版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、高考复习专题高考复习专题(文言文)(文言文)文言句子翻译文言句子翻译文言难句文言难句的翻译的翻译文言翻译文言翻译的方法的方法文言翻译文言翻译的原则的原则翻译指导翻译指导文言翻译文言翻译的种类的种类文言翻译文言翻译的原则的原则 翻译文言文的三个基本翻译文言文的三个基本原则是原则是“信信”、“达达”、“雅雅”。信:信:达:达:雅:雅: 忠实于原文忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。 翻译出的现代文要翻译出的现代文要通顺明白通顺明白 ,表意要明确,表意要明确 ,语
2、言要,语言要通畅通畅 ,语气不走样。,语气不走样。 规范,典雅,得体规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代。用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这一点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。因一点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。因此,中学生能做到此,中学生能做到“信信”、“达达”就可以了。就可以了。 要做到要做到“信信”、“达达”,就必须按照古代汉语中实词、,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内
3、容方可增减。方可增减。文言翻译文言翻译的种类的种类 文言文的翻译有文言文的翻译有直直译译和和意译意译两种。两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。直译:直译:意
4、译:意译: 所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。处是有时原文不能字字落实。文言翻译文言翻译的种类的种类 文言文的翻译有文言文的翻译有直译直
5、译和和意译意译两种。两种。 从高考的特点与考查所要达到的目的出发,文言文从高考的特点与考查所要达到的目的出发,文言文的翻译应当采用以的翻译应当采用以直译为主直译为主的方式的方式 ,意译只能是一,意译只能是一种辅助的手段。直译不便表达意思时再采用意译。种辅助的手段。直译不便表达意思时再采用意译。例:例:原文:原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,项王、项伯东向坐;亚父南向坐,亚父者,范亚父者,范 增也;沛公北向坐;张良西向侍。增也;沛公北向坐;张良西向侍。 直译:直译: 项王、项伯项王、项伯面向东坐着面向东坐着;亚父;亚父面向南坐着面向南坐着,亚父是范增;沛公亚父是范增;沛公面向北坐着面向北坐着;
6、张良;张良面向西侍坐面向西侍坐。 意译:意译:项王、项伯项王、项伯坐在西面坐在西面;亚父;亚父坐在北面坐在北面,亚父就亚父就是范增;沛公是范增;沛公坐在南面坐在南面;张良;张良陪同坐在东面陪同坐在东面。 文言翻译文言翻译的方法的方法保留法保留法改换法改换法补充法补充法调序法调序法删减法删减法留留如:如: 文言文中的专有名词(如帝号、国号、文言文中的专有名词(如帝号、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等)年号、人名、物名、地名、职称、器具等)以及古今意义相同的词都可以照录保留,不以及古今意义相同的词都可以照录保留,不必翻译。必翻译。令尹令尹子兰子兰闻之,大怒,卒使闻之,大怒,卒使上官大夫上
