




已阅读5页,还剩15页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
论等值翻译的言语过程皮方於,1。等值翻译的微观言语过程。2。英语句子的反生成过程和汉语句子的生成过程。3。表层等值翻译与逻辑式。4。文学翻译是宏观的艺术过程与微观的言语过程的统一。5。Exercises。,等值翻译的微观言语转换过程,一、等值翻译的微观言语过程等值翻译模式不但可以用来分析出发语言和归宿语言的参数系统的对比及其转换的体系,而且可以用来分析翻译的言语行为,更加科学地描述翻译的微观言语转换过程,因此,等值翻译模式是双语交际中统一语言系统和言语系统,统一语言的共性与个性的模式。翻译是一种创造性的言语活动,翻译过程也是一种生成语言的过程。翻译涉及两种语言的生成过程,确切地说,翻译是对出发语言的反生成过程以及归宿语言的生成过程。在十五个语言平面的等值转换中,句级三个层次的等值转换是篇章等值转换的轴心,句级以下(包括句)为语言的微观领域,有九个语言平面;句级以上(包括句)为语言的宏观领域,也有九个语言平面。句级等值转换既要在微观领域的基础上进行,同时更要在宏观领域的制约下进行。如果把语言符号系统划分成宏观集合M(macro-set)和微观集合m(micro-set)。那么M=E(篇章)(D(超句体)(C(句),m=C(句)(B(词组)(A(词),那么宏观集合M和微观集合m的交集(Intersection)为句集合,及Mm=c。这就是翻译要以句为轴心的客观基础和逻辑基础。在动手按原作线性序列逐句进行翻译之前,首先要对原作的宏观系统,九个语言平面有全面深刻的理解,然后才能对原作的微观系统的九个语言平面有准确透彻的理解,。只有在这个基础上,才能对句子逐一进行等值转换。翻译好比下棋,“没有全局在胸,是难以下好一着棋子的”。运用当代生成语法理论探索句级等值转换的过程,大致是这样的:接受原文信息的过程就是理解句子的过程,也就是反生成过程。句子理解的透彻与否,关键在于译者能否调动自己的知识(已知信息),对原文句子(未知信息)进行“预感、识别和概括”,从原文句子的表层结构深入到句子的修辞结构,再深入到句子的深层结构,在译者的思维中形成原文句子中所包含的特定情境下的特定的语义意图,这就是翻译的理解阶段。译者对原文作者的思想、生活、性格、风格、以及产生这作品的政治、经济、文化背景理解得越多,对作品语言系统所反映的作者的思维系统和心理系统以及社会生活现实系统理解得越深刻,同时对作品得语言系统得宏观领域理解得越透彻,这样对原文句子得预感力越强,理解得越正确。然后进入表达阶段:由特定情境下的特定的语义意图,输入汉语深层的是汉语词项(lexicon),再由短语结构规则(phrasestructuralrule)构成汉语深层结构的初始短语标记(initialphrasemarker),再用投影原则(projectionprinciple)和添加(adjunction)删除(deletion)替换(substitution)和换位(permutation)四大转换规则(按管约论是a移位规则movearule)适应情境和言语意图(题旨),调整深层初始短语标记,输入表达言语个性的文体风格的修辞特征,转换成语用短语标记(pragmaticphrasemarker),再由题元理论(-theory)、格理论(case-,theory)、管辖理论(governmenttheory)、界限理论(boundingtheory)、约束理论(bindingtheory)和控制理论(controltheory)所支配的a-移位规则,把语用短语标记转换成由语音形式和逻辑形式表现出来的符合汉语特殊经验参数得终端语符列,即汉语表层结构。Back,英语句子的反生成过程和汉语句子的生成过程,二、英语句子的反生成过程和汉语句子的生成过程为了简单说明英语句子翻译的微观语言过程,我们举英国著名女作家V.Sackvile-Wes的名篇NoSignpostsintheSea中一个句子为例:Itmaybebydaylight,lookingatthesea,rippledwithlittlewhiteponies,orwithnoripplesatallbutonlythelazysatinofblue,marbledattheedgewherethepassageofourshiphasdisturbedit.