成语英语翻译_第1页
成语英语翻译_第2页
成语英语翻译_第3页
成语英语翻译_第4页
成语英语翻译_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、汉语成语的英文翻译秀才不出门能知天下事 A scholor does not step outside his gate, yet he knows the happenings under the sun. 事实胜于雄辩 Facts are most convincing. 来得容易去得快 Easy come, easy go. 金玉其外败絮其中 All that glitters is not gold. 兔子不吃窝边草 The fox preys farthest from his hole. 若要人不知除非己莫为 If you would not be known to do anyt

2、hing, never do it. 没有笑脸不出门 A man without a smiling face must not open a shop. 虎父无虎子 Like father, like son. 往者不可谏,来者犹可追 A mill cannot grind with the water that is past. 姻缘天注定 Marriages are made in heaven. 逆来顺受 to make the best of a bad bargain 流芳百世 a niche in the temple of fame 为虎作伥 to act as guide t

3、o a tiger 孤注一掷 to put all one's egg in one basket 勇者不惧 A brave man will not shrink from dangers. 洗心革面 to turn over a new leaf 美中不足 a fly in the ointment 背道而驰 to run counter 走汤蹈火 to go through fire and water 风烛残年 to have one foot in the grave 风声鹤唳,草木皆兵 to apprehend danger in every sound 活到老学到老 It

4、's never too late to learn./ Live and learn. 前事不忘后事之师 Remember the past and it will guide your future. 星星之火可以燎原 A single spark can start a prairie fire. 待人宽容如待己 Live and let live. 按部就班 Learn to walk before you run. 病从口入祸从口出 Illness comes in by mouth and comes out by it. 笑?藏刀 a smile to hide one&

5、#39;s hate 留得青山在,不怕没柴烧 Where there's life there's hope 海底捞月 to fish in the air 海底捞针 to look for a needle in a bundle of hay 差之毫厘失之千里 A miss is as good as a mile 既往不咎 Let the dead bury their dead. 杀身成仁 to sacrifice one's life to preserve one's virtue complete 杀鸡焉用牛刀 Take not a musket

6、to kill a butterfly 饥不择食 A good appetite is a good sauce. 害群之马 black sheep 家丑不可外扬 Don't wash your dirty linen in public. 恩威并济 alternate weakness with severity 旁观者清 The outside sees the best of the game. 时运不济 to have a bad time 殊途同归 All roads lead to Rome . 众志成城/团结就是力量 Union is strenth. 疾风知劲草 Adv

7、ersity reveals genius. 旁观者清,当局者迷 Lookers-on see most of the game. 莫在太岁头上动土 Let sleeping dogs lie. 得意忘形 to leap out of one's skin 捷足先登 The early bird catches the worm. 欲速则不达 Haste makes waste 欲速则不达 More haste, less speed. 混水摸鱼 to fish in troubled waters 贪小失大 penny-wise and poundfoolish 习惯成自然 once

8、 a use forever a custom 挂羊头卖狗肉 cry up wine and sell vinegar 贫无立锥之地 as poor as a church mouse 雪中送炭真君子/患难见真情 A friend in need is a friend indeed. 异想天开 to give loose to one's fancy 集思广义 Two heads are better than one. 得过且过 to live from hand to mouth 情人眼?出西施 Love is blind. 冤家宜解不宜结 Better remove enmit

9、y than contract it. 眼不见为净 Out of sight, out of mind. 胜不骄败不馁 to be not elated by success nor disturbed by failure 富贵在天 Riches and honors come from heaven. 智者不惑 A wise man is free from perplexities. 无风不起浪 There is no smoke without fire. (Where there is smoke, there is fire.) 画蛇添足 to paint the lily 趁火打

10、劫 to fish in troubled waters 量入为出 to cut one's coat according to one's cloth/ make both ends meet 阳奉阴违 ostensible obedience 跑了和尚跑不了庙 The monk may run away, but the temple can't run with him. 万物之灵 the lords of creation 万事开头难 Everything is difficult at the start 万无一失 not a single miss in a

