★日语翻译论文摘要范文日语翻译论文摘要写_第1页
★日语翻译论文摘要范文日语翻译论文摘要写_第2页
★日语翻译论文摘要范文日语翻译论文摘要写_第3页
★日语翻译论文摘要范文日语翻译论文摘要写_第4页
★日语翻译论文摘要范文日语翻译论文摘要写_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

日语翻译论文摘要范文日语翻译论文摘要写 近年来,为了有效地实现中日两国的交流,网络新闻作为一种迅速,便利的手段被广泛采用.但是, _将中国的信息准确、明了而且有效地传达给日本人却是一个悬而未决的问题. 为了解决这个问题,本文在探讨功能翻译理论原理的基础上,从本国化翻译和异国化翻译这两个观点进行了分析.具体研究方法为,以中国新闻媒体最早开办,影响力最大的新闻网站“人民网”中的中文新闻为ST(Source Text原文),与同网站的日语TT(Target Text译文)进行对比分析,以此来研究在翻译ST的过程中,在哪些部分会发生本国化和异国化翻译的差异,这些差异的产生是否有统一的标准,中日文化、语言方面的差异对于本国化或是异国化翻译的选择会产生怎样的影响. 研究结果表明,为了达成有效的交流,本国化翻译和异国化翻译主要活跃于标题,正文的称呼、专有名词和文化关联用语四个范畴. (1)在标题的翻译中,从数量上来说异国化翻译占绝对的优势,但是当内容与普通生活紧密相关时,往往优先考虑本国化翻译. (2)在称呼的翻译中,本国化翻译和异国化翻译作用于不同的内容,协作完成称呼的翻译. (3)在专有名词的翻译中,不同的TT与中国文化圈的距离,以及语言体系的差别都对翻译造成了影响. (4)文化关联用语的翻译并没有一定的标准,主要根据在不同方面中日文化有着怎样的差异性来决定翻译策略. 通过这些研究,本文希望给予目前的新闻日语翻译在一定程度上给予一些指导建议,帮助改善缺少理论研究的状态,从而让日本人更好地了解中国,实现有效的交流. 中*益频繁的科技交流,使得科技日语翻译越来越重要,也越来越有研究的价值.本论文围绕科技日语翻译,从科技日语翻译背景概况、科技日语翻译特点、科技日语翻译原则、科技日语翻译技巧、科技日语翻译翻译心得等五个方面对科技日语展开论述,根据自己的翻译实践,对科技日语翻译进行探讨,以期提高科技日语翻译的质量和效率. 本文认为翻译能力的培养在高校日语教学中尤为关键.要想做好日语翻译,必须首先具备相当的日语语言能力、较高的母语水平及掌握灵活的翻译技巧是最基本和必要的条件.其次,掌握日语不同于汉语的语言规律、抓住翻译中的关键词、掌握长句的翻译技巧、重视日语翻译中的逻辑思维. 随着中日两国在经济、文化、教育等诸多领域内交流与合作的日渐频繁,社会对具有丰富的语言知识和较强语言应用能力的实用型日语翻译人才的需求也迅速增加.各高校已意识到培养优秀的日语翻译人才与日语教学中的翻译类课程教学有着密不可分的联系,但在高校日语专业本科教学体系中,翻译类课程的教学仍然是个较为薄弱的环节,教学内容、教学方式和教学手段等方面都亟待进行改革.为了切实增强学生中日跨文化交际能力,必须强化日语翻译教学的重要性,合理设置日语翻译类课程,加强日语翻译教材建设,注意基本翻译技能的养成,注重日语翻译语境的培养,同时要努力提升教师的业务水平. 商务日语翻译具有自身的特点和翻译规律.在商务日语翻译中,译者由于缺乏相关学科的专业知识及商务翻译的策略、技巧,导致在商务翻译中出现很多错误.现有的翻译原则难以满足国际商务日语翻译的需要.通过对一些商务翻译事例的解析、论述,提出了在商务日语的翻译中应遵循三个原则,即准确、专业、循例原则,以适应商务翻译的特殊性. 在对青岛旅游景点外语使用现状进行调查的基础上,提出了青岛旅游景点日语翻译的必要性.结合青岛景点实例,介绍了旅游景点日语翻译的方法和技巧以及在景点日语翻译中如何更好地传递文化内涵. 短评是新闻评论中的一种文体,以报纸上最为常见.好的短评“言近而旨远,词约而意深”,像一面镜子一样反映着日本社会的侧面.故日本新闻短评的汉译颇有意义. 在日汉翻译的过程中,由于中日两国语言文化的差异,原语句子成分的位置与功能在译文中常会发生改变.日本新闻短评的汉译也不例外. 在翻译日本新闻短评的过程中,对于“定语+中心语”,虽然也有直译的情况,但大部分都未直译,定语的位置或功能都有所变化.本报告书将尝试对这些在汉译过程中未直译的“定语+中心语”进行探讨. 本报告书在翻译实践以及现有的先行研究的基础上,以日语新闻短评汉译过程中不采取直译方式,位置或功能发生变化的“定语+中心语”为研究对象,以“信、达、雅”论为翻译标准,以日语新闻短评的实践成果读新闻学日语为研究范围,通过定量研究与定性研究相结合的研究方法,尝试对不采取直译方法的各种“定语+中心语”的翻译技巧做一粗浅探讨.