译文是:“要在白天,我们就凝视海面。时而大海掀起涟漪,象奔腾的小白驹;时而涟漪消失不见,只留下一片蓝澄澄的锦缎。我们的船只开过去,扰动了缎面,船边上泛起了大理石般的斑澜花纹。”为了运用管约论中的形式化语言来描述,我们只就其中“thesea,rippledwithlittlewhiteponies”的翻译过程加以分析。首先要把修辞层次(即语用层次)综合到管约论模式中,成为:词库基础部分D结构(相当于深层结构)转换部分1,R结构(相当于修辞结构)转换部分2S结构语音形式部分逻辑形式部分(相当于表结构)PF结构LF结构一个句子的生成要经过三个层次:深层、修辞层、表层;通过五个部分:基础部分、转换部分1、转换部分2、逻辑形式部分、语音形式部分;经过五规则加工:短语结构规则、转换规则1、转换规则2、下标规则、形态音位追加规则。这五套规则系统由8个原则子系统支配:包括X阶标理论(Xbartheory)、题元理论(-theory)、格理论(casetheory)、管辖理论(governmenttheory)、约束理论(bindingtheory)、界限理论(boundingtheory)、控制理论(controltheory)和文体风格再调整理论(stylisticreadjustmenttheory)。句子thesea,rippledwithlittlewhiteponies。的生成要通过:1、基础部分由言语情境意图(对大海类的感受和表达)输入词项,再由短语结构规则(按管约论是X阶标理论)构成D结构:短语结构语法树形图:,NPDETNPTheNVPseaVINFLPPrippledPNPWithAPNLittlewhiteponiesX句法形图(X理论:XXcomp)NDetN(Ncomp)TheNV,SeaVINFLP(Vcomp)RippledPN(Pcomp)withSPECNLittlewhiteponiesSPEC=Specifier限定词2、D结构这句的深层结构如果用核心句(Kernelsentence)概念来分析(即把深层结构分析成语义最明确的简单陈述句),包含两个核心句:Theseaiscausedtomoveinverysmallwaves.Thesmallwavesoftheseaiscomparedtothegallopinglittlewhitehorses.如果用管约论的D结构来分析,这句的D结构是:NPiscausedtheseaPRO1tomoveinverysmallwavesPRO2tobecomparedtolittlewhitehorsesPRO是指某种没有语音形式但有语义作用的万分,可译成抽象代词。3、R结构根据文体风格再调整理论,确定作者的篇章言语表现风格特征是,简洁的,含蓄的,藻丽的。这句运用的是明喻(simile)修辞格。根据简洁的风格要求,运用删除(deletion)转换规则,删除第二句核心句中的thesmallwavesofthesea和is。根据含蓄藻丽的风格要求,运用替换(substitution)转换规则,用rippled替换causedtomoveinsmallwaves,并且用ponies替换horses,表示小而可爱的感情色彩。最后用with替换tobecomparedto,体现明喻修辞格(with跟like一样,可表示明喻),因此,这句的R结构(即修辞结构)是:NPisrippledtheseaPROwithlittlewhiteponiessSS=simile4、S结构运用a移位转换规则,把thesea移位到NP位置,留下语(trace)t.thesea和t为同一下标,删除修辞标记S,得出S结构是:TheseaiisrippledtiPROwithlittlewhiteponiess5、LF结构用下标规则(indexingrule)确定没有语音形式的抽象代词的实际语义,不是指thesea而是指therippleofthesea,因而蕴涵在rippled这个过去分词中,因此PRO与rippled有同一下标;得出LF结构(即逻辑式结构)是:TheseaiisrippledjtiPROjwithlittlewhiteponies.,6、PF结构运用删除转换规则,删除句子标记s语迹t和抽象代词PRO,删除下标,根据形态规则(rulesofmophology)和音位规则(rulesofphonology)输出PF结构(语音式结构,即管约论中的表层结构)。