翻译理论与实践考试试卷_第1页
翻译理论与实践考试试卷_第2页
翻译理论与实践考试试卷_第3页
翻译理论与实践考试试卷_第4页
翻译理论与实践考试试卷_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译理论与实践考试试卷I .备选方案: 15 %1 .为oil的lithisallotofluckindrillingforoil.thedrillmayjustmisstheoilalthoughitisnear .译文a :石油钻井靠运气。 钻机撞到石油边缘,也许找不到石油。译文b :挖掘石油有很大的运气,即使挖掘机在附近,也有可能漏掉石油。2.ihavenomannerswhatsomever.iffeelfeellikeit,I eat with my fingers,or out of a can,or standing up-in other words,whicheriseastie .原文a :其实,我没有规矩。 如果觉得喜欢的话,用手指吃,用罐头吃,站着吃是最简单的。译文b :我真的没有规矩。 如果觉得合适的话,可以用手拿着吃,或者拿着罐头吃,或者站着吃。 总之,如果省了工夫怎么吃呢?3 .过去一年.全国人民团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得了巨大成就。原文A:In the past,thechineseperforsocietyhardwhardwithandpioneringspirit,achiveingthesurcesssinthedriveforsocalistmodernization .原文B:In the last year,thechineseperformentheconseperformandworkedhard,pioneered and forged ahead,andmedgenthearcesinthecauseofchinaSSS到下半天为止,来到山里寻找,看见木柴上挂着鞋子。 大家都说太过分了。 可能是被狼袭击了!译文a :不那样的话,所有的地方都会被查到的她去约会了译文b:notttinthtafternoon,reatingandanywherepossibleinthemountains发生什么坏事时被杀了!5 .农民增加农业投资,相对减少国家对农业的直接投资。原文a:thepeasantshaveincricationinagriculture.thishasreleativelicationinagriculturebythestate .原文b:increcasedpeasantinvestentinagrictureanserverralitylesdirectinagricturebythestate .ii.improvethefollowingtranslations :15 %1.2222222222222222222222222222222222河岸线明显没有划分成低岛,岛的周围是巨大的黑色熔岩,岛的丛林阴郁,黑暗的绿河流淌着。2、中华民族文化历史悠久,起源早,内容极为丰富,是东方文明的主要组成部分,自古以来就是人类文化独立的典型。原文: asanimportantcomponentoforientalization chinescurterhasallinghithanearlyoriginandarichcontent.ithechinescurterhallityinthear3 .琼岛东北部有“琼岛春阴”碑,成立于1751年。译文: thereisastonetabletcalled“qiongdaochundin”inthenortheastpartoftheqiongdaoisland,which was set up in 1751。iii.translationtheundlinepartsintochinese : %fames就像动画chassing一样deodenothewhederestoddobuttconnoteconnectchasingit.fameandtheexilaratingcelebritythataccmpaniesit Ford cationinhorthefmamouspertopaticationortheforthefmamousp这样的whogainfamemostoftengainaresultofprocessingasingletalentorskill : singing,dancing,painting, or writing etc.thesuccessuccessperfordeverdelentsatethasmarkedaggressivelyandgainsomepulaity以及tisthispopalitythasullicallyconving ctperperforminginthesamestyle它似乎在时间里,performecommesboredsingthesamesongsinthesamewayearafteryear或者绘画家becomesbored绘画的simmes aits ortheactoristiredofpringthesamecharrateddy.thedendofthepublicallthepublicatttheartisthostagetoshisourownsuccess fame.iftheaa theaudiiencemayturnawayandlooktoconfer (赠与) fleeting (逝,短) fickle (无常,浮躁) famesonanoanotherandthen,in time,on another,and so on and so oniv.translationthefollowingsintoenglish : %没有出息的日子苍白无法想象,人每天没有什么出息,生活就不会变暗。 有希望的话,太阳每天都会感到新鲜,无论是看到梅干还是画饼饥饿,它都会激励你牵着手的桨,追赶小火。土地除去水分变成沙漠的人没有希望了,还剩下什么? 小小的希望支撑着人的一天,大大的希望支撑着人的一生。人永远没有出息。(注:你可以查字典,自定义词义)答案I .备选方案: a.b.a.b.b 15 %ii.improvethefollowingtranslations :15 %1 .河岸线的边界不明,分为座位低的小岛,暗绿色的河水缓缓流动。 岛上丛林茂密,四周露出广阔的黑色熔岩。 (分解语序)2.asannimporttconnoforientalization,thechinesecultureisrichandwell-establishedwithalonghistory henortheastpartoftheqiongdaoislandstandsstonetablet,set up in 1751,whichiwasengravedwith4Chinese characters qiongdaochunyin iii.translationfromenglishintochinese : %有名的人,多有技艺,能唱歌,能跳好舞,比绘画长,擅长写作,各种各样的艺术形成了强烈的个性和鲜明的风格,赢得了名声。 但是因为得到了这样的名声,他们多年坚守着自己的本来面貌,不能超过雷池的一半。 这是因为大众的要求和喜好。 但是,随着时间的流逝,歌手年复一年地唱同一首歌,画家依旧画同一幅画,演员像往常一样重复着同一个角色,他自己也许会厌倦。 但是,为了保护现有的成果和名声,他只要遵从这个需求就成为了大众人质。 改变笔调,改变舞蹈风格,改变唱法,观众抛弃他而去,它不定,从乍得落下的名声很快传递给别人,这样滚滚。iv.translationfromchineseintoenglish : %在a日,所有的日子都维持着光明的en ones的生活的oappersoncherishinghopeseverymorningrisesanewsun.evenifitisafantasyoranillusion,使用了极少量的屏幕deperviredofmisturecontent,soilturnsintodesert.deperviredofhope,what is there left to a person? asmallhopsustainnsapersonforaday,a great one for a lifetime人无所事事翻译试卷(a )评分细则1 .第一题的正误判断(T/F,客观问题):5题,每题3分,合计15分,占卷面总分的15%。 选对满分,选错0分,没有第三选择。2 .第三题翻译改善问题(主观问题):3句,每句5分,共15分,占卷面总分的15%。句子改了,但是不正确,尽是错误,用0分数2 )虽然改正了错误,但是有错误,或者在不能改正的地方改正错误,减去1分。三.段落翻译英译汉(主题):一段,共40分,占卷面总分的40%。1 )译文准确、踏实、流畅、一贯能给予满分译文的字面、生硬

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论