从国家战略出发开展语言政策研究__省略_言政策和语言规划研究所所长张治国_张力玮_第1页
从国家战略出发开展语言政策研究__省略_言政策和语言规划研究所所长张治国_张力玮_第2页
从国家战略出发开展语言政策研究__省略_言政策和语言规划研究所所长张治国_张力玮_第3页
从国家战略出发开展语言政策研究__省略_言政策和语言规划研究所所长张治国_张力玮_第4页
从国家战略出发开展语言政策研究__省略_言政策和语言规划研究所所长张治国_张力玮_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、一、语言政策的翻译及其意义世界教育信息:张老师,您好!首先感谢您接受我们的采访,并恭喜您的译著语言政策问世。请问当初您怎么会想到要把该书译成中文?张治国:想把这本书译成中文主要有两方面的原因。一方面,早在2006年,当我看完博纳德·斯波斯基(Bernard Spolsky 的新作语言政策(英文版时就觉得这是一本非常好的书:一是非常有趣地介绍了语言政策,让读者感到语言政策就在我们身边,打破了我们以前对语言政策的固定思维语言政策是高高在上的政府行为;二是可以吸引和引导国内学界对语言政策的研究兴趣,从而推进我国语言政策和语言规划学科的发展。另一方面,2007年度国家哲学社会科学基金项目课题

2、指南指出:我国“语言政策与语言规划研究一直是语言学中的薄弱环节。”当我看到这句话时,马上想起了语言政策这本书。了解和借鉴别人的研究成果是开展创新研究的前提,我想通过一个人的努力让国内更多的人,尤其是不太懂或不懂英语的人,以更快更彻底的方式了解此书,为此,我开始着手翻译此书。世界教育信息:在翻译该书的过程中,您遇到了哪些困难?张治国:在翻译语言政策时,总体遇到三个比较大的挑战。第一是版权问题。一开始,我与该书的作者斯波斯基教授联系,然后与剑桥大学出版社沟通,最终得到的答复是:出版社不与私人签约,他们只能与我国的出版社商谈。于是,我找了几家出版社毛遂自荐,结果都吃了闭门羹。正在我一筹莫展之时,我的

3、同事蔡永良教授把我引荐给南京大学中国语言战略研究中心主任徐大明教授,正好该中心与国家语委和商务印书馆有“语言规划经典译丛”的项目。经过他们对若干候选人的试译评价,本人很荣幸地被选为语言政策一书的译者,由商务印书馆向剑桥大学出版社购买了该书的版权。第二是翻译本身的问题。我是从事英语教学和研究的,译完该书的第一体会是:看懂一本书与翻译一本书完全是两回事。看书时,一些细节和难点一带而过,而翻译则不能,而且还要思考恰当的表达方式等很多问题。在翻译完本书后,我想起了鲁迅在新的世故中的一句话:“创作难,翻译也不易。”某些时候,翻译甚至还要难于创作,因为创作时作者可以“绕道而行”,把自己不熟悉的内容或表达方

4、式避开。可是在翻译时,译者在内容和表达意思上都没有选择的空间,只能“人云亦云”。本人在两种语言间的语码转换中寻找最佳的桥梁时常常遇到以下问题:对原文的理解、专业术语的翻译、词汇的空缺、长句的处理和语篇的衔接。第三是多学科领域的知识理解问题。该书是专从国家战略出发开展语言政策研究访上海海事大学语言政策和语言规划研究所所长张治国张力玮(教育部教育管理信息中心,北京100816收稿日期:2012-01-03人物简介:张治国,民进会员,上海海事大学外国语学院教授、硕士生导师、语言政策和语言规划研究所所长,华东师范大学博士,美国马里兰大学访问学者。目前主要研究兴趣为社会语言学(尤其是语言政策和语言规划、

5、词汇学、语言比较教育学。2011年翻译出版了语言政策社会语言学中的重要论题(以下简称语言政策。关键词:国家战略;语言政策;语言规划中图分类号:H002文献标识码:A文章编号:1672-3937(201202-0011-04业书籍,术语多,使用了许多社会语言学和语言政策等方面的专业术语;内容涉及面广,包含了政策学、语言学、教育学、历史学、法律、文化、宗教和地理等领域;书中使用的语种多,该书在论述某国的语言政策时,时常会出现一些用该国语言(如法语、西班牙语、德语、拉丁语、汉语、希伯来语、挪威语等表达的术语。对于这些术语的理解和翻译问题,我主要采取了查资料和请教专家两种方式。世界教育信息:张老师,语