7、官大夫短短屈原屈原于于顷顷襄王襄王。如:如:阳嘉阳嘉元年,复造元年,复造候风地动仪候风地动仪。如:如:夺夺项王项王天下者,必天下者,必沛公沛公也。也。如:如: “之之”在句中起取消句子独立性的作用,在句中起取消句子独立性的作用, “也也”起舒缓语气的作用。均无实在意义,删去起舒缓语气的作用。均无实在意义,删去不译。不译。删删 有的文言虚词只起某种有的文言虚词只起某种语法作用,无实在意义。翻语法作用,无实在意义。翻译时,删去不译。译时,删去不译。师道师道之之不传不传也也久矣。久矣。如:如:夫夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。夷以近,则游者众;险以远,则至者少。 “夫夫”是语音助词,起提起下文
8、的作用,无实在是语音助词,起提起下文的作用,无实在意义,删去不译。意义,删去不译。如:如:一夫不耕,或受一夫不耕,或受之之饥。饥。 “之之”在句中起补足音节的作用,在句中起补足音节的作用, 无实在意义,无实在意义,删去不译。删去不译。“字字落实字字落实”之之 换换 主要是将主要是将单音词单音词换成双音词,换成双音词,词类活用词词类活用词换换成活用后的词,成活用后的词,古今同形异义词古今同形异义词换成今义,换成今义,通通假字假字换成本字换成本字换言之,留的留下,删的删换言之,留的留下,删的删去,其他的都是去,其他的都是“换换”的对象了,这是字词翻的对象了,这是字词翻译的重点所在。译的重点所在。改
9、换法改换法换换如:如: 有些词,在古书里常用,但在现有些词,在古书里常用,但在现代汉语里已不用或不常用,或者有些代汉语里已不用或不常用,或者有些词所表达的意思古今说法不一样,这词所表达的意思古今说法不一样,这就要用今天的说法去置换古代的说法。就要用今天的说法去置换古代的说法。又嘱学使俾入又嘱学使俾入邑庠邑庠。“邑邑”改写改写 翻译为翻译为“县县”,“庠庠”改写翻译为改写翻译为“学学”。宣德间,宫中尚宣德间,宫中尚促织促织之戏,之戏,岁岁征民间。征民间。如:如:“促织促织”改换为改换为“蟋蟀蟋蟀”,“岁岁”改换为改换为“年年”。如:如:业根业根,死期至矣,死期至矣,而翁而翁归,自与归,自与汝汝复
10、算耳。复算耳。“业根业根”改换为改换为“祸根祸根”,“而而”改换为改换为“你你”,“翁翁”改换改换“爹爹”,“汝汝”改换为改换为“你你”。 古汉语中的古汉语中的判断句和被动句判断句和被动句,要将表判断和表,要将表判断和表被动的词,替换为汉语的被动的词,替换为汉语的“是是” 和和“被被” 例例3:此:此乃乃天也。译文:这天也。译文:这是是天意。天意。 例例4:臣诚恐:臣诚恐见见欺于王而负赵。(欺于王而负赵。(廉颇蔺相如列传廉颇蔺相如列传) 译文:我担心被大王欺骗而辜负了赵王。译文:我担心被大王欺骗而辜负了赵王。 文言文文言文单音词单音词多,翻译时应逐字多,翻译时应逐字对照。在文言单音节词之前或之
11、后对照。在文言单音节词之前或之后加字,使之成为表达准确加字,使之成为表达准确 、符合现、符合现代汉语规范的代汉语规范的复音节词或短语复音节词或短语。如:如:亦以亦以明明死生之死生之大大,匹夫之有,匹夫之有重重于社稷也。于社稷也。 “明明”翻译为翻译为“阐明阐明”。“大大”翻译为翻译为“重大意重大意义义”。“重重”翻译为翻译为“重要作用重要作用”。如:如:当是时也,商君当是时也,商君佐佐之。之。乃使蒙恬北乃使蒙恬北筑筑长城而长城而守守藩篱。藩篱。“佐佐”翻译为翻译为“辅佐辅佐”。“筑筑”翻译为翻译为“修筑修筑”。“守守”翻译为翻译为“把把守守”。如:如:补补 文言文中常出现借一定语境文言文中常出
12、现借一定语境省略某些句子成分的现象,为省略某些句子成分的现象,为使译文准确、通顺,翻译时应使译文准确、通顺,翻译时应将某些省略了的成分先补上,将某些省略了的成分先补上,然后再翻译。然后再翻译。例:例: “至至何何”翻译为翻译为“到什么地方去到什么地方去”。调调 按照现代汉语的语法规范,按照现代汉语的语法规范,调整文言文中的特殊句式,把倒调整文言文中的特殊句式,把倒装句译成非倒装句。装句译成非倒装句。豫州今欲豫州今欲何何至至?调整为调整为“豫州今欲豫州今欲至至何何?”甚矣甚矣汝之不惠汝之不惠!调整为调整为“汝之不惠汝之不惠甚矣甚矣!” 翻译为翻译为“你不聪明太严重了你不聪明太严重了”。蚓无蚓无爪