本报告书中所有的例句均选自读新闻学日语一书,共有27种,256个,本报告书将其分为四部分讨论. 对于其种类,笔者将其整合为四大类;对于各类的翻译技巧与影响因素,笔者认为主要采用分译、变译、倒译和减译等技巧,其影响因素主要包括语言结构特征、风格因素、习惯表达法和语感、语篇的衔接与连贯、是否能够直译、语境因素、接受者因素、语义因素、以及多项定语的语序等. 翻译是两个民族之间文化交流的纽带和窗口,对文化的传承、创新和融合起着至关重要的作用.清末这一时期,尤其是甲午战后,人们为了改变中国落后面貌,纷纷主张转道日本学习西方的先进的知识和技术.由此出现了留学日本的*,在赴日留学日渐高涨的同时,也出现了翻译日本书籍的热潮.中国国内一些先进的 _顺应潮流,开办东文学堂以教授日语,培养日语方面的人才.罗振玉在上海开办的东文学社培养了许多优秀的日语译才,并且编译了很多质量颇高的书籍,是众多东文学堂中成绩斐然的学堂之一.而沈纮是该东文学社培养的日语翻译人才中的佼佼者,他翻译了大量质量很高的日语文章和书籍.本文主要通过介绍东文学社的成立经纬和主要成就,并以沈纮为中心,通过对比其译作和日文原本,来揭示其日语翻译水平和特色,从而明确东文学社培养的国内第一代日语编译群体的总体水平,并且明晰这些译作在中国的传播和 _近代社会产生的影响. 论文共分三章,第一章为绪论部分,主要梳理先行研究,阐明选题意义.第二章介绍沈纮生平和东文学社活动,并对清末一季日书汉译事业的背景和概况加以简单概括,另对沈纮的译作进行概要性解题和介绍.论文第三章以沈纮所译农学、教育学和法律类书籍为中心,在与日文原本进行比对的基础上,交代了沈译书籍的特点、水平和影响.通过对沈纮翻译活动的考察,对整个东文学社编译群体的翻译特色,影响以及对今天的启示进行总结性概括和归纳. 世界因资本流动和技术提升演变成了一块信息集成的土地.随着经济全球化,不同国家和不同市场间的信息交换已达到前所未有的水平.二十一世纪中国在全球市场范围内已成为最具潜力的竞争国,大量的高科技引进到中国.由于日本在很多领域拥有先进的技术,值得借鉴和学习,而且与我国在经济文化等方面有着很密切的联系,因此要求在日语和汉语之间有更高的翻译转换效率.随着语言处理技术和人工智能技术的飞速发展,以及对语言服务的巨大需求,促使翻译领域产生新的技术变革,那便是各种辅助翻译工具应运而生.各个领域的电子词典,计算机辅助翻译软件,术语管理工具,质量保证工具和搜索引擎如雨后春笋,极大地促进了翻译的高速高效实现.译者,尤其是致力于科技日语翻译的翻译人员,如果要从根本上转变传统的翻译模式就要充分利用先进的技术,以适应和赶上科技时代的步伐.TRADOS,作为一种CAT软件,是同类计算机辅助翻译软件中的领导者,因为它最先发起TM(translationmemory)的概念,并集合了CAT软件的核心技术,TRADOS是翻译技术发展过程中的一个重大突破,被广泛应用于各行各业的翻译中.然而目前尚没有对TRADOS辅助科技日语翻译的辅助效果进行测试或评价.因此,有必要探讨TRADOS辅助科技日语翻译的辅助效果.本文便选取了这样一个课题,主要研究内容是利用TRADOS辅助科技日语翻译实践,并在实践过程中根据TRADOS对翻译文本自动产生的匹配度来总结TRADOS辅助科技日语翻译的辅助效果.本文以科技日语中生物领域内的一篇药理实验报告为翻译文本,并通过翻译实践总结出对药理实验报告的翻译心得. 现代汉语中的“能”是具有多个语义的自由词素.目前,关于“能”的各个语义的日语翻译方面的系统研究并不是很多.在翻译过程中经常会遇到不同含义的“能”,常常会因为混淆其含义而进行错误的翻译.因此,为了能正确地进行翻译,本文将相对系统地对现代汉语“能”的日语翻译进行分析研究. 本文根据吕叔湘的现代汉语八百词中对现代汉语助动词“能”的分类进行助动词“能”的含义分类;同时,以北京日本学研究中心开发的中日对译语料库作为主要的中日翻译实例,从中抽取关于现代汉语“能”的中日译文实例进行分析研究. 本研究主要分为5个章节进行.首先,在第1章中分别介绍先行研究、本文研究的目的和意义及研究方法.其次,在第2章中根据多部中、日词典的解释分别分析总结在中日双语中“能”的各个含义并进行分类.接着,在第3章中,分别分析研究名词性的“能”和形容词性的“能”的具体含义和日语翻译方法.然后,在第4章中,将分3个部分研究助动词“能”的翻译方法: 1、与日语的可能表达/、能够完全对译的“能”, 2、翻译成其它的日语表达形式的“能”, 3、近似语法化的“能”的惯用表达的翻译;其中,在1和2中将根据助动词“能”的含义分类进行翻译研究,在3中只选取几个常用

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论