版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、从乔治斯坦纳的翻译四步骤理论看春怨三译本一、引言翻译,可谓历史悠久。 可以这样说, 自人类有语言交流以来, 翻译就随之产生。谭载喜曾在他的西方翻译简史一书中这样 写到:“无论在中国还是在西方, 翻译都是一项极其古老的活动。 事上,在整个人类历史上, 语言的翻译几乎同语言本身一样古老。 两个原始部落间的关系, 从势不两立到相互友善, 无不有赖于语 言和思想的交流,有赖于相互理解,有赖于翻译。”(谭载喜, 1991,3) 如果说翻译这门活动历史悠久,那么对翻译活动的思 考以及研究也可以追溯到很久以前。翻译理论家乔治?斯坦纳也在他的著作通天塔之后:语言与翻译面面观中提及到,无论 是语内还是语际之间人
2、类的交流都等同于翻译。二、乔治 ?斯坦纳的阐释学翻译理论 乔治?斯坦纳是一名著名的翻译理论家,被认为是英国文学 阐释学派最有影响力的翻译理论家, 是当代阐释学派的重要代表 人物。他的代表作通天塔之后:语言与翻译面面观( After Babel : Aspects of Language and Translation)也被视为当代西方翻译研究领域里的里程碑式的著作。 在该书中, 斯坦纳将 阐释学应用于翻译中,确立了阐释学与翻译之间密不可分的关 系。书中内容丰富,涉及哲学、语言学、诗学、文化史等研究方 向。全书共有六章:第一章“翻译即理解”( Understanding as Translati
3、on ),详尽地阐述了理解与翻译存在的种种内在联系; 第二章“语言与灵知”( Language and Gnosis ),主要讨论了 西方哲学史上“普遍语言”的理想和追求; 第三章“语词反对对 象”( Word Against Object ),特意将“语词”与逻辑性的概 念区别开来;第四章“理论的诉求”( The Claims of Theory ), 评述一些在西方语言学和哲学理论背景下的翻译观; 第五章“阐 释的步骤”( The Hermeneutic Motion ),根据阐释学派理论提 出了翻译的四个步骤; 最后一章“文化的类型” (Topologies of Culture ),将
4、视线投向了各种文化类型学。当然,此书中最大 的亮点就是第一章“翻译即理解”与第五章“阐释的步骤”的 提出。而最精辟的乃是基于阐释学理论提出的翻译的四个步骤: 信赖( trust )、侵入( aggression )、吸收( incorporation ) 和补偿( restitution )。三、乔治 ?斯坦纳翻译四步骤理论在斯坦纳看来, “信赖”是翻译活动的第一步。 它是译者基 于过去的经验,对原文本一种最初的信任。也就是说,译者在翻 译之前首先要认同原文本存在的意义, 相信原文本言之有物。 只 有相信原文本, 才会有后面对原文本的理解。 “所有的理解及理 解的外化表现一一翻译,都始于信任。
5、”(谢天振,2008, 105)信任之后, 译者就开始了对原文本进行理解, 这就自然而然地过 渡到了翻译的第二个步骤“侵入”。 在译者对原文本的理解过程 中,往往会出现一些困难, 比如会遭遇原文的抵抗和语言的障碍。 这时,译者的个人主观因素就会不可避免地“侵入”到原文本中 去。译者在这一步骤中具有袭击性、掠夺性,他们将个人主观因 素对原文本进行入侵和榨取, 然后据为己有。 第二步骤“侵入” 过程中, 译者不得不对自己的时代背景妥协, 这就导致译者对原 文本永远是有偏见的。但是,有时由于译者主体性的发挥,有些 原文本因为变形、 转换和挪用性的渗透, 失去了其本身的面目或 效用,结果译文却超过原文
6、,后来居上。而“侵入”的目的是为 了“吸收”, 在这个步骤中, 译者将原文本的意思和形式移植到 译文中去。 “对原文意义及形式的引进、 吸纳并不是在真空中进 行,也不是要把它们引进、吸纳到真空中去。本土的语义场已经 存在,但已拥挤不堪。”(谢天振, 2008,108)也就是说,翻 译会受到译者本身所在语义场的影响, 这就要求译者在翻译过程 中对外来词的吸收要谨慎处理, 因为新吸收的信息进入的语义场 已经很拥挤, 任何外来语言或思想进入这个语义场都会受到环境 巨大的影响。 由于译者主体性在信赖、 侵入、吸收过程中的发挥, 原文本往往失衡,此时,译者需要“补偿”来恢复其平衡。斯坦 纳认为, 若是缺
