会话含义的推导与翻译_第1页
会话含义的推导与翻译_第2页
会话含义的推导与翻译_第3页
会话含义的推导与翻译_第4页
会话含义的推导与翻译_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、会话含义的推导与翻译摘要:就会话含义理论对翻译的指导意义作了初步分析。会话含义理论是语用学研究的重要内容之一。小说中的会话含义丰富,好的翻译要求译者能准确理解会话含义,并能将其恰当地表达出来,尽可能实现译文与原文的等效。关键词:会话含义;翻译;等效会话含义(conversational implicature)理论是语用学领域的一个重要理论,至今仍受到语言研究者的重视。翻译是一种跨语言、跨文化的交流活动,达到与原文等值的效果是翻译追求的目标。小说中的人物会话常常包含有特殊的会话含义,只有进行适当的处理才能让译语读者收到与原文读者等量的信息。在小说的翻译中,运用“会话含义”理论来分析人物对话,有

2、助于译者捕捉隐含在字里行间的“弦外之音”“、言外之意”,透彻理解人物对话的含义,从而提高译文理解的准确度1。1会话含义理论美国语言哲学家格莱斯(Herbert Paul Grice)于1967 年在哈佛大学演讲时首次将会话含义理论公布于众,又于 1975年在逻辑与会话一文中正式出版了演讲的部分内容。格莱斯认为,人们使用语言进行有效交际的时候,自觉不自觉地都遵守“合作原则”(cooperative principle)。合作原则具有 4条具体准则。数量准则:所说的话应包含当时交谈所需的信息;所说的话不应超出需要的信息。质量准则:所说的话要力求真实。不要说自认为虚假的话;不要说证据不足的话。关联准

3、则:话语要有关联。方式准则:话语要清晰明了,避免晦涩和歧义,要简练有序2。这 4条准则客观上要求必须遵守,但事实上,在实际生活中,人们出于交际时的礼貌、语境等需要,常常会在不同程度上有意违反这些准则。由此,便产生了特殊会话含义或“言外之意”。2会话含义理论在小说会话翻译中的作用人物对话是小说的重要组成部分之一。小说人物对话虽然经过作家的精心锤炼和安排,但毕竟源于现实生活,又要反映现实生活,因此存在违反“合作原则”的情况。实际上,让人物在对话过程中违反“合作原则”,也是作家用来刻画人物内心世界的一种手段。小说人物的心理状态、感情态度、思想活动等往往体现在因违反“合作原则”而产生的“会话含义”之中

4、2。在会话翻译中,译者应在透彻分析原文话语与语境关系的基础上准确把握原文的会话含义,尤其是言外之意,发挥译文的语言优势,在译文中建构出一种新语境,使译文读者能够根据这种新语境做出准确的推断,从而将原文的会话含义传达给译文读者3。在小说对话翻译中,译者必须对一些信息作变更、增补、加注等处理,以避免读者在阅读时产生歧义或误解,否则可能会出现信息超出或信息不足的现象。但是这种处理又要适度,不可不加选择地把原文的含蓄一律完全解释出来,这样会破坏原文的意境,不是可取的翻译方法。2.1信息的变更 A:Letsget the kids something.B:Ok.But I veto C2A2N2D2Y.

5、父亲(A)想给孩子们买点吃的,母亲(B)同意,但担心孩子们吃太多糖果损坏了牙齿,故意用晦涩的语句,使父亲推导出她的要求:不许给孩子们吃糖果。这个句子中母亲按字母顺序念出“糖果”这个单词,孩子们一时也想不起熟悉的 candy。母亲故意违反方式准则,使话语晦涩含糊,以免孩子们听懂,但父亲能很快推导出这句话的语用意义。在翻译中,如果按字面意义来翻译而不做信息的变更,往往会违反“合作原则”中的关联准则和方式准则。翻译时译者不能按一般含义译成“好的,但不能买糖果”,而要做相应的变更,使它在译入语中具有译入语特色的晦涩,能让译入语读者从中体会到原作者的用心良苦。因此可以试译为“:好的,但勿买米-唐-田-木

6、。”。2.2信息的增补下面是来自小说名利场中的会话:“Did you ever see a pair ofbuckskins like those at MissPinkertons?”continued he,following up his advantage.“Gracious heavens!father,”cried Joseph.译文:他看见自己的笑话说得很成功,便接连着说下去道摘要:就会话含义理论对翻译的指导意义作了初步分析。会话含义理论是语用学研究的重要内容之一。小说中的会话含义丰富,好的翻译要求译者能准确理解会话含义,并能将其恰当地表达出来,尽可能实现译文与原文的等效。关键词

