付费下载
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、医学英语翻译的特点和翻译方法随着国际学术交流的日益广泛,医学英语已受到越来越多的重视。医学英语作为一种重要的科技文体, 具有派生词多、 正式词汇多、名词化结构多、 长句多、被动句多、非谓语动词多、 专业性强等特点, 这些特点都是由医学文献的内容所决定的。因此,医学英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译。医学英语,作为科技英语的其中一个分支,既具有一些共性特征, 同时也具备独特之处。掌握好医学英语的翻译方法对理解医学英语的文章和交流意义重大。翻译达人为大家具体解析一下医学英语翻译的特点和翻译方法。医学英语的特点医学英语具有科技英语的客观、严谨和规范等共性特征。 因此,在翻译过程中要准确地传达原文的
2、信息和思想,要熟练地使用专业术语, 译文结构紧凑、 逻辑清晰。1、医学词汇特点医学词汇来源复杂, 词缀丰富,大部分词汇源于拉丁、 希腊语。比如:blenn-黏液,blennogenic 黏液的,-crani-颅,craniotomy穿颅术,oophor-/oophoro-卵巢, oophorocystectomy 译作:卵巢囊肿的切除手术。医学英语词汇意义相对稳定, 其专业术语更是体现了科学性和严肃性。比如:Ketones are products of flatmetabolism ,and occur as increasingamountsoffataremetabolizedtomak
3、e up forthefailureofcarbohydratemetabolism caused by uncontrolled diabetes.:(为了弥补因失控的糖尿病引发的糖类代谢紊乱而使越来越多的脂肪参与代谢时,酮类就成了脂肪代谢的产物。)精选文库2、医学英语的句法特点医学英语的句法特点为多用复杂从句连接,多长难句。比如:Unlikedisinfectants,which can t be taken into the body without damage toits tissues,chemotherapeutic agents exert what is called a s
4、electiveaction ;that is,they act against the parasites without harm to thehost. (化疗药物具有选择作用,不像抗感染因子那样在进入人体时造成组织损伤,也就是说,它们针对寄生虫发生作用而不会伤害宿主。)句中unlike引入介词短语,后由 which 引入的非限制性定语从句,指代disinfectants,逗号之后的部分为表语从句,句中引导表语从句的that被省略。医学英语的翻译方法严复先生曾经提出翻译的三个标准,即“信”、“雅”、“达”。英国翻译理论家,纽马克( Newmark),将翻译和语言功能结合起来研究,提出翻译
5、中的三种文本功能形式,即“表达型文本”、“信息型文本”和“呼唤型文本”。医学英语因其自身词汇、语法和句法的特点,在翻译过程中要注意以下几点:1、分清句子结构类型,找出其中逻辑关系医学英语句型以非人称句和被动句为主。医学英语为显示其客观性多用非人称句,从而更加正式、 简练。比如:Itispossiblethatthe symptoms preceding the headache resultfrom a transientdecrease in blood supply to areas of the brain.译成:头痛之前的症状有可能是由大脑部分区域供血瞬间减少所导致的。医学英语用大量的
6、被动句式客观阐述了医学事实。比如:However, studiesalsosuggestthatage-associatedlosscan be preventedifearsare2精选文库protected from loud noises starting even during infancy.译文:然而研究也表明如果想耳朵免受噪音伤害, 那么从婴儿时起就要预防与年龄有关的听力损伤。另一 个 例子 : Whereas thefunctionaland physicalpropertiesofepithelialtissuesarederivedfromitscells,connecti
7、vetissueproperties are largely derived from the characteristics of matrix.(尽管上皮组织的功能和物理特性来自上皮细胞,结缔组织的特性主要来源于形成结缔组织的各类细胞核细胞间质的特性。)针对医学英语中的被动语态, 有一部分可以沿用原文的句式结构,而大部分则需要译者将其转化为主动语态,翻译出更符合汉语表达习惯的句子。2、理清句子语法关系医学英语中长难句现象普遍,一个句子中常常含有若干个从句,关系复杂。这就要求译者运用语法知识分清主干和各分句之间的关系。看这样一则例句: Thejoints,where the bones co
8、metogether ,allowthe bones,powered bythe muscles ,a great variety and range of motion.原译文:关节,骨头连接的地方,允许骨头,由肌肉牵引,产生各种活动。分析:这里的译文看似将所有的内容都翻译出来了,可读者完全不明白这句话的真正含义。其实该句中,where 引导了一个非限制性定语从句,主语是thejoints,真正的谓语动词是allow ,powered 是过去分词做后置定语,a greatvariety and range of motion为宾语 bones 的补足语。因此修改后的译文为: 骨与骨相连的关节使骨头在肌肉的牵引作用下产生各种活动。3精选文库3、尽量使用医学术语医学文献面对的读者多为从事医学的工作人员,所以翻译出的医学文章要尽量符合医学专业的人用语习惯,尽量采用医学术语来表达意思。比如:(1)In such cases,heart murmur is often present.murmur 本意为低语,低声;可是在医学中被翻译成心区杂音。所以这句话的意思应该是:在此病例中常出现杂音。(2)Lymph nodes are enlarged but are
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年起降场地勤人员待命室与设备储藏间设置
- 2026年高频电火花修整实现砂轮在线修锐成形
- 浙江省宁波市鄞州区重点中学2026年初三年级摸底考试(化学试题)试卷含解析
- 2026届江苏省重点中学初三5月月考(化学试题文)试题含解析
- 广西壮族自治区南宁市2026届初三下-(期中)化学试题试卷含解析
- 2026年河南省郑州市七十三中学初三中考保温金卷生物试题试卷含解析
- 2026年无人机航行服务系统数据安全技术要求解读
- 辽宁省大连市2026年中考化学试题模拟(三诊)试题含解析
- 2026年广西南宁马山县联考初三下期终教学质量监控测化学试题含解析
- 2026届河北省保定市级名校初三下学期联考综合试卷含解析
- 2026年甘肃事业单位联考笔试易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 《化工HSE与清洁生产》课件-项目6 危险化学品
- 2026年六安职业技术学院单招职业适应性考试题库含答案详解(考试直接用)
- 运输企业物流标准化管理制度
- 2026年《禁毒法》知识测试题及答案(全优)
- 2026陕煤集团榆林化学有限责任公司招聘(162人)笔试模拟试题及答案解析
- 人工智能与文学创作的未来
- 【544】人际心理治疗(IPT)
- 2026中国藏语系高级佛学院招聘应届高校毕业生6人考试备考试题及答案解析
- 2026年春季学期统编版三年级下册语文教学计划(含进度表)(2024新教材)
- 2023年边缘计算相关项目实施方案
评论
0/150
提交评论