简评林语堂的翻译理论_第1页
简评林语堂的翻译理论_第2页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

简评林语堂的翻译理论林语堂在中国翻译史上占有一席之地。 他对中西文化的了解及其中英两个语言炉对纯青的把握为他在翻译方面的造诣奠定了重要基础。 今天,我们主要谈谈林语堂提出的译者对基本素质的要求和翻译标准。林语堂认为翻译是一门艺术,依赖翻译有三个方面,一是翻译者对原文的文字和内容有很好的了解,二是翻译者具有相当的国文水平,能够流畅地写汉语,三是口译员的训练,翻译者对翻译标准和手术(指技术)的问题在我看来,林语堂是译者提出的这三个标准并不令人惊讶,实际上是一个重点。 他比空洞的翻译理论更具体、更实用。 优秀的译者要精通原文,也要精通自己国家的语言。 虽然更加了解原文,但是不能用本国的语言正确地表达。 读者也可以理解原文的精髓,如果你是本国的语言,你不知道原文,翻译也会失去原文的本意,成为翻译者自己的随意创作。 第三条是认为翻译需要技术,对翻译标准有见解。 他认为翻译除了上述三点外,绝对没有成为翻译者的规律。林语堂继承了前人翻译理论的精华,提出了翻译的三个标准。 “第一是忠实基准,第二是通顺基准,第三是美基准”。 忠实:非字译,须传神,非绝对,须通顺:以句为本位,完全中文心理:美:他同意真正的艺术作品不能翻译,但不要注意文字美的问题。林语堂认为必须忠实于原文,但他告诉译者,译者没有绝对忠实的只有相对忠实,这样的好处是使译者脱离绝对忠实的原文,有利于翻译的发展。 林语堂的第二标准是通顺,林语堂认为通顺是译者对本国读者的责任。 林语堂认为翻译是一项有社会价值的活动,译者的翻译应该为大众服务。 第三条是美的标准。 林语堂说:“除了用于翻译之外,还要顾及美的方面,理想的翻译家要把它的工作做成艺术。 热爱艺术,细心注意艺术,使翻译成为美术之一。 在我看来,林语堂认为翻译是一门艺术,译者以对艺术家的心情处理翻译作品,用艺术家的手写刻译品。 他提出的“美”翻译标准实际上是他自己的性格和气质,生活态度高度统一。林语堂探讨了翻译的本质、标准,具体阐述了翻译技巧、风格翻译、不可翻译等问题。 因为他的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论