11、 thousand times. 落井下石 to hit a person when he's down 隔墙有耳 Pitchers have ears; walls have ears. 开夜车 Burn the midnight oil. 损人利己 to enrich oneself at others expense 置之死地而后生 Put the troops in death ground and they will live. 道高一尺魔高一丈 While the priest climbs a foot, the devil climbs ten. 预防胜于治疗 Prev

12、ention is better than cure. 新官上任三把火 New brooms sweep clean. 塞翁失马焉知非福 Misfortune might be a blessing in disguise. 路遥知马力日久见人心 A distant journey tests the strength of a horse and a long task proves the character of a man. 沧海一栗 a drop in the bucket 盖棺论定 Judge none blessed before his death. 岁月不饶人 Time an

13、d tide wait for no man. 经验即良师 Experience is the teacher. 寿终正寝 to die a natural death (to die in one's bed) 寡不击众 There is no contending against odds. 对牛弹琴 to cast pearls before swine 祸不单行 Misfortunes never come single. 饱食终日无所事事 to eat the bread of idleness 慷他人之慨 to be free with other's money

14、远亲不如近邻 Distant kinsmen mean less than close neighbors. / A near neighbor is better than a distant cousin. 种瓜得瓜种豆得豆 You must reap what you have sown. / As you sow, so shall you reap. 乐极生悲 After joy comes sadness. 说曹操到曹操就到 Talk of the devil and the devil comes. 团结就是力量 Union is strength. 需要为发明之母 Necess

15、ity is the mother of invention. 满招损,谦受益 Haughtiness invites ruin; humility receives benefits. 恶有恶报 He that does evil shall find evil. 恶事传千里 Bad news travels quickly. 熟能生巧 Practice makes perfect. 缓兵之计 a fabian policy 缘木求鱼 to get water from a flint 适者生存 the survival of the fittest 穷寇莫追 A cornered anim

16、al is a dangerous foe. 积少成多 Every little makes a mickle. 积少成多 Every little helps. 钱可通神 Money can move even the gods. 谋事在人成事在天 Man proposes and God disposes. 学问无快捷方式 There is no royal road/shortcut to learning. 机不可失 Opportunity seldom knocks twice. 优胜劣败 The weakest goes to the wall. 声东击西 to look one

17、way and row another 脍炙人口 in everyone's mouth 螳臂挡车 to kick against the pricks 鞠躬尽瘁 to give the last measure of devotion 聪明反被聪明误 to suffer for one's wisdom 旧调重谈 to harp on the same string 礼尚往来 Courtesy on one side cannot last long. 礼多必诈 full of courtesy, full of craft 覆水难收 What's done cann

18、ot be undone. 转石不生苔 A rolling stone gathers no moss. 转败为胜 to convert defeat into victory 鞭长莫及 beyond one's grasp 关公门前耍大刀 There's no need to teach a fish to swim. 严以责己宽以待人 to be severe with oneself and lenient with others 铁石心肠 a heart of steel 听天由命 to be guided by destiny 骄者必败 Pride goes befo

19、re a fall英语翻译七种方法英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果。在翻译过程中,值得注意的是:一在翻译需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构;二翻译过程中,不是将两种语言的结构进行简单的转换。翻译的过程一般分为阅读理解、汉语表达和审校润色三个阶段。常见的方法有:一、词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:The modern world is experiencing rapid d

20、evelopment of science and technology.当今世界的科学技术正在迅速地发展。分析将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。二、增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。分析本句为了避免“尤其是在城市

21、里”的表达不完整,增加了“如此”。三、省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。分析在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees.四、顺译法也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:He

22、could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。分析英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。五、逆译法也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,在依次向前逆序翻译前面的句子。例如:It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。分析翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论