金融英语翻译范文_第1页
金融英语翻译范文_第2页
金融英语翻译范文_第3页
金融英语翻译范文_第4页
金融英语翻译范文_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、China raises interest rates to slow inflationThe Peoples Bank of China, the central bank, raised key savings and lending interest rates from Sunday, March 18, the third time in 11 months in a bid to curb inflation and asset bubbles in the worlds fastest-growing major economy. The one-year benchmark

2、lending rate will be raised to 6.39 percent from 6.12 percent, and the one-year deposit rate will be increased to 2.79 percent from 2.52 percent, according to a statement on the banks website () . Central bank Governor Zhou Xiao chuan is concerned that cash from a record trade surplus is stoking exc

3、ess investment, raising the risk of accelerating inflation and boom-and-bust cycles in asset prices. Zhou has resisted calls from Europe and the US to let the Yuan strengthen at a faster pace, making Chinas exports more expensive.The central bank said, said in a statement posted on its website, that

4、 this interest rates adjustment will be conducive to the rational growth of credit and investment; conducive to maintaining a stable price level; conducive to the steady operation of the financial system; conducive to the balanced economic growth and structural optimization, and conducive to promoti

5、ng sound and fast growth of the national economy. The data released in the past week suggests that the economy is not actually slowing and that the government is becoming quite concerned that the economy is disproportionally driven by investment and production, Glenn Maguire, chief Asia economist at

6、 Societe Generale SA in Hong Kong, said. The central bank will probably raise interest rates again two more times this year, Maguire said. Fixed-asset investment in urban areas climbed 23.4 percent in the first two months, down from 24.5 percent for all of 2006. China still must act to slow investme

7、nt, Ma Kai, head of the National Development and Reform Commission, the countrys top planning body, said last week.中国提高利率是为了减缓通货膨胀的压力为了努力控制世界发展最快的大国经济的通货膨胀和经济泡沫,中国人民银行即中央银行,从星期日(3月18日)开始在11个月中第三次提高储蓄和借款利率。据银行网站()报道, 一年期的贷款利率将从6.12升至6.39, 一年期的存款利率将从2.52升至2.97。中央银行行长周晓川担心,创记录的贸易顺差带来的资金加剧了已经过度的投资,从而使中国

8、面临着加速通货膨胀和经济繁荣与萧条之交替循环的更大危机。周晓川一直抵抗着欧洲和美国政府的要求,以更快的步伐增大人民币的价值,以使中国的出口商品更加昂贵。据其网站上的发布,中央银行表示这次的利率调整将有益于信贷和投资的发展,有益于保持平稳的物价水平,有益于财政体系的稳定运转,有益于平衡的经济增长和结构优化,有益于国民经济健全和快速地增长。“过去一周发布的资料显示,实际上国民经济考试大并没有减慢。政府现在已经非常重视由于投资和生产带来的不平衡经济,”一位重要的亚洲经济学家Glenn Maguire,在香港召开的Societe Generale SA会议上说,“中央银行可能在本年内再度两次提高利率。

9、”国家最高计划部门即国家发展改革委员会的领导人马凯上周谈到,城区固定资产的投资在最初两个月升高了23.4%,之后的整个2006年从24.5%回落。中国仍必须采取行动减缓投资Trade Surplus Chinas economy, the worlds fourth largest, expanded at the fastest pace in 11 years in 2006. The central bank raised interest rates in April and August and last month ordered banks to set aside more m

10、oney as reserves for the fifth time in eight months to rein in the money supply. The trade surplus surged nine-fold in February from a year earlier to $23.76 billion, the second highest on record. Money supply grew 17.8 percent, the most in six months. Inflation accelerated to 2.7 percent from 2.2 p

11、ercent in January. Record overseas sales pump cash into Chinas financial system, raising the risk of property and stock bubbles. The trade surplus in 2006 was $177.5 billion. Chinese stocks have touched record highs this year and also had the steepest decline in a decade. Growth in urban fixed-asset

