted for arbitration. 仲裁:凡有关该合同或因执行该合同而发生的一切争执,双方应以友好的方式协商解决,如协商不能解决,可提交仲裁。29. The Contractor shall indemnify and keep indemnified the Employer against all such damages and compensation, other than those for which the Employer is liable as aforesaid, and against all claims, proceedings, damages, costs, charges, and expenses whatsoever in respect thereof or in relation thereto. 承包人应保障并持续保障业主不承担除上述业主应负责的事项外的索赔、诉讼、损失赔偿、控告以及这些方面或与这些方面有关的一些费用。30. In case Party A shall decide not to continue with the progress of Works, this Contract shall be terminated under Article 10 hereof. 如果甲方决定不再继续施工,本合同应按本合同第10条的规定立即终止。31. The form of this Contract: This Contract shall be in duplicate, to be held by each of the Parties hereto and shall have two copies kept by each of the Parties hereto for record. 本合同形式:本合同一式两份,合同双方各执一份,并各保留两份复印件,供双方存档。32. The Engineer may, if in his opinion it is necessary or desirable, issue an instruction that any varied works shall be executed on a daywork basis. The Contractor shall then be paid for such varied works under the terms set out in the daywork schedule included in the Contract and at the rates and prices affixed thereto by him in the Tender. 如果工程师认为有必要或可取时,可以发出指示,按照计日(工资)的方式实施任何变更工程。此类变更工程应根据(包

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论