翻译技巧-拆译法-ppt课件_第1页
翻译技巧-拆译法-ppt课件_第2页
翻译技巧-拆译法-ppt课件_第3页
翻译技巧-拆译法-ppt课件_第4页
翻译技巧-拆译法-ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、410Unit Four 翻译技巧三 -分句法与合句法合肥工业大学410 I.分句法分句法 1. They, not surprisingly, did not respond at all. (adv. 他们根本没有回答,这是缺乏为奇的。他们根本没有回答,这是缺乏为奇的。 在进展英汉翻译时,有时我们可以把原文的整个句子构造保管下来或稍加些许改动即可。但在多数情况下,需对原句子作较大的改动以符合目的语的表达习惯。分句法和合句法就是改动句子构造的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文一个简单的句子分译成两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文中两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个句子

2、表达起来。更多的内容将放在“长句的翻译里讨论。4102. She wished she were at Kangding. Ordinarily, she would have been here two hours ago. ( adv.) 她真情愿那时已在康定。要是在平常的日子里,她早已到康定三个小时了。3. Characteristically, Mr. Smith concealed his feelings and watched and learned. 史密斯先生没有流露本人的感情,只是察言观色,心领神会,这是他的特点。翻译技巧下拆译法 410 II. 合句法合句法A. 把原文中

3、两个或以上的简单句把原文中两个或以上的简单句Simple Sentence译成一个句子译成一个句子1. There are men here from all over the country. Many of them are from Sichuan.从全国各地来的人中有许多是四川人。从全国各地来的人中有许多是四川人。2. He was very clean. His mind was open.他为人单纯而坦率。他为人单纯而坦率。翻译技巧下拆译法 4103. If we do a thing, we should do it well.我们要干就干好。4. It was in mid-S

4、eptember, and the new students attended the military training under the blazing sun.九月中旬,新生在骄阳下军训。5. Home after seven years. Home. The word had meant so much to him.家,阔别了七年的家,这个词对他是多么亲切啊!B. B. 把原文中的主从复合句把原文中的主从复合句Complex SentenceComplex Sentence译译 成一句成一句 如例如例3 3第五章:翻译技巧下拆译法 410 Americans pride thems

5、elves on their independence and their right to make up their own minds. 2.The popularity of television and the serious problem of piracy have contributed to the decline of movie industry. 课堂练习 美国人有独立的精神,有自主的权益,并为此感到骄傲。电视普及,盗版问题严重,导致了电影业的衰落。4103. Americans take shorter and fewer vacations than people

6、 in most other industrialized countries.4. Hawaii enjoys a mild climate year-round because of the season winds, the temperature varies little from day to night and from summer to winter. 与大部分工业化国家相比,美国人休假时间短,休假次数少。 由于受季风影响,夏威夷一年四季如春,春夏秋冬,白天黑夜,温差很小。410 The importance of strengthening ties between the

7、 US and China will grow even greater with the beginning of a new century. 6.Growing labor shortage in some field will give workers more rights to demand higher wages.翻译技巧下拆译法 练习 随着新世纪的开场,加强美中关系变得越来越重要。某些产业劳动力日益短缺,将使工人更有权益要求较高的工资。4107. New York has become one of the largest and most powerful cities in the western world with a population of more than 8 million.8. Despite its national wealth, poverty and

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论