近代中国翻译家介绍及鲁迅翻译理论_第1页
近代中国翻译家介绍及鲁迅翻译理论_第2页
近代中国翻译家介绍及鲁迅翻译理论_第3页
近代中国翻译家介绍及鲁迅翻译理论_第4页
近代中国翻译家介绍及鲁迅翻译理论_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 12345 Translators in modern China 清末清末_为近代翻译建立理论基础为近代翻译建立理论基础 首先,关于翻译的重要性,他说:首先,关于翻译的重要性,他说:“余也蒿目时余也蒿目时 艰,窃谓中国急宜创设翻译书院,爰不惜笔墨,艰,窃谓中国急宜创设翻译书院,爰不惜笔墨, 既缕陈译书之难易得失于右,复将书院条目与书既缕陈译书之难易得失于右,复将书院条目与书 院课程胪陈于左。倘士大夫有志世道者,见而心院课程胪陈于左。倘士大夫有志世道者,见而心 许,采择而行之,则中国幸甚。许,采择而行之,则中国幸甚。” 值得一提的是,他还提出了值得一提的是,他还提出了“善译善译”的翻译标的翻

2、译标 准,他说:准,他说:“一书到手,经营反复、确知其意一书到手,经营反复、确知其意 旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然 后心悟神解,振笔而书,译成之文,适如其所后心悟神解,振笔而书,译成之文,适如其所 译而止,而曾无毫发出入于其间,夫而后能使译而止,而曾无毫发出入于其间,夫而后能使 阅者所得之益,与观原文无异,是则为善译也阅者所得之益,与观原文无异,是则为善译也 已。已。” 马建忠马建忠 真正用简单而有力的口号,将翻译和国家联系起来的是真正用简单而有力的口号,将翻译和国家联系起来的是 _1897年,年,_在在论译书论译书中说:中说:“处处 今日之

3、天下,则必以译书为强国第一义。今日之天下,则必以译书为强国第一义。”全面学习西全面学习西 方的想法暴露无遗。次年(方的想法暴露无遗。次年(1898年),他又撰年),他又撰译印政译印政 治小说序治小说序,明确提出,明确提出“特采外国名儒撰述,而有关切特采外国名儒撰述,而有关切 于中国时局者,次第译之于中国时局者,次第译之”。事实证明,甲午战争之后,。事实证明,甲午战争之后, 特别是进入特别是进入20世纪后,翻译文学作品逐渐增多,而且呈世纪后,翻译文学作品逐渐增多,而且呈 直线上升的趋势,中国近代翻译文学进入发展期。直线上升的趋势,中国近代翻译文学进入发展期。 梁启超梁启超梁启超梁启超 _二人为中

4、国的近代翻二人为中国的近代翻 译建立了理论和政治基础译建立了理论和政治基础 马建忠,梁启超马建忠,梁启超 _则结合自己的翻译实践经验,为中国则结合自己的翻译实践经验,为中国 的近代翻译指明了的近代翻译指明了“信、达、雅信、达、雅”的原则和的原则和 标准。标准。“信信”(faithfulness)是指忠实准确)是指忠实准确 地传达原文的内容;地传达原文的内容;“达达” (expressiveness)指译文通顺流畅;)指译文通顺流畅;“雅雅” (elegance)可解为译文有文才,文字典雅。)可解为译文有文才,文字典雅。 这条著名的这条著名的“三字经三字经”对后世的翻译理论和对后世的翻译理论和

5、实践的影响很大,民国时期的译者将其奉为实践的影响很大,民国时期的译者将其奉为 圭臬,其影响绵延至今。圭臬,其影响绵延至今。 严复严复 不懂外文的不懂外文的“译界之王译界之王” 他的其人,连同他的翻译,用他的其人,连同他的翻译,用“空前绝后空前绝后” 来形容应该是最恰当不过的了。这是中国翻来形容应该是最恰当不过的了。这是中国翻 译史上唯一的一朵奇葩,以后再也不可能有译史上唯一的一朵奇葩,以后再也不可能有 了了。 深爱中国传统文学,从此与文学结下不解之深爱中国传统文学,从此与文学结下不解之 缘。和每个中国旧式文人一样,缘。和每个中国旧式文人一样,_渴望渴望 走上科举的道路。不过,已过而立之年的他,