Theseaisrippledwithlittlewhiteponies.以上就是句子Theseaisrippledwithlittlewhiteponies的生成过程。明白句子在语言系统内部层次之间生成的心理过程以后,就可以理解句子在不同语言之间的转换(即翻译)过程。句子的翻译过程分两个阶段:第一是理解阶段,第二是表达阶段。在理解阶段中,译者从原文句子的表层结构(按管约论从PF结构深入到LF结构,再从TF结构深入到S结构)深入到原文句子的修辞层结构(即R结构),理解原文句子的积极修辞手法和消极修辞手法的运用,再从R结构深入到深层结构(即D结构),理解原文句子由短语结构和词项综合体现出来的语义结构。结果在译者的形象思维中呈现一幅绚丽的图画:大海微微掀起细小的波纹,细小的波纹象一群在草原上奔腾飞驰的小白马。然后进入翻译的第二阶段表达阶段。在表达阶段中,是汉语的深层结构转到汉语的修辞结构,在从汉语的修辞层结构转换到汉语的表层结构。1D-结构在汉语深层结构中,首先在译者头脑中输入汉语语义结构(即汉语词项+汉语短语结构)呈现汉语初始短语标记:大海被掀起细小的波纹,PRO可以比作一群奔腾的小白马。s,2R-结构从汉语深层结构转换成汉语修辞层结构时,根据原文简洁、含蓄、藻丽的文体风格特征,对汉语深层结构进行调整。运用替换(substitution)转换规则进行炼字,把“细小的波纹”转换成“涟漪”;把“小白马”转换成“小白驹”,带有小得可爱得感情色彩。用汉语明喻修辞格表达原文介词词组PP(withlittlewhiteponies)所用明喻修辞格,使译文的比喻形象鲜明突出。因而把深层“可以比作”转换成“象”,原文with就有comparedto的词义。从原文明喻辞格转换成译文明喻辞格,这也是一种辞格等值转换。这句如果进行转换辞格,把原文的明喻译成暗喻:“时而匹匹白驹掀起涟漪,”会引起理解上的障疑,使汉语读者误解为海中真有小白驹奔腾了。为了简洁,用删除转换规则把深层中的“一群”删去。因为“奔腾”就包含“许多马跳跃奔跑”的意思。因而R-结构是大海被掀起涟漪PRO象奔腾的小白驹。sS(simile)明喻3S-结构从汉语R-结构转换成汉语S-结构,用删除(deletion)规则,删除汉语被动句式的被动记号。原文英语句中的NP从动词的宾语位置移位到主语位置,留下语迹t这是英语的参数。汉语的参数是大量汉语被动句语义是被动语气,但形式上没有被动标记(象英语动词be加过去分词),动词前面的主语是受格主语(如“桌子擦干净了”,不说“桌子被擦干净了”,虽然语义上桌子是擦的受格。又如“肉切好了”,“肉切,成肉丝”等等。)。这里“掀起”也是属于此类,因此在S-结构删除“被”字。因此S-结构是:大海掀起涟漪,PRO象奔腾的小白驹。s4LF-结构从汉语S-结构转换成汉语LF-结构,要确定空语类之-抽象代词PRO所代表的语义。我认为汉语这种句式,也可以看作涟漪后面有一个空语类成分。这个成分在汉语句子中没有语音形式,但凭语感我们可以知道,这空语类成分是指前句的宾语“涟漪”而不是前句的主语“大海”。我们把这种空语类也叫作PRO。因为PRO在语义上既可以代表前句的主语(JhonipromisedMaryPROitolearnEnglish.)也可以代表前句的宾语(JhonpersuadeMaryiPROitolearnEnglish.)。用下标规则把空语类PRO的语义标示出来,得出LF-结构:大海掀起涟漪IPROi象奔腾得小白驹。很明显,从语义结构上,“涟漪”而不是“大海”象奔腾的小白驹。这种语义结构映射到逻辑式中用下标形式表示出来,得出LF-结构是:大海掀起涟漪i,PROi象奔腾的小白驹s5.PF-结构从汉语LF-结构转换成汉语PF-结构,运用删除转换规则,删除抽象代词成分PRO和下标,运用形态规则和音位规则输出-结构:大海掀起涟漪,象奔腾的小白驹。