7、:会话含义;翻译;等效会话含义(conversational implicature)理论是语用学领域的一个重要理论,至今仍受到语言研究者的重视。翻译是一种跨语言、跨文化的交流活动,达到与原文等值的效果是翻译追求的目标。小说中的人物会话常常包含有特殊的会话含义,只有进行适当的处理才能让译语读者收到与原文读者等量的信息。在小说的翻译中,运用“会话含义”理论来分析人物对话,有助于译者捕捉隐含在字里行间的“弦外之音”“、言外之意”,透彻理解人物对话的含义,从而提高译文理解的准确度1。1会话含义理论美国语言哲学家格莱斯(Herbert Paul Grice)于1967 年在哈佛大学演讲时首次将会话含义

8、理论公布于众,又于 1975年在逻辑与会话一文中正式出版了演讲的部分内容。格莱斯认为,人们使用语言进行有效交际的时候,自觉不自觉地都遵守“合作原则”(cooperative principle)。合作原则具有 4条具体准则。数量准则:所说的话应包含当时交谈所需的信息;所说的话不应超出需要的信息。质量准则:所说的话要力求真实。不要说自认为虚假的话;不要说证据不足的话。关联准则:话语要有关联。方式准则:话语要清晰明了,避免晦涩和歧义,要简练有序2。这 4条准则客观上要求必须遵守,但事实上,在实际生活中,人们出于交际时的礼貌、语境等需要,常常会在不同程度上有意违反这些准则。由此,便产生了特殊会话含义

9、或“言外之意”。2会话含义理论在小说会话翻译中的作用人物对话是小说的重要组成部分之一。小说人物对话虽然经过作家的精心锤炼和安排,但毕竟源于现实生活,又要反映现实生活,因此存在违反“合作原则”的情况。实际上,让人物在对话过程中违反“合作原则”,也是作家用来刻画人物内心世界的一种手段。小说人物的心理状态、感情态度、思想活动等往往体现在因违反“合作原则”而产生的“会话含义”之中2。在会话翻译中,译者应在透彻分析原文话语与语境关系的基础上准确把握原文的会话含义,尤其是言外之意,发挥译文的语言优势,在译文中建构出一种新语境,使译文读者能够根据这种新语境做出准确的推断,从而将原文的会话含义传达给译文读者3

10、。在小说对话翻译中,译者必须对一些信息作变更、增补、加注等处理,以避免读者在阅读时产生歧义或误解,否则可能会出现信息超出或信息不足的现象。但是这种处理又要适度,不可不加选择地把原文的含蓄一律完全解释出来,这样会破坏原文的意境,不是可取的翻译方法。2.1信息的变更 A:Letsget the kids something.B:Ok.But I veto C2A2N2D2Y.父亲(A)想给孩子们买点吃的,母亲(B)同意,但担心孩子们吃太多糖果损坏了牙齿,故意用晦涩的语句,使父亲推导出她的要求:不许给孩子们吃糖果。这个句子中母亲按字母顺序念出“糖果”这个单词,孩子们一时也想不起熟悉的 candy。母

11、亲故意违反方式准则,使话语晦涩含糊,以免孩子们听懂,但父亲能很快推导出这句话的语用意义。在翻译中,如果按字面意义来翻译而不做信息的变更,往往会违反“合作原则”中的关联准则和方式准则。翻译时译者不能按一般含义译成“好的,但不能买糖果”,而要做相应的变更,使它在译入语中具有译入语特色的晦涩,能让译入语读者从中体会到原作者的用心良苦。因此可以试译为“:好的,但勿买米-唐-田-木。”。2.2信息的增补下面是来自小说名利场中的会话:“Did you ever see a pair ofbuckskins like those at MissPinkertons?”continued he,followi

12、ng up his advantage.“Gracious heavens!father,”cried Joseph.译文:他看见自己的笑话说得很成功,便接连着说下去道:“在平克顿女子学校里面有这种鹿皮裤子没有?”乔瑟夫叫道“:老天爷!爸爸,你这是怎么说?”合作原则 4个准则中的第 1个准则量准则要求说话人提供的信息恰好满足当前的交流目的4。在会话中乔瑟夫的回答所提供的信息不足以回答他父亲的问题,他违背了合作原则中的数量准则。他违背量则的回答具有这样的深沉内涵:他在夏泼小姐面前因父亲过分的玩笑感到难堪恼怒,他希望他的父亲不要拿他的鹿皮裤取笑了。但是实际上,恰恰正是乔瑟夫所提供的信息不足回答了他