7、少第四个步骤, 阐释的运作就不会完善并且具有 危险性。这一步骤就要求译者在遵守翻译职业道德的互惠准则基 础上,发挥自己的主观能动性,通过“补偿”恢复平衡状态。四、春怨背景简介 中国古典诗歌耀眼璀璨,是世界文化中不可多得的一大瑰 宝。春怨的作者金昌绪也许并不像其他诗人那样多产,没有 留下太多的作品,目前只有春怨这一首。但就是这一首春 怨却广为流传,在数以万计的唐诗中占有一席之地,实在令人 惊叹。春怨是一首春闺望夫诗。表面上写女子思念远在辽西的 夫君,实则是当时征兵残酷的反映。 春怨 这个题目并不特殊, 因为在中国古典诗词中, 文人雅士大多喜用“春”字暗指爱情生 活,“怨”字更是广泛用于各种闺怨诗
8、歌中。除此之外,“诗人 还赋予它另一层意义, 即诗中所反映出的鸟喧树梢、 万物回苏的 时令季节一一春的特殊气息。”(汪敬钦,2000)五、基于斯坦纳翻译四步骤理论的春怨三译本比较 题目是一首诗的高度凝练, 而在汉语中, 尤其是诗歌中巧妙 的动词使用可以使诗歌耐人寻味。 因此,这里将主要比较 春怨 三译本中题目与动词的翻译。1、信赖唐代被视为旧诗最多的一个年代。 唐代的许多诗歌, 至今依 然流传,脍炙人口,是汉民族最珍贵的文化遗产,也是世界文化 遗产中的不可多得的一颗明珠。随着时代的发展, 中西文化的进一步交流, 越来越多的人开 始对汉学产生强烈的兴趣。 诗歌是文学的最高形式, 所以也越来 越多
9、的中西方学者开始对诗歌进行翻译研究。 正所谓“桂林山水 甲天下,阳朔山水甲桂林”,在诗歌中,唐诗可谓是中国诗歌史 中一朵不可多得的奇葩。信赖”是斯坦纳翻译四步骤理论中的第一步, 译者在翻译 原文本之前,首先要产生对原文本的信赖, 认为原文本言之有物, 值得翻译。春怨作为唐诗中的一首典型的春闺望夫诗,流传至今, 就中国本土而言,对这首诗的研究也有许多。“从北宋到清末, 春怨既有一千多年的阐释史。近年研究历代诗话,无意间集 得韩驹陵阳室中语以下春怨的阐释者近 50 家、诗话诗 评愈 60 则。”(陈文忠, 1994)由此可见,春怨肯定是言 之有物,回味无穷的。2、侵入 在斯坦纳看来,翻译的第二步骤
10、为“侵入”。在此过程中, 译者对原文本进行理解, 理解的过程即是翻译, 但是这种理解是 有偏见的理解。这种有偏见的理解就导致了译者不可能完全客?A地再现原文本, 他们会在理解的过程中, 不可避免地将自己的主 观因素“侵入”到原文本。原文:春怨Fletcher 译本: A Lover' s DreamWitter Bynner 译本: A Spring Sigh许渊冲译本: A Complaint in Spring春怨这个题目虽在唐诗中也不少见, 但在这首诗中“春” 字的确有万物复苏的特点。因此,笔者认为,在题目的整体侵入 上, Witter Bynner 和许渊冲译本侵入较好。而在后
11、两者的译本中侵入的差别主要在“怨”字。 WitterBynner 用的是“ sigh ”,而许渊冲用的是“ complaint ”。 “sign ”在牛津高阶英汉双解词典 中的英文释义为“ to take and then let out a long deep breath that can be heard , to show that you are disappointed , sad , tired , etc. ”。 “complaint ”为“ complain ”的名词,“ complain ”的英文释 义为“ to say that you are annoyed,unhap
12、py or not satisfied about sb/sth ”。“怨”在这首诗中既有闺怨,悲伤的意思,更 深的一层含义是对当时国家征兵政策的不满,抱怨。“complaint ”包含了这两层意思。 综上所述,许渊冲在题目的侵入上较好。而 Fletcher 的侵 入,主要是自己主观的对全诗的概括,没有直接翻译。“惊”在春怨中也是点睛之笔,道出了“妾”打起黄莺 的原因。在这个字的处理上,三个译本分别用了“ broke ”、“waken”和“ awake"。根据牛津高阶英汉双解词典,“ break ” 一词在中的意思很多,这里应该用的是“ tointerrupt sth so that
13、 it ends suddenly ”这层含义。“waken”英文释义为“ to wake , or make sb wake , from sleep ”。“awake" 英文释义为“ to wake up ; to make sb wake up ”。 可见,“waken”和“ awake"是同义词。“惊”在这首诗中可引 申为惊醒的意思,也就是突然醒过来。所以笔者认为,在这个字 的侵入上 Fletcher 相较而言要好一些。由此可见, 要想将有偏见的侵入转变为积极的侵入, 译者就 首先要全面透彻地理解全文。 唯有这样才能使译语读者在阅读译 作时有同原语读者相同的感受,使