6、言政策原著由剑桥大学出版社出版,译著由商务印书馆出版;作者和译者都是该领域的专家,该书的翻译亦获得“国家社科基金后期资助项目”的资助。目前国内译著不少,但获得国家最高级别资助的却凤毛麟角,对这一情况您有什么看法?张治国:我认为译著能得到资助的原因主要有以下三方面。第一,国家总体发展的原因。随着国家综合国力的提升,我国在政治、经济、外交、军事、教育、文化等领域进行国际接触、国际合作的活动日益增多。在这些活动中,不管是“请进来”,还是“走出去”,语言都成为越来越不可或缺的重要因素。因此,在全球化和信息化时代,国内通用语(包括方言、少数民族语言和外语的教育、应用、管理以及它们之间的关系等问题都关乎到

7、国家的总体发展,尤其是关系到国家的对外交流与合作、信息安全、软实力、民族关系、语言文化遗产的保护与保存等重要领域。语言问题不是光靠金钱就能解决的,它需要国家的长远规划和有效管理。国家一些相关部门,特别是国家语委和教育部语信司,已经认识到要从战略的高度来看待和管理语言,应该站在全球化的高度来规划和制定符合我国实际情况的语言政策。但科学的政策制定需要相关理论的支撑,因此,国家的繁荣和发展需要语言政策和语言规划学科。第二,学科单项发展的原因。语言政策和语言规划学科是应用语言学或社会语言学中的一个重要分支,该学科目前是国内外研究的热点和难点问题之一,尽管我国早在秦朝就有“书同文”的语言规划行为,但语言

8、规划作为一门学科在我国的研究起步较晚、发展较慢。前国家语委副主任陈章太在2005年指出:我国在该领域“对科学研究重视不够,语言规划理论基础比较薄弱。”在中国语言学界,人们对语言的词法、句法、语义、语用等单项技术的研究较多,而对语言的战略研究还不够。前者是语言的微观研究,后者则属于语言的宏观研究。微观研究涉及语言的发展细节,宏观研究涉及语言的发展方向,微观研究与宏观研究应相互补充、相得益彰。作为一个国家来说,缺少其中任何一种研究都是不完善的。因此,近年来一些高校和科研单位开始重视语言政策和语言规划的研究和建设,可以说,语言战略研究已开始在中国兴起。引进国外经典语言政策和语言规划著作将有助于我国该

9、领域的发展。第三,作者、原著、译者及译著的原因。作者斯波斯基是以色列巴依兰大学社会语言学教授、美国马里兰大学国家外语研究中心高级研究员。近年来,他在语言政策和语言规划领域所取得的成果得到了世界同行的关注。语言政策是一本语言政策导论书籍,由剑桥大学出版社出版。可以说,这是一本语言政策和语言规划学科的入门书和必读书。作为译者,我本人并没有什么名气,但我具备以下两个条件:具有英语专业的背景,系统学习过语言学和翻译理论,并有一定的笔头翻译经验,也有一些笔头翻译的成果;具有语言政策学习的经历,在语言政策领域有一定的学术积累和研究经验。译著具有以下几个特点:利用脚注的形式对原著中出现的一些跨文化误解进行了

10、说明和更正;对书中可能引起读者理解困难的语言名、地名、人名、术语等均添加了译者注;书后附上了英汉对照术语表;译者在翻译的过程中还就该书的内容进行了相关的延伸研究,并发表了文章。这些特点都为读者提供了方便,也有利于语言政策和语言规划学科的推广和发展。所以,国家社科基金项目的评审专家认为:“从译著来看,质量上乘,颇有特色。”二、语言政策作为学术译著存在的必要性世界教育信息:现在国内的英语教学比较普及,不少学者也有能力直接阅读原著,您认为花这么多时间和精力去翻译这种学术书籍有何必要性?张治国:这个问题具有普遍性,也是我国目前许多人的困惑,因此我想借此机会多说两句。时下,国内的确有不少翻译书籍,有些质

