已阅读5页,还剩14页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1,-,Skopostheorie,2,-,-,3,参考译文DontbeinfatuatedwithmeforImonlyalegend.,-,4,1.definition,WhatisSkopostheorie?SkoposistheGreekwordforaimorpurposeandwasintroducedintotranslationtheoryinthe1970sbyHansJ.Vermeerasatechnicaltermforthepurposeofatranslationandoftheactionoftranslating.Anyformoftransnationalactionincludingthereforetranslationitself,maybeconceivedasanaction,asthenameimplies.Anyactionhasanaim,apurpose.ThewordSkopos,then,isantechnicaltermfortheaimorpurposeofatranslationFurther,anactionleadstoaresult,anewsituationorevent,andpossiblytoanewobject,-,5,翻译目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,由德国翻译理论家Vermeer和Reiss创立于20世纪80年代。翻译目的论有三个基本准则:目的准则、连贯准则和忠实准则。目的准则指翻译应能在译语情境文化中,按译语接受者期待的方式发生作用,决定翻译过程的根本准则是整个翻译活动的目的;而“目的”一词常指译文文本所要达到的交际目的。连贯准则是指译文必须考虑接受者的背景知识和实际情况,最大限度地做到语义连贯,以便译文接受者能够理解其义符合译入语的表达习惯。忠实准则是指原文和译文中应该存在某种对应关系,并不要求原文和译文在内容上一字不差。(Nord,2001:32-33)。这三条准则的关系是:忠实准则服从于连贯准则,而这二者服从于目的准则。,-,6,三、汉英翻译策略探析根据翻译目的论准则特点,在汉英翻译中应考虑以下因素:一是明确汉英翻译的首要目的。它并不是给中国人自己看,而是把汉语的意义内涵用英语传递出来,让渴望了解这类语言的外国友人能够领会,实现这一特殊的“交际目的”;二是预判由文化差异所带来的受众反应。应面向目标文化受众,考虑他们的文化背景和表达习惯,以确保实现信息传递目的;三是熟悉源语和目标语语体风格与规范。,-,7,(一)直译,哥吃的不是面,是寂寞,参考译文:WhatImeatingisnotnoodles,butsolitude.,-,8,(二)直译加注,参考译文:JiaJunpeng,momwantsyoubackhomefordinner!JiaJunpengisavirtualcharacterofanaverageboyandthiscatchphrase,whichisoriginallyacolloquialmessageofaboysmomtakenbyhisplaymates,canbeusedtogreetachildhoodfriendwhohadbecomelost,especiallyinthevirtualworld.,-,9,信春哥,得永生,信曾哥,不挂科,参考译文1BelieveinBroChun,youlllivealonglife;believeinBigZeng,youllpasseveryexam.BroChun(LiYuchunasherfullname)andBigZeng(ZengYikeasherfullname)arenicknamesfortwofamous“HappyGirl”singersinatalentshowofHunanSatelliteTV.TheirresemblancebecamethesubjectofspoofsontheInternetwithfansofthetwousedthesayingtopromotetheirpopularity,whilethosewhodidntlikethemusedthesayingtomakefunoftheirtomboylooks.,-,10,(三)意译,参考译文“Ivepaidthedebtofgratitudebysellingmyself!”,-,11,参考译文1“Thereisnolackofmoney!”参考译文2Moneysnotabigdeal!(orMoneysnotaproblem!),-,12,(四)改译,例:被就业InChinese,whenanordinarilyactiveverbisdeliberatelytwistedintopassiveformandbei,theusualequivalenttobeinEnglishpassivevoice,isaddedbeforetheverb,itoftenimpliesthehelplessnessofthepersonincontrollinghisownfate.”,,-,13,参考译文1:Tablewareistothetablewhattragedyistolife.参考译文2“ThenewlycoinedChinesephrasebeijuisahomonymofthewordtragedy.ChineseInternetusersbanteraboutlifeusingthehumorousmetaphors.”参考译文3“Lifeislikeinterjectionwithcriesofwoe.”,-,14,1小草有生命,脚下请留情。2拜天地3小心碰头4五讲四美,-,15,参考译文,1Keepoffthegrass.2gothroughtheweddingceremony3Mindyourhead.4“fivestressesandfourpointsofbeauty”(comparewith:fivemeritstoadvocatecivilizedbehavior,commoncourtesy,hygienicconditions,properdisciplineandpublicmorality;andfourvirtuestopromoteloftysentiments,refinedlanguage,goodmannersandenvironmentalawareness);,-,16,1Ihavereadyourarticles.Iexpectedtomeetanolderman.2Frightenistheironlypunishment.3DownwithGeorgeW.Bush!4ItwasFridayandsoontheydgooutandgetdrunk.,-,17,参考译文,1我看过你的文章,没想到你这么年轻。2他们虚惊一场。3打到布什。4星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝的酩酊大醉。,-,18,Summary
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025-2026学年江苏省常州市六校教研联合体高二(上)期中物理试卷(含答案)
- 江西省赣州市蓉江新区2025-2026学年九年级上学期期中考试物理试题(含答案)
- 上海欧华职业技术学院《全媒体编导实务》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 邵阳职业技术学院《商法专论》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 2025福建福州城投供应链集团有限公司社会招聘4人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025福建莆田市秀屿区新城建设有限公司招聘企业员工总排名和事项笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025福建泛达海洋工程有限责任公司招聘拟聘用人选笔试历年参考题库附带答案详解
- 扬州大学本科生毕业论文
- 毕业论文引号
- 2025浙江绍兴市和元建设有限公司招聘笔试历年参考题库附带答案详解
- 重症监护室护理管理制度范本
- 《社会体育指导员技术等级培训教材》
- 科研项目经费预算表格-科研项目经费明细
- 锂电池叉车充电使用安全
- 南京艺术学院《文学概论》2023-2024学年第二学期期末试卷
- (新版)多旋翼无人机超视距驾驶员执照参考试题(附答案)
- 《金融风险管理与合规培训》课件
- 疯狂动物城赏析课件
- 2025年中移铁通河南分公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 血液透析室一次性医疗用品管理
- Module7Unit1Hisdogcanhelphim(课件)(一起)英语五年级上册
评论
0/150
提交评论