6、走上科举的道路。不过,已过而立之年的他, 七次上京参加会试却无一中的,屡战屡败之七次上京参加会试却无一中的,屡战屡败之 后心灰意冷,后心灰意冷,_绝意于仕途,从此专心致绝意于仕途,从此专心致 志走上了文学创作的道路。志走上了文学创作的道路。 林纾 林纾 林纾翻译小说始于光绪二十三年林纾翻译小说始于光绪二十三年(1897),与精通,与精通 法文的王寿昌合译法国小仲马法文的王寿昌合译法国小仲马巴黎茶花女遗巴黎茶花女遗 事事,二十五年一月在福州由畏庐刊行。这是中,二十五年一月在福州由畏庐刊行。这是中 国介绍西洋小说的第一部,为国人见所未见,一国介绍西洋小说的第一部,为国人见所未见,一 时风行全国,备

7、受赞扬。其实,林纾走上翻译之时风行全国,备受赞扬。其实,林纾走上翻译之 路十分凑巧。当时恰逢林纾母亲去世,妻子又接路十分凑巧。当时恰逢林纾母亲去世,妻子又接 着病故,为帮助林纾走出消沉,几位朋友邀他一着病故,为帮助林纾走出消沉,几位朋友邀他一 起译书。再三推托不成后,林纾最终接受了这一起译书。再三推托不成后,林纾最终接受了这一 请求。不料,牛刀小试却一战成名,林纾从此沿请求。不料,牛刀小试却一战成名,林纾从此沿 着翻译的道路走了下去。着翻译的道路走了下去。 令人惊讶的是,这位译著等身的翻译家,居令人惊讶的是,这位译著等身的翻译家,居 然不懂外文!林纾从小受桐城派影响很深,然不懂外文!林纾从小受

8、桐城派影响很深, 古文被认为古文被认为“文字所出,有不可磨灭之光文字所出,有不可磨灭之光 气气”。不过,他从没学过外文。每次翻译,。不过,他从没学过外文。每次翻译, 他总是找一名会外语的朋友,拿着原本口译,他总是找一名会外语的朋友,拿着原本口译, 他听过之后,随手将译文写在纸上,速度非他听过之后,随手将译文写在纸上,速度非 常快,常快,“口述者未毕其词,而纾已书在纸,口述者未毕其词,而纾已书在纸, 能一时许译就千言,不窜一字。能一时许译就千言,不窜一字。”这也是他这也是他 被称为被称为“译界之王译界之王”的原因,同时也让他成的原因,同时也让他成 为了空前绝后的翻译家。为了空前绝后的翻译家。 民

9、国才女民国才女_ 进入到近现代,活跃着一名女性翻译家。她进入到近现代,活跃着一名女性翻译家。她 不仅翻译外文著作,还自己写小说、散文,不仅翻译外文著作,还自己写小说、散文, 创作话剧,堪称创作话剧,堪称“翻译与创作并举翻译与创作并举”。并且,。并且, 这种创作特点还深入到了她的翻译风格中,这种创作特点还深入到了她的翻译风格中, 以更风格化的语言翻译作品。她就是著名学以更风格化的语言翻译作品。她就是著名学 者钱锺书的夫人,者钱锺书的夫人,_。 杨杨 绛绛 杨杨 绛绛 20世纪世纪40年代末期,杨绛的兴趣转向了翻译。年代末期,杨绛的兴趣转向了翻译。 1948年,商务印书馆出版了杨绛翻译的年,商务印

10、书馆出版了杨绛翻译的1939 年以来英国的散文作品年以来英国的散文作品,成为杨绛最早期的翻,成为杨绛最早期的翻 译作品。她的翻译代表作为译作品。她的翻译代表作为堂吉诃德堂吉诃德,于,于 1961年开始翻译。当时,杨绛开始自学西班牙语,年开始翻译。当时,杨绛开始自学西班牙语, 并通读了当时影响比较大的西班牙文学史以及并通读了当时影响比较大的西班牙文学史以及 堂吉诃德堂吉诃德的一些研究成果。之后,她开始翻的一些研究成果。之后,她开始翻 译这本著作。译这本著作。1978年,人民文学出版社出版了杨年,人民文学出版社出版了杨 绛译的绛译的堂吉诃德堂吉诃德,这是中国直接从西班牙语,这是中国直接从西班牙语