13、牙爪牙之之利利,筋骨筋骨之之强强。调整为调整为“蚓无蚓无利利爪牙爪牙,强强筋骨筋骨。”翻译为翻译为“蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮的筋和骨头壮的筋和骨头”。 1.比喻比喻 例例1:天下:天下云云集集响响应,赢粮而应,赢粮而景景从。从。(过过秦论秦论) 云云、响响、景景都是比喻用法,要译都是比喻用法,要译为为像云一样地像云一样地像回声一样地像回声一样地像影子像影子一样地一样地。 考查角度三:考查角度三: 修辞手法的翻译意译意译意译意译意译意译意译意译意译2.借代借代 “缙绅缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代用法。翻译为里,借
14、代用法。翻译为“做官的人做官的人”。大阉之乱,大阉之乱,缙绅缙绅而能不易其志者,而能不易其志者, 3.婉曲婉曲 五步之内,相如请得以颈血溅大王矣五步之内,相如请得以颈血溅大王矣 以颈血溅大王以颈血溅大王 要和大王拼了要和大王拼了(1)叫嚣乎东西,隳突乎南北。)叫嚣乎东西,隳突乎南北。捕蛇者说捕蛇者说 4、互文、互文 应是应是“叫嚣隳突乎东西南北叫嚣隳突乎东西南北”可译为可译为“到处到处大喊大叫,骚扰破坏大喊大叫,骚扰破坏”。 (2)枝枝相覆盖,叶叶相交通。)枝枝相覆盖,叶叶相交通。 (孔雀东南飞孔雀东南飞) 应合为应合为“枝枝叶叶相覆盖,相交通枝枝叶叶相覆盖,相交通”,然后译为然后译为“树木的
15、枝条和叶子都树木的枝条和叶子都互相覆盖,互相覆盖,交叉掩映交叉掩映”。 5.典故典故 用用典故典故的句子,的句子,不能不能直接翻译典故直接翻译典故内容内容,只要只要适适当译出典故的当译出典故的含义含义。 例例14:“怀帝阍而不见,奉宣室以何年?怀帝阍而不见,奉宣室以何年?” 滕王阁序滕王阁序。 帝阍,原指天帝的受门人,这里借代皇帝的宫门。帝阍,原指天帝的受门人,这里借代皇帝的宫门。奉宣室,是一个典故,汉文帝曾坐宣室接见贾谊,奉宣室,是一个典故,汉文帝曾坐宣室接见贾谊,谈话到半夜。王勃以典故自比。谈话到半夜。王勃以典故自比。 (我)思念皇帝宫却看不见,等待皇帝的召见又(我)思念皇帝宫却看不见,等
16、待皇帝的召见又会在何年?会在何年? 如:如:(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心并吞八荒之心 可翻译为可翻译为“秦国有并吞天下、统一四海的秦国有并吞天下、统一四海的雄心雄心”。6.铺陈铺陈为了增强语势而用渲染,铺陈手法的为了增强语势而用渲染,铺陈手法的 句子,翻译时要浓缩句子,翻译时要浓缩 “金城千里金城千里” 可译为可译为“坚固的城防坚固的城防”; “万钟万钟” 指高官厚禄;指高官厚禄; “文武并用,垂拱而治。文武并用,垂拱而治。” 垂拱,垂衣拱手,形容轻而易举。垂拱,垂衣拱手,形容轻而易举。 “秋毫不敢有所近秋毫不敢有所近”, 连最细小的东西都不敢占为已有连最细小的东西都不敢
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 投资项目合作协议
- 项目及机关费用预算责任实施清单
- 老年人营养与营养政策
- (辅导班)2026年新高三数学暑假讲义(基础班)第10讲 平面向量的数量积及其应用(原卷版)
- 鸡西市2026届高考临考冲刺语文试卷含解析
- 浙江省嘉兴市八校2025-2026学年高二下学期期中联考英语试卷
- 【2026】新零售视角下金沙河面业营销渠道策略存在的问题及对策8300字(论文)
- 医学26年:肾动脉造影结果解读 查房课件
- 足球老师职业规划书
- 健身房职业健康宣教方案参考
- 甲状腺结节课件教学
- 《民航服务与沟通学》课件-第16讲 电话沟通
- GB/T 44804-2024声学自由场条件下18岁至25岁耳科正常人听力阈值的统计分布
- 《农产品质量管理与认证》 课件 项目六 农产品地理标志认证
- J-T 3351-2024 农村公路简易铺装路面设计施工技术细则 (正式版)
- 场地授权委托书
- 《社会保障学》医疗保险-课件
- 领导干部忏悔书
- 分子生物学实验
- 立体构成(高职艺术设计)PPT完整全套教学课件
- 《人体发育学》课程考试复习题库(含答案)
评论
0/150
提交评论