13、父亲的问题。如果只凭文字语句对应把“Gracious heavens!Father”译成“老天爷!爸爸。”那么,原文在原文读者中所引起的反应势必会强于译文在译文读者中的反应。这样字当句对的直译法削弱了原文会话在译文读者中所引起的反应。“你这是怎么说?”是对话增译部分。对话增译部分有助于减少译文读者获取信息所付出的努力,使译文读者获得了足够的信息。一般说来,翻译时光凭文字语句的对应有时并不能准确传达隐含在原文里的“会话含义”,适当的增译能够补足言外之意。2.3加注处理小说对话中的“言外之意”有时通过文化背景、历史典故、地理名称、文字游戏等来表达,译文读者仅看字面就难以解得其中滋味,这时译者可用注

14、释手段加以补充说明。中国经典文学中这样的例子举不胜举。下面一个例子选自红楼梦第三十四回5:“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又自笑道“:若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇,而是更是可厌。”这一段话有人曾译作:“Can this be another absurd maidcome to buryFlowers like Taiyu?”he wondered in some amusemen.“Ifso,shes TungShih imitating His Shih,”which isnt original butrather tiresome.”大卫霍克斯(David Ha

15、wkes)的译文:“Can this be some silly maid come here to buryflowerslikeFrowner!”he wondered.This reminded him of Zhuangzis story ofthe beautifulxi2shis ugly neighbor,who seen deavors to imitatethe little frown that made xi2shicaptivating produced an aspect toohideous that people ran from her in terror.Th

16、erecollection of itmade him smile,“This is imitating the frowner”with avengeance,”hethought“,if that is really what she is doing.Notmerely unoriginal,but down-rightdisgusting!”杨宪益和戴乃迭的译文:“Can this be another absurd maid come to buryflowers likeDaiyu?”he wondered in some amusement.”If so,shes TungShi

17、h imitatingHis Shih.”(His Shih was a famous beauty in theancient kingdom of Yuan,Tung Shihwas an ugly girl who tried toimitate her way which isnt original but rather tiresome.)小说对话中的“言外之意”有时通过文化背景、历史典故、文字游戏等来表达,译文读者仅看字面难以解得其中滋味。在这段话语中,使用了成语“东施效颦”,蕴意丰富。“东施效颦”的成语在我国简直是家喻户晓,但对译文读者来说则违背了“质量准则。”这里会话含义是隐含

18、的甚至是无法明白的4。如果译者不用适当的手段加以补充会话内涵的话,译文读者即便是挖空心思也想象不出原语读者轻而易举就能获得的话语信息。以上列举了此段的 3种译文。第 1种译文采用了直译法“,东施效颦”被译成了“TungShih imitating His Shih”,在西方文化里,没有东施与西施,所以这种译法纯粹是毫无意义的。霍克斯的译文采用了解释性的增译方法,不但说清了这一典故的来历,而且说明了这一典故的含义,使译文读者能了解到其中的会话内涵,产生某种联想。杨宪益、戴乃迭译文采用了直译加注的方式。译文读者自己就可以根据其中的关联,体会到话中的言外之意。笔者认为这是最合适的一种处理方式。2.4

19、“度”的把握为了让译文读者体会到原文的会话含义,为了防止译文出现信息流失的现象,译者有必要选用一定的手法来补充会话内容。不过,并非所有的会话含义在翻译时都必须借助于增译或加注的方式。翻译会话含义,要酌情而定,要根据上下文、语境及读者群来确定6。倘若译者不顾及语用效果与接受美学,一味采用“增译”或“加注”的方法,把会话含义中“不确定的”译成“确定的”;把“模糊的”译成“明确的”“;虚的”译成“实的”“;隐的”译成“显的”,就会使译文平白直露,失去了原文那种含而不露的意境和内韵。优秀的文学作品在文字表层下面都藏有一种深刻而隽永的美,那种让人百读不厌,读后仍感意犹未尽的吸引力。凡能流芳百世的作品,书

20、中大抵都充溢着这种美感和魅力。因此,作为译者,不应减损原文的风采,尽可能使译文读者感受到的会话内涵与原文读者感受到的会话内涵一样不多不少,使原作的魅力原原本本地展现在译文读者面前7。不论是实际交际中的会话含义还是小说中的会话含义,都是经过说话者或作家的认真考虑和经心安排的。如果译者没有把握好会话含义中的关联程度,出现“信息超出”的现象:“在平克顿女子学校里面有这种鹿皮裤子没有?”乔瑟夫叫道“:老天爷!爸爸,你这是怎么说?”合作原则 4个准则中的第 1个准则量准则要求说话人提供的信息恰好满足当前的交流目的4。在会话中乔瑟夫的回答所提供的信息不足以回答他父亲的问题,他违背了合作原则中的数量准则。他