11、翻译的第一个译本。翻译的第一个译本。 由于自己有大量的创作经验,杨绛的译文非由于自己有大量的创作经验,杨绛的译文非 常注意读者对作品的接受度,逐渐形成了自常注意读者对作品的接受度,逐渐形成了自 成一格的翻译风格。而且,她还认为,读者成一格的翻译风格。而且,她还认为,读者 对译本的要求,不仅是要看到原作的本来面对译本的要求,不仅是要看到原作的本来面 貌,他们也不希望译文与本国语言差别太大。貌,他们也不希望译文与本国语言差别太大。 因此,杨绛的译文幽默诙谐,十分注重描摹因此,杨绛的译文幽默诙谐,十分注重描摹 细节。细节。 译坛孤鹤译坛孤鹤_ 法文翻译的巨人,他一生共翻译了法文翻译的巨人,他一生共翻

12、译了33部共部共600 万字的作品,他让中国人认识了罗曼罗兰、伏万字的作品,他让中国人认识了罗曼罗兰、伏 尔泰、杜哈曼、梅里美等人物。人们说,尔泰、杜哈曼、梅里美等人物。人们说,“没没 有他,就没有巴尔扎克在中国。有他,就没有巴尔扎克在中国。” “_的译文不仅译出了作品的文字,还译的译文不仅译出了作品的文字,还译 出了作品的生命。出了作品的生命。” 傅雷傅雷 傅雷傅雷 傅雷在翻译中还讲究用字不重复。比如在原著中傅雷在翻译中还讲究用字不重复。比如在原著中 两次出现表示两次出现表示“难过难过”的法语单词,他却在译文的法语单词,他却在译文 中用中用“悲哀悲哀”和和“苍凉苍凉”来区分。法语中对来区分。

13、法语中对“难难 过过”不像中文分得这么细,但傅雷通过自己仔细不像中文分得这么细,但傅雷通过自己仔细 的阅读和精心的体会,准确体现了两种心情的差的阅读和精心的体会,准确体现了两种心情的差 异。什么心情用什么字,很有讲究。异。什么心情用什么字,很有讲究。 傅雷之于中国翻译史的意义,在于他将整个法文傅雷之于中国翻译史的意义,在于他将整个法文 的翻译提高到了一个新水平。他的翻译质与量并的翻译提高到了一个新水平。他的翻译质与量并 重,至今无人能够代替。今天,也许有人会说有重,至今无人能够代替。今天,也许有人会说有 的译本在某些细节的翻译上,在准确程度上超过的译本在某些细节的翻译上,在准确程度上超过 了傅

14、雷译本。但论综合成就,论法文原文在中文了傅雷译本。但论综合成就,论法文原文在中文 意境中的重现,仍然没有任何人成就超过了傅雷。意境中的重现,仍然没有任何人成就超过了傅雷。 著名翻译家著名翻译家_与爱人与爱人_。 在中国的民国翻译家中,有这么一位奇人。在中国的民国翻译家中,有这么一位奇人。 他早年留学英国牛津大学,毕业后赶赴国难他早年留学英国牛津大学,毕业后赶赴国难 毅然回国入川。同他一起回国的,竟然有一毅然回国入川。同他一起回国的,竟然有一 位英国太太。两人在英国相识,因对中国传位英国太太。两人在英国相识,因对中国传 统文学共同的爱而结缘,最后一起翻译出了统文学共同的爱而结缘,最后一起翻译出了

