unit 7 小说翻译.ppt_第1页
unit 7 小说翻译.ppt_第2页
unit 7 小说翻译.ppt_第3页
unit 7 小说翻译.ppt_第4页
unit 7 小说翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

小说翻译之古典小说翻译,TranslationofClassicalFiction,小说的基本特征中西方古典小说的艺术特征中西方古典小说的翻译原则,小说的基本特征,小说(fiction)的定义小说是通过塑造人物、叙述故事、描写环境来反映生活、表达思想的一种文学体裁。E.M.ForsterinAspectsoftheNovelcitesthedefinitionofaFrenchmannamedAbelChevalley:afictioninproseofacertainextent,小说的分类-按篇幅分:微型小说、短篇小说、长篇小说、中篇小说-按题材分:武侠小说、言情小说、科幻小说、推理小说、历史小说、探险小说、讽刺小说等-按流派分:古典主义、现实主义、浪漫主义、存在主义、意识流、黑色幽默等,小说的六要素:人物形象(characters)、故事情节(plots)环境描写(environment)视角(pointofview)主题(theme)基调(tone),小说的语言特点集各种文学体裁话语形式于一身有散文诗歌般的典雅华美,也有口语体的粗俗不堪,中国古典小说发展历程植根于上古神话和口头民间传说起源于街头巷尾村夫野老的闲谈(受到正统文人的鄙视)萌芽于秦汉史传文学生动的言行记述发展于隋唐志怪传奇和宋元戏剧话本蓬勃于明清章回小说,酝酿萌芽时期:上古到先秦两汉的古代神话传说、寓言故事促成了小说的孕育和形成。女娲补天夸父逐日。初具规模时期:魏晋南北朝时期,出现了志人、志怪小说,其情节结构比较简单、粗略。干宝的搜神记和刘义庆的世说新语成熟时期:唐传奇的出现,标志着中国古代小说的成熟。柳毅传和莺莺传。,继续发展时期:宋代的话本,明代的拟话本的出现,推动了古代小说的发展,拟话本的题材更加广泛,情节更加曲折,描写更加细腻灌园叟晚逢仙女。高峰时期:明清章回体小说将古代小说逐渐推向了顶峰。三国演义水浒传西游记聊斋志异儒林外史红楼梦等,红楼梦则代表古代小说的顶峰。,西方小说的发展历程植根于希腊罗马及北欧神话荷马史诗伊索寓言起源于中古英语时期的的民间传说和骑士传奇亚瑟王的传奇萌芽于文艺复兴时期卜伽丘的十日谈,塞万提斯的堂吉诃德,发展于17、18世纪的古典小说和启蒙主义小说德国歌德的浮士德,英国笛福的鲁滨逊飘流记,斯威夫特的格列佛游记蓬勃于19世纪的浪漫主义小说,现实主义小说和批判现实主义小说法国雨果的巴黎圣母院、歌德的少年维特之烦恼英国的狄更斯、法国巴尔扎克、莫泊桑,俄国的托尔斯泰、美国的马克吐温等人的作品,中西方古典小说的艺术特征,人物细节描写,突出思想性格语言准确简练,生动流畅(或夹杂韵诗)结构清晰,故事完整,一语未了,只听后院中有人笑声,说:我来迟了,不曾迎接远客!黛玉纳罕道:这些人个个皆敛声屏气,恭肃严整如此,这来者系谁,这样放诞无礼?”心下一想,只见一群媳妇丫鬟围着一个人从后房门进来。这个人打扮与众姑娘不同,彩绣辉煌,恍若神妃仙子:头上戴着金丝八宝攒珠髻,绾着朝阳五凤挂珠钗,项上戴着赤金盘螭璎珞圈,裙边系着豆绿宫绦双鱼比目玫瑰佩,身上穿着缕金百蝶穿花大红洋缎窄袄,外罩五彩刻丝石青银鼠褂,下着翡翠撒花洋绉裙。一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊梢眉,身量苗条,体格风骚,粉面含春威不露,丹唇未起笑先闻。,Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortune,mustbeinwantofawife.Howeverlittleknownthefeelingsorviewsofsuchamanmaybeonhisfirstenteringaneighbourhood,thistruthissowellfixedinthemindsofthesurroundingfamilies,thatheisconsideredtherightfulpropertyofsomeoneorotheroftheirdaughters.MydearMr.Bennet,saidhisladytohimoneday,haveyouheardthatNetherfieldParkisletatlast?Mr.Bennetrepliedthathehadnot.Butitis,returnedshe;forMrs.Longhasjustbeenhere,andshetoldmeallaboutit.Mr.Bennetmadenoanswer.Doyounotwanttoknowwhohastakenit?criedhiswifeimpatiently.YOUwanttotellme,andIhavenoobjectiontohearingit.,中西方古典小说的翻译原则,中西方古典小说翻译史-汉语古典小说英译欧美各国注重对明清小说的翻译19世纪初,始译三国演义的片段译者多为在华外交官,汉学家1925年,英国汉学家邓罗完成第一部三国演义英文全译本SanGuoorRomanceoftheThreeKingdoms,1933年,美国女作家赛珍珠翻译水浒传是西方最好的全译本四海之内皆兄弟AllMenareBrothers1930年,英国学者海斯的西游记译本ABuddhistPilgrimsProgress出版红楼梦的翻译始于1830年1973年出版霍克斯的译本TheStoryoftheStone1978年出版杨宪益、戴乃迭合译本ADreamofRedMansions,英语古典小说汉译-1872年,中国近代第一部翻译小说淡瀛小录(apartofSwiftsGulliversTravel)-梁启超倡导“小说兴国”理论,从此,小说翻译进入新时期。-林纾翻译斯托夫人的黑奴吁天录,狄更斯的块肉余生述-鲁迅、郭沫若、茅盾、傅东华等将文学翻译的语言用白话文取代文言文。,中西方(古典)小说的翻译原则-再现人物语言个性“女儿悲,嫁个男人是乌龟”“女儿愁,绣房钻出个大马猴”(红楼梦第28回薛蟠所行酒令)“Thegirlssorrow:shemarriedaqueer”“thegirlsworry:abiggorillaspringsoutofherboudoir”(杨译)“thegirlsupset:shesmarriedtoamarmoset”“thegirllooksglum:hisdadsababoonwithabigredbum”(霍译),“Oh,youareabrothofaboy,aintyou?”returnedMissMowcher,shakingherheadviolently.-DavidCopperfield“呦,你一点不错是个货真价实的娃娃!不是才怪呢”冒齐小姐回答说,同时把个脑袋猛一摇晃。-张若谷译,-再现人物形象塑造肖像描写、行动描写、心理描写的等值翻译(动态对等)Tomravedlikeamadman,beathisbreast,torehishair,stampedontheground,andvowedtheutmostvengeanceonallwhohadbeenconcerned.(TomJones),汤姆像个疯子一样,咆哮叫骂,捶胸薅发,顿足震地,起誓呼天,要对所有一切参与其事的人,都极尽报仇雪恨之能事。(张若谷译),“Well”saidshetoherself,“thisismoststrange!-AfterIhadgothimsowell,tochusetogointocompany,andleaveHarrietillbehind!-Moststrangeindeed!”-Emma“唉”艾玛心里嘀咕道,“真是太不可思议啦!我都给他想好了脱身的办法,他却偏要去凑热闹,眼看卡利特生病也不管!真实太不可思议啦!”-孙致礼译,-再现小说修辞隐喻-直译法(喻体相同,意义对等)“lookathim,Amelia,mrdear,drivingintotheparlourwindow,suchabullinchinashopIneversaw”VanityFair“艾米利亚,亲爱的快看,他骑到人家客厅的窗子里去了,我一辈子没见过这样儿,真是大公牛闯到瓷器店里去了”-杨必译,-换译法(隐喻含义相同,方式和形象不同)“近日来宝玉弄来的外传野史,多半才子佳人,都因小巧玩物上撮合,或有鸳鸯,或有凤凰”IntheromanceswhichBaoyusmuggledintoherandofwhichshehasnowadaysanavidconsumeritwasalwayssometrinctorsmallobjectofclothingorjewellery-apairoflovebirds,amaleandfemalephoenix.(杨译),-省译法(文化差异造成的空缺)袭人等笑道:“他奶奶病了,他又成香饽饽了,都抢不到手”His-jenandotherscommentedjokingly,“withhermistressillshesinsuchgreatdemand,everyoneistryingtograbher”(杨译),象征Tess,hercheeksonfire,movedawayfurtively,asifhardlymovingatall.苔丝像被火烤一样满脸通红,好像根本无法移动一步,就悄悄躲在一边。,典故:成语典故,历史典故,文学典故,文化典故“No,notI“,saidtheother,“becauseIhadlaidmyhandtotheplough”Thepilgrimsprogress“不,我绝不会去”基督徒说“因为我已经走上了我该走的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论