11、量低下,使得国人(特别是英语水平好的人不愿看翻译过来的书。我想原因主要有四方面,一是译者英语不过关,曲解或误解原著的地方多;二是译者汉语不过关,表达不清,使译作晦涩难懂;三是译者不懂翻译技巧,缺乏翻译实践;四是译者对所译书涉及的领域不熟,尽用外行话。但我认为,我们不能因噎废食。好的翻译作品具有以下几个功能。第一,翻译有助于解决国人想了解外面世界而遇到的外语难题。如果根据英语水平来划分中国人,我们可以粗略划分出以下三类:英语水平非常高的人(所占比例少、英语水平中等的人(所占比例介于前后两类之间和英语水平偏低甚至不懂英语的人(所占比例最大。后两类人需要借助翻译,而第一类人(即英语水平高的人可以不看

12、译著,但其中有一部分人还是愿意看译著的,因为看译著(好的译著可以比看原著理解得更透彻和更节省时间,毕竟绝大多数人的母语水平高于外语水平。虽然第一类人能看懂英语原著,但书本细节也未必记得牢(因为中国人的思维语言和思维方式都与西方人的不同,而且对一些难句的意思也不一定能吃透,对有些术语也未必把握得准,对一些长句和难句也不愿意花太多的时间去分析和琢磨,因为这样会影响阅读的流畅性。但是,译著可以通过译者的辛勤劳动而解决上述问题。如果说译者的辛勤劳动能给广大的读者带来方便和知识,那么这种翻译是值得的和必要的。但为了提高和保持英语水平而看原著则另当别论。第二,翻译有助于汉语的本体发展。全球化促进了语言接触

13、,但也加剧了弱势语言借用强势语言词汇的趋势。由于英语的渗透,汉语中的英语词汇(尤其是英语字母词越来越多,长此以往,必将损害汉语的纯洁性和本体发展。翻译是解决这一问题的关键方法之一,也是增强汉语的表达能力和扩大汉语影响的重要途径。因此,各学科都应有相应的翻译作品和术语翻译委员会。第三,翻译有助于中国思想文化的丰富。尽管不少中国人(尤其是年轻一代都学过英语,而且有些人英语的阅读水平也不低,但“全民学外语并不减弱翻译对于国家的重要性。”这句话是教育部语信司司长李宇明在2010年的一篇论文中指出的。不能寄希望“全民学外语”而忽略翻译工作,应当充分发挥外语专才的作用,将世界上有价值的文献及时翻译成中文。

14、只有翻译工作跟得上,我们才能及时了解世界和丰富中国的思想与文化。另外,李司长在论文中还指出:“仔细想来,外国文献只有经过翻译,用本民族的语言表达它的概念、命题和思想推演,才能最终成为本民族的精神财富。”诚然,多少国外经典名句和作品都是以汉语的形式保留下来并广为传诵的。如英国诗人雪莱的名句“如果冬天来了,春天还会远吗?”可以说在我国是家喻户晓,但有多少中国人最初是从英语原文获知该名句的?即使现在,又有多少中国人能准确地说出该句的英文版本(“If winter comes,can spring be far behind?”呢?三、斯波斯基对语言政策汉译本的期望世界教育信息:据了解,该书作者斯波斯

15、基是以色列著名语言学家,在国际上享有很高的声望,他对此书的汉译以及我国在语言政策研究方面的现状是如何看待的?张治国:斯波斯基是一个非常热情、乐于助人的教授。他虽然年事已高,但还活跃在世界学术界, 2009年他在剑桥大学出版社出版了专著语言管理,这本书可以视为语言政策的姊妹篇,2012年初他主编的语言政策大全一书即将由剑桥大学出版社出版,该书各章的撰稿人都是世界各地语言政策领域的领军人物。此外,他还时常在世界各地的学术会议上做主旨发言。2008年,当我告诉他我将翻译语言政策一书时,他非常高兴,并欣然同意为译本作序,正如他在该书中文版序中所说:“中国具有广袤的领土和复杂的社会语言生态,这为中国语言