15、 红楼梦红楼梦。他就是中国著名翻译家,。他就是中国著名翻译家, _ 杨宪益杨宪益戴乃迭戴乃迭 杨宪益杨宪益 杨宪益在翻译上的最大成就,就是和夫人一起,翻译出杨宪益在翻译上的最大成就,就是和夫人一起,翻译出 了了红楼梦红楼梦。上文所述的翻译家都是外文翻译成中文,。上文所述的翻译家都是外文翻译成中文, 而杨宪益的成就,则是将中文向国际输出。他选择了而杨宪益的成就,则是将中文向国际输出。他选择了 红楼梦红楼梦,这本被很多人看做,这本被很多人看做“不可译不可译”的小说。的小说。 翻译翻译红楼梦红楼梦是一个艰巨的任务,因为曹雪芹在是一个艰巨的任务,因为曹雪芹在 原著中采用了大量的比喻、隐喻、象征等修辞手

16、法,一原著中采用了大量的比喻、隐喻、象征等修辞手法,一 个中文环境长大的人都不见得能够懂得全部的意思,何个中文环境长大的人都不见得能够懂得全部的意思,何 况翻译给外国人看了。当时,流传甚广的况翻译给外国人看了。当时,流传甚广的红楼梦红楼梦译译 本是英国汉学家大卫本是英国汉学家大卫霍克斯翻译的霍克斯翻译的石头记石头记。 总的来讲,杨宪益的翻译风格是充分还原原文中的总的来讲,杨宪益的翻译风格是充分还原原文中的 信息,最大程度忠实于原文。对于信息,最大程度忠实于原文。对于红楼梦红楼梦中的很多中的很多 双关语,杨宪益采取了直译,然后注释的方法。如对双关语,杨宪益采取了直译,然后注释的方法。如对 “王仁

17、王仁”这个人名的翻译,中文读者知道它代表这个人名的翻译,中文读者知道它代表“忘忘 仁仁”。杨宪益译作:。杨宪益译作:Wang Ren (forgetting humanity), 而霍克斯则仅仅翻成而霍克斯则仅仅翻成Wang Ren。对于书名的处理,杨。对于书名的处理,杨 译本直译为译本直译为A Dream of Red Mansions,霍译本为,霍译本为 The Story of the Stone,前者原汁原味,后者避开了,前者原汁原味,后者避开了 西方人不易理解的西方人不易理解的“红楼红楼”的意象,换为的意象,换为“石头石头”,是,是 一种妥协。一种妥协。 鲁迅鲁迅 中国现代伟大的文学

18、家和翻译家,在20世纪上半叶他 所主张的“硬译”引发了文坛不少的争议。硬译实质上 是一种异化的翻译手法,是一种相对极端的直译。_ 提倡硬译,旨在通过追求内容,尤其是语法结构上的对 等而引进一些欧化词汇或句法,从而实现发展和完善白 话文的目的。然而由于原语与译语尤其是在二者 分属于不同的体系时在语法特征方面存在很大的 差异,因此,保留了原语句法特征的译文必然违背汉语 传统的语法规则,不仅语法上不通顺,而且意思不明。 借用严复的“信达雅”思想来评价,这样的译文只是求 其“信”,与“达”的标准却相距甚远。_因为对 “信”的追求,而使自己的翻译丧失了“达”的美感 “宁信而不顺宁信而不顺” 来源来源 1

19、931年3月,复旦大学教授赵景深在读书 月刊上发表了论翻译一文,文中说: “译得错不错是第二个问题,最要紧的是译 得顺不顺。” 鲁迅痛恨这种不负责任的乱译, 将其文的精义归纳为“与其信而不顺,不如 顺而不信”1(p567) 。在这种特殊的 情况下鲁迅针锋相对地提出“宁信而不顺” 2(p588),事实上是想告诉大家,如 果没有任何中间路可寻而只 有两个极端的话, 他是宁肯选择“信而不顺”的。 可见,“宁信而不顺”只是鲁迅在特定背景 下矫枉过正的过激话,它只能说明一个问题, 鲁迅非常注重译文的“信”,强调译文对原 作的忠实。 强调译文的“信”几乎可以说是 鲁迅硬译思想的灵魂,而“信而不顺”是鲁 迅