14、原作的生命在译作里得以延 伸。3、吸收“吸收”是紧承“侵入”的。“吸收”是个语言移植的过 程。译者在此过程中要平衡自己社会背景和历史时代与原作者之 间的关系, 积极地发挥主观能动性, 选择性地吸收, 向作者靠拢。 这就牵涉到译者翻译策略的选择, 其中最突出的是选用归化还是 异化的翻译策略。春怨这首诗中,有两个词很有中国文化特色:“妾”和 “辽西”。 “妾”在中国古代, 是一种谦辞, 是旧时女人的自称。 也就是说,这里的妾就是“我”的谦称。春怨三译本中, Fletcher 和许渊冲都翻译成了第一人称,而 Witter Bynner 翻 译成第三人称“ she”。因此,笔者认为,在“妾”字的吸收上
15、, 相较于 Witter Bynner ,Fletcher 和许渊冲的译本更向作者靠拢。“辽西”虽说单从字面意思来说是一地名, 但在翻译中, 却 成为一个文化负载词, 有其独特的历史和民族意义指向。 在这个 词的吸收上, Fletcher 选择的是没有翻译, 也就是漏译。 Witter Bynner 选择直接用音译翻译为“ Liao -hsi ”,而许渊冲采用异 化的策略翻译为“ the frontier ”,根据牛津高阶英汉双解词 典,英文释义为“ the edge of land where people live and have built towns , beyond which t
16、he country is wild andunknown, especially in the Western US in the 19th centur y”。虽然,“ the frontier ”不能与“辽西”完全的对 等起来,当相较于其它两译本,也翻译出了遥远艰苦的意思。4、补偿 翻译的最后一个步骤,是补偿。因为在前三个步骤中,译者 已经使原文失衡,必须靠补偿来恢复其平衡。因此,最后一步至 关重要。在诗歌翻译中,“补偿”更为重要,因为诗歌本身就是 字词高度凝练的文学作品。原文:啼时惊妾梦,不得到辽西。Fletcher 译本: Their warbling broke the dream whereinMy lover smiled to me.Witter Bynner 译本: When she dreamed that she went to Liao-hsiTo join him there, they wakened her.许渊冲译本: From dreaming of my dearFar off on the frontier.此例中,原句的“不得到辽西”是春怨的最后一句,读 起来感觉意味深长, 回味无穷。“妾”在梦中到辽西是为了什么。 这就需要译者在翻译时给予适当的补偿。 Fletcher 将其补偿
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 家庭亲情关系和谐发展承诺书4篇范文
- 商业智能大数据分析实践手册
- 2025 高中阅读理解之语言画面感增强课件
- 菏泽市2026社区工作者招聘考试笔试题库(含答案)解析
- 邢台市临城县2025-2026学年第二学期四年级语文第八单元测试卷(部编版含答案)
- 活动与练习教学设计-2025-2026学年小学数学一年级下册人教版生活数学(特殊教育)
- 第1課 おじぎ教学设计高中日语人教版第一册-人教版
- 阿坝藏族羌族自治州黑水县2025-2026学年第二学期四年级语文期末考试卷(部编版含答案)
- 鸡西市鸡冠区2025-2026学年第二学期五年级语文期末考试卷(部编版含答案)
- 商洛地区柞水县2025-2026学年第二学期五年级语文期末考试卷(部编版含答案)
- 2026湖南省博物馆编外工作人员公开招聘笔试备考试题及答案解析
- ivd行业市场分析2026报告
- DB44∕T 2792-2025 城镇内涝风险评估与治理技术标准
- 华文慕课《刑法学》总论课后作业答案
- 四年级科学下学期随堂练习江苏凤凰教育出版社2021
- 变压器油化验作业指导书
- 知识图谱课件
- 泌尿外科诊疗指南
- T∕CGMA 033001-2018 压缩空气站能效分级指南
- DB34T1589-2020 《民用建筑外门窗工程技术标准》
- 供土协议书(正式版)
评论
0/150
提交评论