16、政策的研究提供了肥沃的土壤。”“无论从哪个角度来看,世界各地有关语言政策的正式研究都还相当年轻研究社会语言学的中国学者已经关注到西方的这些发展潮流,但是他们只关注到其中的一部分,还有一些发展潮流尚未被关注到。”最后,斯波斯基以谦虚的态度表达了对我国语言政策研究的期望:“我希望语言政策一书的中文译本也将是语言政策登高进程中一个有价值的台阶。中译本可以把该书的思想展现给中国的社会语言学家,以便他们能够把该书的思想应用到中国复杂的语言实践中去,并且通过与中国思维和中国学术研究的融合能够对该书的思想加以完善并提出挑战,我允许并鼓励中国的社会语言学家这样做。科学知识的发展在很大程度上依赖于国际合作的培养

17、以及跨越学术门第之见和地理空间之隔而进行的自由的思想交流。我能参与这个过程感到非常荣幸”。四、国内语言政策和语言规划学科的发展现状世界教育信息:我们拜读过您关于中美语言教育政策的比较研究的博士论文,近年来您在一些语言类和教育类核心期刊上也发表了一些学术文章;您现在还担任上海海事大学语言政策和语言规划研究所所长的职务。请问您的研究兴趣是如何转向语言政策研究的?张治国:谢谢你们对我的关注。如果说我在这些年取得了一些成绩,那是因为我在研究的道路上一直有高人指点和贵人相助。首先,我要借此机会感谢我的博士生导师周南照教授,是他引导我走向了语言教育政策方面的研究。其次,我要感谢上海海事大学外国语学院院长毛

18、立群教授,他对我申请和筹建语言政策和语言规划研究所给予了大力支持,使得我可以在一个较好的平台上发展:组建研究团队,共享研究资料,互通研究信息。所以,博士毕业后,我就与团队成员一直从事语言政策和语言规划方面的研究,关注国内外在该领域的研究动态,并结合我国的现实需求进行了一些力所能及的研究工作。世界教育信息:张老师,语言政策和语言规划学科在国内的发展现状如何?您能否就此谈谈个人的看法?张治国:这个问题很大,也很难回答。就我个人而言,有以下几点看法。首先,谈谈国内的研究现状。语言战略,在学术上应该称作“语言政策”或“语言规划”或“语言政策和语言规划”,其研究开始在我国兴起主要表现在以下几个方面。一是

19、相关研究机构的成立。近年有关语言战略研究的机构纷纷成立,比如2000年北京外国语大学成立了外语教育研究中心,教育部语信司分别与暨南大学于2005年共同建立了海外华语研究中心、与南京大学于2007年共同成立了中国语言战略研究中心、与上海外国语大学于2007年共同成立了中国外语战略研究中心,2010年上海市教育科学研究院成立了语言文字应用研究中心。它们的相关出版物分别是世界语言战略资讯月刊、全球华语研究、中国语言规划、外语战略动态季刊和于2010年开始试刊的语言政策研究。此外,宁夏大学外国语学院成立了语言规划与政策研究所,上海海事大学外国语学院成立了语言政策和语言规划研究所。二是相关学术会议的召开

20、。近年来有关语言战略的学术会议逐渐增多,如2006年由教育部语信司主办、渤海大学应用语言学研究中心承办的“语言国情与语言政策高级专家研讨会”,2009年由上海外国语大学主办的“中国外语战略与外语教学改革高层论坛”,2010由上海外国语大学中国外语战略研究中心主办、南京大学中国语言战略研究中心协办的“2010年中国外语战略论坛”,2010年北京外国语大学外语教育研究中心主办的“中外外语教育政策与规划高层论坛”,2010年中国社会语言学协会主办的“第七届中国社会语言学国际研讨会”(其中包含语言政策分议题,2010年澳门理工学院的语言文化研究中心主办的“澳门语言规划与语言政策研究学术研讨会”。三是相关研究成果的发表。近年来相关研究成果陆续以译著、专著或论文的形式发表。如国家语委和南京大学中国语言战略研究中心共同倡议和组织了“语言规划经典译丛”项目,周庆生主编的国外语言政策与语言规划进程,等等。接下来,对国内研究现状谈谈我个人的两点看法。第一,学科发展还比较滞后。由于我国不少人不太了解这个学科的内容和重要性,误认为语言政策是国家领导和政府部门的事,学界用不着去研究,就算研究了也不可能被采纳。这种成见导致学科课程的开设、人员的配备、课题的申报和论文的发表等方面的发展都受到了抑制。不过令人欣慰的是,国家的一些相关部门,如国家哲学社会科学规划办、教育部语信司

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论