20、翻译中的一个重要特征。对鲁迅而言, “信”是“不顺”的起因,“不顺”是“信” 的结果。 鲁迅的硬译主张之内涵 : 首先,鲁迅的硬译主张强调译文对原作内容的 一种忠实,这可以说是其“信”的第一层含义。 不仅强调内容上的“信”,更偏重于达到一种 语言文字字面上的忠实,也就是语法上的忠实。 硬译与直译的区别?硬译与直译的区别? 。为了保存原作的“口吻”和“语气” 对鲁迅而言,这是原作极其重要的两个因 素,鲁迅的 硬译远远超乎寻常意义上的直译, 上升到了一个“大抵连语句的前后次序也不 颠倒”的高度。他“除了几处不得已的地方, 几乎是逐字译”。也正是这种“按板规逐句, 甚而至于逐字译的”硬译 方法,客观

21、上使得 鲁迅的翻译句子生硬,行文生涩 。 小约翰小约翰译文节选译文节选 蓝的是宽大的水面,直到远处的地平线,在太阳蓝的是宽大的水面,直到远处的地平线,在太阳 下,却有一条狭的线发着光,闪出通红的晃耀。一条下,却有一条狭的线发着光,闪出通红的晃耀。一条 长的,白的飞沫的边镶着海面,宛如黄鼬皮上,镶了长的,白的飞沫的边镶着海面,宛如黄鼬皮上,镶了 蓝色的天鹅绒。地平线上分出一条柔和的,天和水的蓝色的天鹅绒。地平线上分出一条柔和的,天和水的 奇异的界线。这像是一个奇迹奇异的界线。这像是一个奇迹:直的,且是弯的,截直的,且是弯的,截 然的,且是游移的,分明的,且是不可捉摸的。这有然的,且是游移的,分明

22、的,且是不可捉摸的。这有 如曼长而梦幻地响着的琴声,似乎绕缭着,然而且是如曼长而梦幻地响着的琴声,似乎绕缭着,然而且是 消歇的。消歇的。 于是小约翰坐在沙阜边上眺望于是小约翰坐在沙阜边上眺望长久地不动地长久地不动地 沉默着眺望沉默着眺望一直到他仿佛应该死,仿佛这宇宙的一直到他仿佛应该死,仿佛这宇宙的 大的黄金的门庄严地开开了,而且仿佛他的小小的灵大的黄金的门庄严地开开了,而且仿佛他的小小的灵 魂,径飘向无穷的最初的光线去。一直到从他那圆睁魂,径飘向无穷的最初的光线去。一直到从他那圆睁 的眼里涌出的人世的泪,幕住了美丽的太阳,并且使的眼里涌出的人世的泪,幕住了美丽的太阳,并且使 那天和地的豪华,

23、回向那暗淡的,颤动的黄昏里那天和地的豪华,回向那暗淡的,颤动的黄昏里” 鲁迅宁肯冒天下之大不韪坚持硬译,使自己的译鲁迅宁肯冒天下之大不韪坚持硬译,使自己的译 文成为文成为“众矢之的众矢之的”的缘由的缘由 ? 新文化运动的到来,拥有几千年历史的中国文言文开始 不断地暴露出自身的缺陷;文言文已经跟不上时代的需 要了,开始面临向白话文的转变。然而,这种转变是不 容易的,因为当时“中国的文或话,法子实在太不精密 了,作文的秘诀,是在避去熟字,删掉虚字,就是好文 章,讲话的时候,也时时 要辞不达意,这就是话不够用, 所以教员讲书,也必须借助于粉笔” 。鲁迅在分析中国 语文表达方式 贫乏和不够精密的前提下,认识到了在当 时的历史条件下翻译所承载的一个特殊功能,即帮助中 国语文的改革。鲁迅对翻译的这种认识也得到了很多人 的赞同。瞿秋白在1931年12月5日他给鲁迅的信中就曾指 出,“翻译除能够介绍原本的内容给中国读者之 外还有一个很重要的作用:就是帮助我们创造出 新的中国的现代言语翻译,的确可以帮助我们造出 许多新的字眼,新的句法,丰富的词汇和细腻的 精密的 正确的表现”。 此外,1946年朱自清在 鲁迅先生的中国语文观 一文中,也表达了对鲁迅在当时提倡语言的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论