Back,表层等值翻译与逻辑式,三、表层等值翻译与逻辑式从英语句子的表层结构Theseaisrippledwithlittlewhiteponies转换成汉语句子的表层结构“大海掀起涟漪,象奔腾的小白驹”。根据英汉语言参数的差异,译文语言因子进行了删除(删除英语定冠词the)添加(添加英语句子深层语义存在,但表层删除的词:奔腾)和替换(把英语被动语态的动词短语替换成汉语主动语态)的运动。用翻译技巧的术语来说,语言因子的删除运动就是省译技巧(omission),添加运动就是增译技巧(amplification),替换运动就是转换技巧(conversion)。在翻译过程中,从出发语言转换到归宿语言,可以而必须尽量保持的就是原文句子表层结构中的逻辑式。保持原文句子中的逻辑式,保存原文句子中的主题关系、格关系、管辖关系、约束关系和控制关系,是保存原文表层结构或摆脱原文表层结构的尺度。研究出发语言和归宿语表层结构的共性和个性,逻辑式概念非常重要。逻辑式指出了出发语言和归宿语言的共性。这就为研究出发语言和归宿语言的个性(即特殊经验参数)提供了基础。例如Itisunclearwhotofind,其逻辑式是ItisunclearforwhichpersonXPROtofindX,译成汉语是:“找谁不清楚。”英语动词不定式tofind管辖宾语who,汉译文动词“找”管辖“谁”,其逻辑式不变。在这里英语汉语的参数差异在于:英语疑问词who要移位到不定式tofind之前,并在find之后留下语迹t;而汉语疑问词“谁”仍留在动词“找”之后,不用移位,但管辖关系不变。英汉句子都包含抽象代词PRO,抽象代词的实际语义都由,上下先行句来决定,具有泛指性。英语It是先行词,是形式主语,约束后面的实际主语不定式短语tofind,并受谓语isunclear管辖。It可以看作为了符合英语末尾句重(end-weight)的要求把实际主语whotofind移位到句末后留下的形式主语。这种形式主语与空语类(emptycategory)语迹(trace)不同,有语音形式。It句型英语的特殊参数,其信息焦点在表语,汉语没有It这种代词,翻译时一般把实际主语“找谁”移位到It位置,译成“找谁不清楚”,符合汉语末尾信息焦点的要求。英汉两种语言表层结构的个性是很明显的。首先是语音、音素、词素、音节、音位、音调的参数差别极大;即使这样,语调、音韵、节奏方面也存在共性。在词汇词法句法方面的参数差别也极大,但更存在共性,那就是普遍语法。逻辑式就是揭示了句子表层结构的普遍语法。按照逻辑式等值的要求,译文不但要求表达原文“说什么”,而且要求表达原文“怎么说的”,这也就是平时常说的要表达原文的思路。这对文学作品的翻译尤为重要。文学作品是语言艺术,妙就妙在“怎么说的。”尽可能保存原文句子的逻辑式,对于达到保存原文的深层语义和修辞层的韵味都是很重要的。因为原文句子的语义结构和修辞结构最终都要映射到表层结构的逻辑式和语音式中来,呈现在表层结构中的某种结构美、均衡美和节奏美。译文只有注意保持原文的逻辑式才能传达原文的结构美、均衡美和节奏美。以下数例就要注意保持原文句子的逻辑式,保持原文句子的管辖、控制和约束关系,才能较好地传达原文的结构美、均衡美和节奏美。例1Studiesservefordelight;forornamentandforability.,例2Itisnousedoingwhatyoulike;youhavetogottolikewhatyoudo.例3Itwasadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoingoverandbutterfliescomingdowncanmakeit.Itwasdaycompoundedfromsilenceofbeeandflowerandoceanandland,whichwerenotsilenceatall,butmotions,stirs,flutters,risings,fallings,eachinitsowntimeandmatchlessrhythm.翻译是一种涉及两种语言的创造性的言语活动。在辩证唯物论认识论的指导下,吸取当代生成语言学、心理学、逻辑学的成果,为研究两种语言转换的微观的心理过程、思维过程和言语过程,提供了科学根据。