21、违背量则的回答具有这样的深沉内涵:他在夏泼小姐面前因父亲过分的玩笑感到难堪恼怒,他希望他的父亲不要拿他的鹿皮裤取笑了。但是实际上,恰恰正是乔瑟夫所提供的信息不足回答了他父亲的问题。如果只凭文字语句对应把“Graciousheavens!Father”译成“老天爷!爸爸。”那么,原文在原文读者中所引起的反应势必会强于译文在译文读者中的反应。这样字当句对的直译法削弱了原文会话在译文读者中所引起的反应。“你这是怎么说?”是对话增译部分。对话增译部分有助于减少译文读者获取信息所付出的努力,使译文读者获得了足够的信息。一般说来,翻译时光凭文字语句的对应有时并不能准确传达隐含在原文里的“会话含义”,适当的

22、增译能够补足言外之意。2.3加注处理小说对话中的“言外之意”有时通过文化背景、历史典故、地理名称、文字游戏等来表达,译文读者仅看字面就难以解得其中滋味,这时译者可用注释手段加以补充说明。中国经典文学中这样的例子举不胜举。下面一个例子选自红楼梦第三十四回5:“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又自笑道“:若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇,而是更是可厌。”这一段话有人曾译作:“Can this be anotherabsurd maid come to buryFlowers like Taiyu?”he wondered in someamusemen.“Ifso,shes T

23、ung Shih imitating His Shih,”which isnt original butrathertiresome.”大卫霍克斯(David Hawkes)的译文:“Can this be some silly maid comehere to buryflowers likeFrowner!”he wondered.This reminded him of Zhuangzisstory ofthe beautiful xi2shis ugly neighbor,who seen deavors to imitatethe littlefrown that made xi2s

24、hi captivating produced an aspect toohideous that people ranfrom her in terror.The recollection of itmade him smile,“This is imitating thefrowner”with avengeance,”he thought“,if that is really what she is doing.Notmerelyunoriginal,but down-right disgusting!”杨宪益和戴乃迭的译文:“Can this be anotherabsurd maid

25、 come to bury flowers likeDaiyu?”he wondered in some amusement.”Ifso,shes TungShih imitating His Shih.”(His Shih was a famous beauty in theancientkingdom of Yuan,Tung Shih was an ugly girl who tried toimitate her way which isntoriginal but rather tiresome.)小说对话中的“言外之意”有时通过文化背景、历史典故、文字游戏等来表达,译文读者仅看字面

26、难以解得其中滋味。在这段话语中,使用了成语“东施效颦”,蕴意丰富。“东施效颦”的成语在我国简直是家喻户晓,但对译文读者来说则违背了“质量准则。”这里会话含义是隐含的甚至是无法明白的4。如果译者不用适当的手段加以补充会话内涵的话,译文读者即便是挖空心思也想象不出原语读者轻而易举就能获得的话语信息。以上列举了此段的 3 种译文。第 1 种译文采用了直译法“,东施效颦”被译成了“TungShihimitating His Shih”,在西方文化里,没有东施与西施,所以这种译法纯粹是毫无意义的。霍克斯的译文采用了解释性的增译方法,不但说清了这一典故的来历,而且说明了这一典故的含义,使译文读者能了解到其

27、中的会话内涵,产生某种联想。杨宪益、戴乃迭译文采用了直译加注的方式。译文读者自己就可以根据其中的关联,体会到话中的言外之意。笔者认为这是最合适的一种处理方式。2.4“度”的把握为了让译文读者体会到原文的会话含义,为了防止译文出现信息流失的现象,译者有必要选用一定的手法来补充会话内容。不过,并非所有的会话含义在翻译时都必须借助于增译或加注的方式。翻译会话含义,要酌情而定,要根据上下文、语境及读者群来确定6。倘若译者不顾及语用效果与接受美学,一味采用“增译”或“加注”的方法,把会话含义中“不确定的”译成“确定的”;把“模糊的”译成“明确的”“;虚的”译成“实的”“;隐的”译成“显的”,就会使译文平

