★法律英语翻译论文提纲范文法律英语翻译论文提纲格式模板_第1页
★法律英语翻译论文提纲范文法律英语翻译论文提纲格式模板_第2页
★法律英语翻译论文提纲范文法律英语翻译论文提纲格式模板_第3页
★法律英语翻译论文提纲范文法律英语翻译论文提纲格式模板_第4页
★法律英语翻译论文提纲范文法律英语翻译论文提纲格式模板_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

法律英语翻译论文概述范文法律英语翻译论文概述格式模板Acknowledgements摘要信息英语原文中文翻译1翻译工作说明1-1翻译项目简介1-2翻译文本功能1-2-1词汇特性1-2-2语法特征1-2-3语言变体功能1-2-4区域方言特点2翻译过程2-1翻译前的准备2-2正确理解2-3的平滑表示法2-4认真审查3翻译困难3-1法律英语词汇特征及翻译原则包含3-1-1法律专业知识的通用词语3-1-2古代英语和中世纪英语词汇3-1-3拉丁语法语单词3-1-43-1-5法律专业术语专业术语3-1-63-1-7单个和多维单词3-2法律英语的句法特征和翻译3-2-1结构复杂的长句3-2-2条件语句3-2-3被动句4翻译摘要4-1译者应具备的素质4-2翻译经验_ _摘要信息Chapter 1 Introduction1-1 Research background1-2 purposes and signiance1-3 MethodologiesChapter 2 Literature Review2-1 the existing stuies of e-c translation of legal English2-2 Translation principles2-2-1 Faithfulness2-2-2 expressionness2-2-3 closesnesschapter 3 long sentences in legal English3-1 reasons for frequent use of long sentences in English legal texts3-2 Types of long legal sentences3-2-1 Adverbial clause3-2-2属性群集3-2-3并行构建3-2-4 Complicated pound sentenceschapter 4 translation methods of long legal sentences4-1 translation of adverbial clauses4-2 translation of attributilive clauses4-3并行构建的转换(translation of parallel construction of parallel construction)ConclusionReferencesAcknowledgementsAppendix A翻译实践Appendix B导师评估Appendix C翻译自我评估Acknowledgements摘要信息Chapter introduction1-1 definition and class ification of legal English1-2 legal English lexicon significiences of legal English lexicon1-3 Aim of Studychapterthree main sources of legal English lexicon2-1 words inherited from archims2-1-1 reasons for the exconsistency of archiaims2-1-2 types of archiaims in legal English2-2 Words Taken from Latin2-2-1 Reasons for Latin Source2-2-2 Types of Legal Latin Words2-2-3 significiences of legal Latin words2-3 Words Taken from French2-3-1 Types of Legal French Words2-3-2 Reasons for French Sourcechapter iii character istics of legal English lexicon3-1 condensed and compact formal words3-1-1 mass employment of legal technical terms3-1-2 adoption of common words with legal meanings3-1-3 adoption of abbreviated terms of art3-2 juxtaposition of synonyms or near-synonyms3-2-1 Introduction3-2-2 Discussion of Reasons3-3 Employment of Modal Verbs3-3-1 reasons for the adoption of modal verbs3-3-2 frequent use of shall 3-4 Low Frequency of Pronouns3-4-1 reasons for low frequency of pronouns3-4 3-4-2 Utilization of it 3-4 3-4-3 Pronoun of same 3-4-4 rare adoption of first personal and second personal pronouns3-5 particular usage of adjective and adverbs3-5-1 reasons for the restrained adoption of adjected and adverbs with subjective emotive meaningless3-5-2 adjected used in legal English3-5-3 Adverbs Used in Legal English3-6 nominal virtual ization of nominal virtual ization3-6-1 Introduction3-6-2 Advantages3-6-3 Discussion of Reasons3-6-4 conversion between English and Chinese legal writs3-7 frequent adoption of preprocess and preprocess itional phrases3-7-1 adoption of preprocess3-7-2 adoption of preprocess phrases3-7-3 Relevant Lawsuits in History3-8 legal English lexicon supplement of legal English lexicon3-8-1 Utilization of Suffix3-8-2 Neology Utilization of Neology3-8-3 borroved terms of art from other professionschaptertranslation of legal English4-1 legal English translation4-2 criteria of legal English translation4-3 difficulties in legal English translationchapterinfluence on legal English translation5-1 translation of shall 5-1-1 influence on treatment with“shall”5-1-2 translation errors with“shall”5-2 translation of juxtaposition of synonyms or near-synonyms5-3 treatment with nouns in singular or plural form5-4 translation of preprocess and preprocess phrases5-5 keep translated terms consistent5-6 innovation of coinage in legal language5-6-1 innovation of coinage in e-c legal translation5-6-2 innovation of coinage in C-E legal translationchapterConclusion比布利格皮摘要信息第一章简介1-1研究背景1-2研究现状1-3研究的意义第二章翻译和法律翻译从2-1译者的角度2-2对于翻译的材料从2-3翻译的效果来看第三章英语法律文本的语言风格和特点3-1语言样式3-1-1正确3-1-2严密地3-1-3严肃3-1-4程序的标准化3-2词汇特性使用3-2-1旧词汇使用3-2-2外语词汇使用3-2-3法律术语3-2-4模糊词汇的使用3-2-5同义词的重复使用第3-3章结构特征3

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论