Back,文学翻译是宏观的艺术过程与微观的言语过程的统一,四、文学翻译是宏观的艺术过程与微观的语言过程的统一文学翻译的过程是宏观的艺术过程与微观的言语过程的统一,从译者与作者在思想上、审美体验上、创作方法上的一致,达到出发语言系统与归宿语言系统各级各层次上的一致,最后达到原作与译作的等值转换。整个翻译过程则是从思想艺术内容的等值转换到言语形式的等值转换,从理解阶段到表达阶段,从作品语言微观领域的等值转换到作品语言宏观领域的等值转换,最终完成从原作到译作的等值转换。在文学翻译中,如果说艺术内容的等值转换,关键在于译者深刻理解作者的艺术风格、审美体验和创作方法的话,那么言语形式的等值转换关键在于译者临摹作者的言语表现风格。而作者的艺术风格是决定作者的言语表现风格的,因此译者只有深刻理解作者的艺术风格,才有可能正确临摹作者的言表现风格。艺术内容的等值转换与言语形式的等值转换在本质上是统一的。Back,Exercises,1.Apersonneldeficithasexistedforyears.2.TheEECsCommonAgriculturalpolicyisadinosaurwhichisadding13poundsaweektothefoodbilloftheaverageBritishfamily.3.HanoiromanceditsAsianneighborsforsixyearsbeforewinningitsmembershipinASEAN.4.WithonemonthleftbeforetheopeningofaUnitedNationsconferenceontheenvironment,preparationshavebeencloudedbycorruptionallegations,andsecurityproblemsinRioareontherise.5.Formanyfamilies,especiallyinTokyo,twoincomesareanecessity.,6.TheBritishsuburbangarden,thatmostreveredofnationalinstitutions,isincreasinglyfacingdestructionbyland-hungrydevelopers.7.AtTheMandarinSingapore,flagshiphotelofSingaporeMandarinInternational,wehavelongpractisedservicethatisinthetraditionofemperors.8.LeeKuan-yewcontemplatesretiringwithahandonthehelm.9.HungaryjoinedthegrowinglistofEastEuropeannationsturningtheirbacksonSovietaircraft-makers.10.Resettlementcountries,suffering“compassionfatigu
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 高中心态和自律的课件
- 高中化学氯气课件
- 高中光的色散课件
- 高三最后一课课件
- 企业内部知识产权保护与竞业禁止合同范本
- 跨境电商融资合同续签与物流仓储服务协议
- 带有户外景观设计权的二手房买卖合同
- 公寓楼日常保洁托管合同
- 高中地理湘教版(2019)必修2笔记 知识梳理清单
- 如何引导初高中生正确看待追星文化
- 反歧视 培训课件
- 2025至2030中国家庭影院扬声器行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
- 第一单元 口语交际 讲述(教学课件)
- 四川省普通高中2025年6月学业水平合格性考试模拟一化学试题(含答案)
- 良肢位摆放技术
- 冷库液氨安全培训课件
- 2025年机组A级检修安健环管理方案
- 中国合成生物项目创业投资方案
- 康复科院感染管理制度
- 人工湖设计方案
- 人民币反假知识培训
评论
0/150
提交评论