12、 investment declined to 24.5 percent for all of 2006 from 31.3 percent for the first six months. Still, the slowing of loans and spending is “not stable,“ Ma cautioned in January. Chinas economy expanded 10.7 percent last year. Gross domestic product increased 10.4 percent in the fourth quarter, slo

13、wer than the previous three months and down from the second quarters decade high of 11.5 percent. 贸易顺差 位于世界第四的中国经济,在2006年,以11年来最快的速度扩张。中心银行在四月和八月两次提高利率,又在上月即八个月以来的第五次,要求银行留出更多的资金作为储备金,以此来控制货币供给。 在二月份,贸易顺差高达237亿6百万美金,是去年同期的9倍,创有史以来的第二高记录。货币供给量曾长了17.8%,为六个月以来的最高。通货膨胀的增长率从一月份的2.2% 增加到2.7%。创记录的海外销售给中国金融

14、系统带来了巨大的资金,加大了地产和股票的泡沫危机。2006年的贸易顺差达1775亿美金。 中国股票市场已经达到了今年的创记录的最高点,也经历了十年中的最斜的走低。在整个2006年,城区固定资产投资增长率从前六个月的31.3%下降到24.5%。尽管如此,贷款和消费的缓慢仍是“不稳定的”,马凯在一月份的时候告诫说。去年中国的经济增加了10.7%。国产品总量的增长从第二个季度的11.5%,即十年中的最高点开始下降。第四个季度的增长率为10.4%, 低于前三个月的增长。第三十篇 金融体制改革中国金融体制的改革目标是建立符合中国特色社会主义市场经济的现代金融体系、现代金融制度和良好的金融秩序。这包括有计

15、划分步骤地进行中国人民银行管理体制和国有商业银行、中国人民保险(集团)公司的商业化改革;发展城市商业银行等地方性金融机构,建立健全多类型、多层次的金融机构体系;按金融企业的基本属性建立各项经营管理制度,要求所有金融企业依法自主经营,严禁任何部门和个人干预金融企业的业务,同时要求金融业承担经营责任风险;进一步完善金融法律体系,依法整顿和规范金融秩序;切实加强金融机构内部自律控制机制;建立市场经济条件下的金融监管制度,在国有全国性金融业成立监事会等等。The reform of Chinas financial system aims at establishing a modern financ

16、ial system with a sound financial order, a system that agrees with a Chinese-type socialist market economy. Efforts will be made to reform the management system of the Peoples Bank of China and turn state-owned commercial banks and the Peoples Insurance Co. of China into full-fledged commercial enti

17、ties in a planned and step-by-step manner, develop urban commercial banks and other local financial institutions, and establish a financial system composed of diversified, multi-level financial institutions. Management systems will be established in accordance with the basic attribution of various f

18、inancial enterprises, and all financial institutions should operate independently according to law. Neither institution nor individual is allowed to interfere with normal business operations of financial institutions. Financial institutions should be accountable for their own risks, further improve

19、the financial legal system, rectify and standardize financial order in accordance with law, and strengthen the construction of internal control systems. It is also imperative to establish a financial supervision system under the conditions of a market economy, and supervisory boards will be set up i

20、n all state-owned national financial institutions.建立现代金融制度,其中很重要的是要创造条件,按国际清算银行确定的原则对银行进行管理,对其业务实行资产负债比例管理和风险管理。这些改革措施正在逐步加以落实。金融制度改革的目标是经过几年的努力,使国有商业银行的管理水平达到国际上比较先进的商业银行的管理水平。在中央银行机构改革方面,将在今后几年内建立若干个跨省、自治区、直辖市的一级分行,地区行和县行基本保留,但要转换职能。这一改革将影响中国金融业20年甚至30年。In the effort to establish a modern financia

21、l system, an important task is to create conditions for exercising management over the banks liability rate on assets and to ensure their capability of preventing financial risks in accordance with the principles set by international clearing banks. These reform measures are being actualized in a st