28、白直露,失去了原文那种含而不露的意境和内韵。优秀的文学作品在文字表层下面都藏有一种深刻而隽永的美,那种让人百读不厌,读后仍感意犹未尽的吸引力。凡能流芳百世的作品,书中大抵都充溢着这种美感和魅力。因此,作为译者,不应减损原文的风采,尽可能使译文读者感受到的会话内涵与原文读者感受到的会话内涵一样不多不少,使原作的魅力原原本本地展现在译文读者面前7。不论是实际交际中的会话含义还是小说中的会话含义,都是经过说话者或作家的认真考虑和经心安排的。如果译者没有把握好会话含义中的关联程度,出现“信息超出”的现象,译得又直又露,那么译文就会淡而无味,让人兴趣全无。再举一例选自红楼梦第八回中的一段对话:雪雁道“:

29、紫鹃姐姐怕姑娘冷,叫我送来的。”黛玉一面接了抱在怀中笑道“:也亏你倒听他的话。我平日和你说的全当耳旁风,怎么他说了你就依,比圣旨还快些!”杨宪益和戴乃迭的译文:“Zijuan was afraid youmight be cold,miss,so she asked meto bring it over.”Nursing the stove in her armsDaiyu retorted,“So you do whatever she asks,but let whatever I say go in one earandout the other.You jump to obey her

30、 instructions faster than ifthey were an Imperialedict.”林黛玉的话违反了方式准则,她表面上说的是丫环“雪雁”,其实针对的是宝玉,意欲讽刺宝玉听宝钗的话。根据会话所处的上下文,读者可以体会到黛玉话中有话的深层含义,并能体察到宝钗、黛玉、宝玉三者间的微妙情感。这种含沙射影的会话方式是全世界人们共通的,会话中的“左耳进右耳出”“、圣旨”等词也是全世界人们都意会的,因此,这里译者完全不必采用“增译”或“加注”的方法翻译,否则就会是画蛇添足,使会话中的内蕴意趣消失殆尽。由此可见,在翻译会话含义时,译者要酌情给读者留下相应的想象空间,让译文读者在填补

31、想象空间的过程中象原文读者一样完成自己的审美历程,获得一种独特的审美快感。翻译“会话含义”的标准应是尽可能让译文读者对译文所领悟到的含义和原文读者对原文所领悟到的会话含义一样不多不少,从而达到语用意义的等效。译者要准确把握好“度”,根据原文提供的语境和相应的知识,力求在译文中建构起和原文相似的语境8。3结束语英汉两种语言虽然存在相对应之处,但各有其独特的思维方式和表达习惯,许多对应词语的词义容量也不尽相同,因此单凭文字语句的对应有时并不能准确传达蕴含在原文里的“会话含义”,译文读者也就不能像原文读者那样领会到对话的弦外之音。在翻译中,为了保证译文与译文读者之间获取的实际效果与原文读者之间的实际

32、效果相同,译者首先要能准确理解隐含于原文字里行间的会话含义9,其次要能用另一种语言把原文的会话含义恰当地表达出来。在这个过程中,语言学的会话含义理论对翻译的顺利进行起到很重要的理论指导作用。参考文献:1刘明阁.浅谈会话英语翻译J.外语教学,1998(4):64-66.2钟海英.“会话含义”在小说中的翻译问题J.广东技术师范学院学报,2003(1):86-89.3孙迎春.损失、补偿与“雅”字J.中国翻译,1996(3):9-13.4王卫红,陈茂新.会话含义与语用等效翻译J.北京第二外国语学院学报,2001(4):1-7.5曹雪芹,高鹗.红楼梦M.杨宪益,戴乃迭,译.北京:外文出版社,1994.6

33、何自然.语用学与英语学习M.上海:上海外语教育出版社,2003.7胡壮麟.语言学教程M.修订版.北京:北京大学出版社,2001.8田雨.走向跨学科的翻译学J.中国翻译,2004(2):31-35.9甘长银.商务语言的表达和翻译应遵循三“C”原则J.重庆三峡学院学报,译得又直又露,那么译文就会淡而无味,让人兴趣全无。再举一例选自红楼梦第八回中的一段对话:雪雁道“:紫鹃姐姐怕姑娘冷,叫我送来的。”黛玉一面接了抱在怀中笑道“:也亏你倒听他的话。我平日和你说的全当耳旁风,怎么他说了你就依,比圣旨还快些!”杨宪益和戴乃迭的译文:“Zijuan was afraidyou might be cold,miss,so she asked meto bring it over.”Nursing the stove in her armsDaiyu retorted,“So you do whatever she

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论