22、ep-by-step manner. The goal for the financial reform is that with several years of efforts the management level of state-owned commercial banks will be raised to that of fairly advanced commercial banks in the world. With regard to the central banks restructuring, a number of cross-provincial, cross

23、-autonomous regional and cross-municipal first-level branch banks will be established in the next few years. Prefectural and county banks will be kept principally, but their functions will be shifted. This reform will exert influence on Chinas financial sector for as long as 20, or even 30, years.第二

24、十八篇 科教兴国我们要实施科教兴国的战略。科技进步是经济发展的决定性因素,发展教育是科技进步的基础。世界范围内日趋激烈的经济竞争和综合国力的较量,归根结底是科技和人才的竞争。我国只有大力发展教育和科技事业,把经济发展切实转到依靠科技进步和提高劳动者素质的轨道上来,才能加快现代化进程,缩小与发达国家的差距。We should implement the strategy of developing the country by relying on science and education. Scientific and technological progress is a decisive

25、 factor in economic development, and educational development is the foundation of scientific and technological progress. The increasingly acute worldwide economic competition and overall competition between nations is, in the final analysis, competition in science and technology and for competent pe

26、ople. Only by vigorously developing education and science and technology and really setting forth on the path of developing our economy by relying on scientific and technological advancements and improving the quality of our labourers can we accelerate the process of modernization and narrow the gap

27、 between China and the developed countries.科教工作的根本任务,是提高全民族的思想道德素质、科学文化素质和创新能力。这是我国现代化事业进一步发展的需要,也是适应世界科技革命和经济竞争新形势的需要。The fundamental task of our work in science and education is to elevate the ideological and ethical standards, the scientific and cultural level of the entire nation and its creativ

28、e capabilities. This is an imperative task which is dictated by Chinas need to further its modernization drive, to meet the requirements of the worlds emerging scientific and technological revolution and to compete well economically in the world market.科技工作要注重在社会生产、流通、消费和环境保护等领域大力推广先进适用技术。促进科技成果尤其是信

29、息技术成果的商品化,完善社会化科技服务体系,使科技进步更好地为经济和社会服务,为人民生活服务。大力推进高等教育管理体制改革,合理配置和充分利用教育资源,提高教学质量和办学效益。实施全面素质教育,加强思想品德教育和美育,改革教学内容、课程设置和教学方法,以适应社会对各类人才的需要。In our work in science and technology, we should strive to promote the use of applicable advanced technologies in the fields of production, distribution, consum

30、ption, environmental protection and other fields. We should also promote the commercialization of scientific and technological achievements, and especially advances in information technology. We should improve the system of socialized scientific and technological services so that achievements in sci

31、ence and technology will, in turn, better serve economic and social development and the well-being of the people. We should vigorously promote the reform of management of higher education by means of judicious allocation and full use of educational resources so as to improve the quality of education

32、 and efficiency in school management. Emphasis should be laid on the improvement of students overall quality, as well as on the promotion of ideological, moral and aesthetic education. Reforms should be carried out in school course contents, curriculum and teaching methods, in order to satisfy the s

33、ocietys need for all types of qualified personnel.第二十六篇 外贸改革我国政府强化了对外贸的控管,强化了商会这类中介机构的服务与协调功能。我们希望继续加强外贸体制的改革,使外贸逐渐走向竞争,并使之受到诸如关税、汇率和利率等法律和经济手段的制约。所有这些都应有助于加速中国外贸国际化进程,为我们宏观经贸局面的出现创造一个较好的环境。通过促进商贸业、制造业、农业、技术产业和银行之间的更为密切的合作,我们能够为国际市场提供更多、更好的出口产品。Our government has stronger control over foreign trade, and strengthened the service and coordinating functions of such intermediary organizations as chambers of commerce. We hope to continue to strengthen reform in our foreign trade system in order to gradually open foreign trade to competition and to get it under both legal an

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论